Mark 11:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G71 they led G3588 the G4454 foal G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G1911 they put upon G1473 it G3588   G2440 their cloaks; G1473   G2532 and G2523 he sat G1909 upon G1473 him.
  8 G4183 And many G1161   G3588   G2440 [2their cloaks G1473   G4766 1spread out] G1519 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G4746 [2boughs G2875 1beat] G1537 from out of G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1519 in G3588 the G3598 way.
  9 G2532 And G3588 the ones G4254 leading before, G2532 and G3588 the ones G190 following, G2896 cried out, G3004 saying, G5614 Hosanna, G2127 being blessed is G3588 the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  10 G2127 Being blessed G3588 is the G2064 coming G932 kingdom G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G3588 of the one G3962 of our father G1473   G* David. G5614 Hosanna G1722 in G3588 the G5310 highest.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G4454 πώλον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1911 επέβαλον G1473 αυτώ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  8 G4183 πολλοί δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G4766 έστρωσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G243 άλλοι δε G1161   G4746 στοιβάδας G2875 έκοπτον G1537 εκ G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  9 G2532 και G3588 οι G4254 προάγοντες G2532 και G3588 οι G190 ακολουθούντες G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G5614 ωσαννά G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  10 G2127 ευλογημένη G3588 η G2064 ερχομένη G932 βασιλεία G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Δαβίδ G5614 ωσαννά G1722 εν G3588 τοις G5310 υψίστοις
Stephanus(i) 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 [G5719] V-PAI-3P επιβαλλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στιβαδας G2875 [G5660] V-AAP-NPM κοψαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G68 N-GPM αγρων
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G5614 HEB ωσαννα G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    10 G2127 [G5772] V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 [G5740] V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαυιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1911 V-PAI-3P ἐπιβάλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G4746 N-APF στιβάδας, G2875 V-AAP-NPM κόψαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G68 N-GPM ἀγρῶν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G2896 V-IAI-3P ἔκραζον· G5614 HEB ὡσαννά, G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου·
  10 G2127 V-RPP-NSF εὐλογημένη G3588 T-NSF G2064 V-PNP-NSF ἐρχομένη G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1138 N-PRI Δαυείδ, G5614 HEB ὡσαννὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
Tregelles(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, 10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  8 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στοιβαδας G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
  9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
  10 G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 (G5740) V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαβιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
Nestle(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   8 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG4746N-APFστοιβαδαvG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδον
   9 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5614HEBωσανναG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
   10 G2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG3588T-NSFηG2064 [G5740]V-PNP-NSFερχομενηG932N-NSFβασιλειαG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG1138N-PRIδαυιδG5614HEBωσανναG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5310A-DPN-Sυψιστοιv
SBLGNT(i) 7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
f35(i) 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοιv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G3588 τον The G4454 πωλον Colt G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον They Cast Upon G846 αυτω   G3588 τα It G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat G1909 επ On G846 αυτω It :
  8 G4183 πολλοι   G1161 δε   G3588 τα And Many G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G4746 στοιβαδας Branches G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G1537 εκ From G3588 των The G1186 δενδρων Trees, G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way.
  9 G2532 και And G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2532 και And G3588 οι Those G190 (G5723) ακολουθουντες Following G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5614 ωσαννα Hosanna! G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "be" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
  10 G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "be" G3588 η The G2064 (G5740) ερχομενη Coming G932 βασιλεια Kingdom G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου   G3588 του Of "the" Lord G3962 πατρος   G2257 ημων Of Our Father G1138 δαβιδ David. G5614 ωσαννα Hosanna G1722 εν In G3588 τοις The G5310 υψιστοις Highest!
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G846 P-DSM αυτω On It G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ Upon G846 P-DSM αυτω It
   8 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Were Cutting G4746 N-APF στοιβαδας Branches G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Were Spreading G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went In Front G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Came Behind G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   10 G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Blessed G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2064 V-PNP-NSF ερχομενη That Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5614 HEB ωσαννα Hosanna G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
new(i)
  7 G2532 And G71 [G5627] they led G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him; G2532 and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 [G5707] beat G4746 branches G1537 off G1186 trees, G2532 and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before, G2532 and G190 [G5723] they that followed, G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna; G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Vulgate(i) 7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via 9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Clementine_Vulgate(i) 7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. 9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini: 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.
