Mark 11:14

Stephanus(i) 14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
Tregelles(i) 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Nestle(i) 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 14 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
f35(i) 14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγη και ηκουον οι μαθηται αυτου
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To It G3367 A-NSM μηδεις None G5315 V-2AAO-3S φαγοι May Eat G2590 N-ASM καρπον Fruit G1537 PREP εκ From G4675 P-2GS σου Thee G3371 ADV μηκετι No More G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-IAI-3P ηκουον Heard
Vulgate(i) 14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.}
WestSaxon990(i) 14 Þa [quoth] he. heonon forð on ecnesse ne ete ænig mann wæstm of þe. & his leorning-cnihtas þæt gehyrdon;
WestSaxon1175(i) 14 Ða cwæð he. heonen forð on ecnysse ne æte anig man wæstme of þe. & his leorning-cnihtes þt ge-hyrden.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden;
Tyndale(i) 14 And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill ye worlde stondith. And his disciples hearde it.
Coverdale