WestSaxon990(i) 7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt; 8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg. 9 & þa ðe beforan eodon & þa ðe æfter folgodon cwædon þus osannä sy gebletsod se þe com on drihtnes naman; 10 Si gebletsod þt rïce þe com ures fæder dauides osannä on heahnessum;
WestSaxon1175(i) 7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt. 8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig. 9 & þa þe be-foren eoden & þa þe æfter folgeden cwæðen þus. osanna; syo ge-bletsed se þe com on drihtenes name. 10 sy bletsed þæt rice þe com ures fæder dauiðes osanna on hehnyssen.
Wycliffe(i) 7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym. 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie. 9 And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna, 10 blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis.
Tyndale(i) 7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him. 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye. 9 And they yt went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in ye name of ye Lorde. 10 Blessed be ye kingdome that cometh in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest.
Coverdale(i) 7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron. 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye. 9 And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE: 10 blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height.
MSTC(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before and they that followed, cried, saying, "Hosanna: blessed be he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is Lord of our father David. Hosanna in the highest."
Matthew(i) 7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym. 8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye 9 And they that before, & they that folowed, cryed, saying Hosanna: blessed be he that commeth in the name of the Lord. 10 Blessed be the kyngdome that commeth in the name of hym that is Lord of our father Dauid. Hosanna in the hyest.
Great(i) 7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym. 8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye. 9 And they that went before and they that folowed: cryed, saying. Hosanna: blessed is he that commeth in the name of the Lorde. 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of oure father Dauid: Hosanna in the hyest
Geneva(i) 7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him. 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord. 10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.
Bishops(i) 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest
DouayRheims(i) 7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
KJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJV_Cambridge(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G71 they brought [G5627]   G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 cast G846 their G2440 garments G1911 on [G5627]   G846 him G2532 ; and G2523 he sat [G5656]   G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread [G5656]   G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 cut down [G5707]   G4746 branches G1537 off G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 they that went before [G5723]   G2532 , and G190 they that followed [G5723]   G2896 , cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G5614 , Hosanna G2127 ; Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed [G5772]   G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 , that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Mace(i) 7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon. 8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road. 9 the crowd that march'd before and behind crying out, Hosanna, blessed be he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, which is now come, Hosanna in the highest heavens.
Whiston(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way. 9 And they that went along, and they that followed, cried, saying, Blessed be he that cometh in the name of the Lord: 10 And blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh: Hosanna in the highest.
Wesley(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed after cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
Worsley(i) 7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
Haweis(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it. 8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road. 9 And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest.
Thomson(i) 7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it. 8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed, cried, saying, Hosanna! Blessed he who is coming in the name of the Lord! 10 Blessed the approaching reign of our father David! that coming in the name of the Lord, Hosanna, in the highest!
Webster(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G71 [G5627] they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him G2532 ; and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 [G5707] cut down G4746 branches G1537 off G1186 trees G2532 , and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before G2532 , and G190 [G5723] they that followed G2896 [G5707] , cried G3004 [G5723] , saying G5614 , Hosanna G2127 [G5772] ; Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 [G5740] , that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Living_Oracles(i) 7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him. 8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed shouted, saying, Hosanna! blessed be He that comes in the name of the Lord! 10 Happy be the approaching Reign of our Father David!
Etheridge(i) 7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him. 8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way; 9 and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now! 10 and blessed be the coming kingdom [Or, the kingdom which cometh.] of our father David: Save now, in the heights! [Ushana bamraumee.]
Murdock(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest heavens.
Sawyer(i) 7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way; 9 and those who went before, and those who followed, cried, Hosanna! Blessed is he that comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, which is coming! Hosanna in the highest [heavens]!
Diaglott(i) 7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him. 8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way. 9 And those going before and those following did cry, saying: Hosanna; worthy of blessing be coming in name of Lord; 10 worthy of blessing the coming kingdom of the father of us David; Hosanna in the highest.
ABU(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried: Hosanna! blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!
Anderson(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him. 8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road. 9 And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the coming kingdom of our Father David. Hosanna in the highest.
Noyes(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens!
YLT(i) 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
JuliaSmith(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him. 8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. 9 And they going before, and they following, cried, saying, Osanna; praised he coming in the name of the Lord : 10 Praised the kingdom coming in the name of the Lord of our father David : Osanna in the highest ones.
Darby(i) 7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; 8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way]. 9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord`s name. 10 Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
ERV(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
ASV(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G71 they bring G4454 the colt G4314 unto G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 on him G846 their G2440 garments; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 upon G3598 the way; G1161 and G243 others G4746 branches, G1537 which they had cut from G1186 the fields.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004   G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G3588 that G2064 cometh, G2257 the kingdom of our G3962 father G1138 David: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed is the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Rotherham(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him. 8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields. 9 And, they who were going before, and they who were following after, were crying aloud––Hosanna! Blessed, is he that is coming in the name of the Lord! 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!
Twentieth_Century(i) 7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it. 8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields; 9 And those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: "'God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!' 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! 'God save him from on high!'"
Godbey(i) 7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him. 8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road), 9 And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest!
WNT(i) 7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted. 8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields; 9 while those who led the way and those who followed kept shouting "GOD SAVE HIM!" BLESSED BE HE WHO COMES IN THE LORD'S NAME. 10 Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!"
Worrell(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him. 8 And many spread their garments in the way; and others spread branches, having cut them from the fields. 9 And those going before, and those following, were crying, "Hosanna! Blessed is He That cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! Hosanna in the Highest!"
Moffatt(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself. 8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields; 9 and both those in front and those who followed shouted, "Hosanna! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the Reign to come, our father David's reign. Hosanna in high heaven!"
Goodspeed(i) 7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path. 9 And those in front and those behind shouted, "God bless him! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the reign of our father David which is coming! God bless him from on high!"
Riverside(i) 7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it. 8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 Some went in front and some followed, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! God in highest heaven save him!"
MNT(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it. 8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields; 9 and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna, in the highest!"
Lamsa(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it. 8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road. 9 And those who were in front of him, and those who were behind him, were crying and saying, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord; 10 And blessed is the kingdom of our father David, which comes; Hosanna in the highest.
CLV(i) 7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it." 8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road." 9 And those preceding and those following cried, saying, "Hosanna! Blessed be He Who is coming in the name of the Lord!" 10 And blessed be the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna among the highest!"
Williams(i) 7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields. 9 Then those in front and those behind Him shouted: "Welcome Him! Blessed be He who comes in the name of the Lord; 10 Blessed be the coming reign of our father David! Welcome Him from on high!"
BBE(i) 7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. 8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. 9 And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: 10 A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
MKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way. 9 And those going before, and those following, cried out, saying, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
LITV(i) 7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it. 8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway. 9 And those going before, and those following after, were crying out, saying, Hosanna! "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" Psa. 118:25, 26 10 Blessed is the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
ECB(i) 7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it: 8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way: 9 and they who precede and they who follow cry, wording, Hoshia Na! Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh: 10 Eulogized - the coming sovereigndom of our father David in the name of Yah Veh: Hoshia Na in the highests. Psalm 118:25, 26
AUV(i) 7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it. 8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields. 9 And the people who walked ahead of Him and followed behind shouted, “Hosanna [Note: The Syriac word ‘Hosanna’ originally meant ‘save now’ but came to be used as an expression of welcome, praise, blessing or acclamation], may He who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. 10 May the coming kingdom of our forefather David be blessed. Hosanna in the highest [i.e., may this blessing reach to the highest heaven].”
ACV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it. 8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road. 9 And those who went in front, and those who came behind, cried out saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
Common(i) 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!"
WEB(i) 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. 9 Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 They G71 brought G4454 the young donkey G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 threw G846 their G2440 garments G1909 on G2532 it, and G2523 Jesus sat G1909 on G846 it.
  8 G4183 Many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 on G3598 the way, G1161 and G243 others G2875 were cutting down G4746 branches G1537 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spreading G1519 them on G3598 the road.
  9 G2532 Those G3588 who G4254 went in front, G2532 and G3588 those who G190 followed, G2896 cried G3004 out, G5614 "Hosanna! G2127 Blessed G3588 is he who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G3588 that G2064 is coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest!"
NHEB(i) 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
AKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
AKJV_Strongs(i)
  7 G71 And they brought G4454 the colt G2424 to Jesus, G1911 and cast G2440 their garments G1911 on G2523 him; and he sat on him.
  8 G4183 And many G4766 spread G2440 their garments G3598 in the way: G243 and others G2875 cut G2523 down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G4766 and strewed G3598 them in the way.
  9 G4254 And they that went G4254 before, G190 and they that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G3962 of our father G1138 David, G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G5310 in the highest.
KJC(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJ2000(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that came in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
UKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
RKJNT(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields. 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord: 10 Blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
TKJU(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him. 8 And many spread their clothes on the road: And others cut down branches off the trees, and spread them on the road. 9 Also those who went before, and those who followed, cried out, saying, "Hosanna; 'Blessed is He that comes in the name of the Lord': 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest."
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G71 they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 their G2440 garments G846 on him; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 cut down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
RYLT(i) 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
EJ2000(i) 7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way. 9 And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
CAB(i) 7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him. 8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the way. 9 And those going before, and those that were following were crying out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
WPNT(i) 7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it. 8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road. 9 Both those who went in front and those who followed started calling out, saying: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the Kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
JMNT(i) 7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted) it. 8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way), yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses) from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [them] into the road. 9 Then those progressively leading the way, as well as those continuing in following behind, began crying out and were repeatedly exclaiming, "Hosanna [Aramaic word: Please save and deliver us now]!" "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the One progressively coming in [the] Name of [the] Lord (or: within [the] Owner's Name; = in union with Yahweh's Name [signifying His authority and character])!" 10 "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the progressively coming kingdom (or: the continually advancing reign) of our father David!" "Hosanna (= O deliver us now) within the midst of the highest [realms, or places]!" (or: "O [You] within the heights above, please save us now!") [Ps. 118:25-26]
NSB(i) 7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him. 8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields. 9 Those who led the way and those who followed cried: »Hosanna! Blessed is he who comes in Jehovah’s name! (Psalm 118:26) 10 »Blessed is the coming kingdom, the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!«
ISV(i) 7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went ahead and those who followed him were shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comes in the name of the Lord! 10 How blessed is the coming kingdom of our ancestor David! Hosanna in the highest heaven!”
LEB(i) 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread* leafy branches they* had cut from the fields. 9 And those who went ahead and those who were following were shouting,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!"*
BGB(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον “Ὡσαννά·” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·” 10 “Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·” “Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.”
BIB(i) 7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it). 8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields). 9 καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) καὶ (and) οἱ (those) ἀκολουθοῦντες (following) ἔκραζον (were crying out): “Ὡσαννά (Hosanna)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord)!” 10 “Εὐλογημένη (Blessed) ἡ (is the) ἐρχομένη (coming) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), Δαυίδ (David)!” “Ὡσαννὰ (Hosanna) ἐν (in) τοῖς (the) ὑψίστοις (highest)!”
BLB(i) 7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it. 8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields. 9 And those going before and those following were crying out: “Hosanna!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father, David!” “Hosanna in the highest!”
BSB(i) 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
MSB(i) 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
MLV(i) 7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it. 8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading them in the road. 9 And those who precede him and those who followed him, were crying out, saying, Hosanna; he who comes in the name of the Lord has been blessed. 10 The kingdom which is coming in the name of the Lord of our father David has been blessed. Hosanna in the highest.
VIN(i) 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!
Luther1545(i) 7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! 10 Gelobet sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G71 sie G1909 führeten das G4454 Füllen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 darauf G2532 , und G846 er G2523 setzte G848 sich darauf.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G2440 ihre Kleider G1519 auf G3598 den Weg G243 . Etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G1161 und G1519 streueten sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 , und G2896 die hernach folgeten, schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn!
  10 G2127 Gelobet sei G932 das G2257 Reich unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
Luther1912(i) 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! 10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 G846 sich darauf .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G1519 auf G3598 den Weg G1161 ; G243 etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 und G190 die nachfolgten G2896 , schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN!
  10 G2127 Gelobt G932 sei das Reich G2257 unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1871(i) 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe!
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 G846 darauf, G2532 und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg; G243 G1161 andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg];
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten, G2896 G3004 riefen: G5614 Hosanna! G2127 gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David! G5614 Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1905(i) 7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Vergl. [Ps 118,26] 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 -G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg G243 -G1161 ; andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg ];;
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten G2896 -G3004 , riefen G5614 : Hosanna G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
DSV(i) 7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve. 8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg. 9 En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna! gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! 10 Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G71 G5627 zij brachten G4454 het veulen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G1911 G wierpen G846 hun G2440 klederen G1911 G5627 G846 daarop G2532 ; en G2523 G5656 Hij zat G1909 op G846 hetzelve.
  8 G1161 En G4183 velen G4766 G5656 spreidden G846 hun G2440 klederen G1519 op G3598 den weg G1161 , en G243 anderen G2875 G5707 hieuwen G4746 meien G1537 van G1186 de bomen G2532 , en G4766 G5707 spreidden G1519 ze op G3598 den weg.
  9 G2532 En G4254 G5723 die voorgingen G2532 en G190 G5723 die volgden G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G5614 : Hosanna G2127 G5772 ! gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
  10 G2127 G5772 Gezegend G932 [zij] het Koninkrijk G2257 van onzen G3962 vader G1138 David G2064 G5740 , hetwelk komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 de hoogste [hemelen]!
DarbyFR(i) 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin; 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! 10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!
Martin(i) 7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. 9 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
Segond(i) 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G71 Ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G846 sur lequel G1911 ils jetèrent G5627   G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G2523 Jésus s’assit G5656   G1909 dessus G846  .
  8 G1161   G4183 Beaucoup G4766 de gens étendirent G5656   G846 leurs G2440 vêtements G1519 sur G3598 le chemin G1161 , et G243 d’autres G4746 des branches G2875 qu’ils coupèrent G5707   G1537   G1186   G1519 dans G3598 les champs.
  9 G2532   G4254 Ceux qui précédaient G5723   G2532 et G190 ceux qui suivaient G5723   G2896 Jésus criaient G5707   G3004   G5723   G5614  : Hosanna G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
  10 G2127 Béni G5772   G932 soit le règne G2064 qui vient G5740   G1138 , le règne de David G2257 , notre G3962 père G5614  ! Hosanna G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
SE(i) 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ­Hosanna en las alturas!
ReinaValera(i) 7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor. 10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas!
JBS(i) 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ¡Hosanna en las alturas!
Albanian(i) 7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të. 8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës. 9 Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ''Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit! 10 E bekuar është mbretëria e Davidit, atit tonë, që vjen në emër të Zotit. Hosana në vendet shumë të larta!''.
RST(i) 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 9 ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي
Amharic(i) 7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም። 8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር። 9 የሚቀድሙትም የሚከተሉትም። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ 10 በጌታ ስም የምትመጣ የአባታችን የዳዊት መንግሥት የተባረከች ናት፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር።
Armenian(i) 7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ: 8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ: 9 Առջեւէն գացողներն ու իրեն հետեւողները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜. օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: 10 Օրհնեա՜լ է մեր Դաւիթ հօր թագաւորութիւնը՝ որ կու գայ՝՝: Ովսաննա՜ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
ArmenianEastern(i) 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ: 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ: 9 Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով. 10 օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում»:
Breton(i) 7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ. 8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent. 9 Ar re a valee a-raok, hag ar re a heulie, a grie o lavarout: Hozanna! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! 10 Benniget ra vo ren David hon tad, ar ren a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel-meurbet!
Basque(i) 7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean. 8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen. 9 Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. 10 Benedicatu dela gure aita Dauid-en resuma Iaunaren icenean ethorten dena: Hosanna leku gorenetan aicená.
Bulgarian(i) 7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна. 8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята. 9 И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име! 10 Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините!
Croatian(i) 7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj. 8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima. 9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! 10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!"
BKR(i) 7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. 8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. 9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. 10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.
Danish(i) 7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa. 8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien. 9 Og de, som gik for, og de, som fulgte, raabte og sagde: Hosanna, velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! 10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer i Herrens Navn! Hosanna i det Høieste!
CUV(i) 7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
CUV_Strongs(i)
  7 G4454 他們把驢駒 G2532 G4314 G2424 耶穌 G846 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶穌就騎 G1909 上。
  8 G4183 有許多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田間的樹 G4746 G2875 G1537 G2532 來, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 後隨 G2896 的人都喊 G3004 著說 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌 G1722 的話)!奉 G2962 G3686 G2064 來的是應當稱頌的!
  10 G2064 那將要來的 G2257 G3962 G1138 大衛 G932 之國 G2127 是應當稱頌的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
CUVS(i) 7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 后 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
CUVS_Strongs(i)
  7 G4454 他们把驴驹 G2532 G4314 G2424 耶稣 G846 那里,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶稣就骑 G1909 上。
  8 G4183 有许多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田间的树 G4746 G2875 G1537 G2532 来, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 后随 G2896 的人都喊 G3004 着说 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂 G1722 的话)!奉 G2962 G3686 G2064 来的是应当称颂的!
  10 G2064 那将要来的 G2257 G3962 G1138 大卫 G932 之国 G2127 是应当称颂的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
Esperanto(i) 7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi. 8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj. 9 Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj:Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; 10 Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en la supera alto!
Estonian(i) 7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga. 8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt. 9 Ja need, kes käisid ees ja taga, hüüdsid: "Hoosianna! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel! 10 Õnnistatud olgu meie isa Taaveti kuningriik! Hoosianna kõrges!"
Finnish(i) 7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle. 8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. 9 Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! 10 Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa!
FinnishPR(i) 7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään. 8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta. 9 Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! 10 Siunattu olkoon isämme Daavidin valtakunta, joka tulee. Hoosianna korkeuksissa!"
Georgian(i) 7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა. 8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა. 9 და რომელნი წინა-უძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! 10 კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისა დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა!
Haitian(i) 7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita. 8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an. 9 Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la. 10 Wi, benediksyon pou gouvènman k'ap vini an, pou gouvènman wa David, papa nou. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!
Hungarian(i) 7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá. 8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala. 9 A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! 10 Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!
Indonesian(i) 7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya. 8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang. 9 Orang-orang yang berjalan di depan dan orang-orang yang mengikuti dari belakang, semuanya berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! 10 Hiduplah pemerintahan-Nya yang akan datang--pemerintahan Daud nenek moyang kita! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!"
Italian(i) 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso. 8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. 9 E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi!
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. 8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi. 9 E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi!
Japanese(i) 7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。 9 かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」 10 讃むべきかな、今し來る我らの父ダビデの國。「いと高き處にてホサナ」』
Kabyle(i) 7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as. 8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettabaɛen țɛeggiḍen : « ?usana, ad yețțubarek win i d-yusan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi! 10 Tețțubarek tgeldit i d-yusan, tageldit n Sidna Dawed baba-tneɣ! ?usana ( tamanegt) deg imukan ɛlayen. »
Korean(i) 7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니 8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 ! 가장 높은 곳에서 호산나' 하더라
Latvian(i) 7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī. 8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā; 9 Un tie, kas gāja priekšā, un tie, kas sekoja, kliedza, sacīdami: Hozanna! 10 Slavēts, kas nāk Kunga vārdā! Slavēta lai ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk! Hozanna augstībā!
Lithuanian(i) 7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo. 8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. 9 Iš priekio ir iš paskos einantys šaukė: “Osana! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu! 10 Palaiminta mūsų tėvo Dovydo karalystė, ateinanti Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!”
PBG(i) 7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie. 8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. 9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem! 10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!
Portuguese(i) 7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. 8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. 9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hossana! bendito o que vem em nome do Senhor! 10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai David! Hossana nas alturas!
ManxGaelic(i) 7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy. 8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad. 9 As adsyn hie roish, as y vooinjer haink ny yei, deie ad, gra, Hosanna, bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn. 10 Bannit dy row reeriaght yn ayr ain David, ta cheet ayns ennym y Chiarn; Hosanna ayns yn yrjid.
Norwegian(i) 7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den. 8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene. 9 Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! 10 Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!
Romanian(i) 7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el. 8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp. 9 Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,,Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului! 10 Binecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``
Ukrainian(i) 7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. 8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях. 9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! 10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!
UkrainianNT(i) 7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него. 8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу. 9 Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє; 10 благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
SBL Greek NT Apparatus

7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP
9 ἔκραζον WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
10 βασιλεία WH Treg NIV ] + ἐν ὀνόματι κυρίου RP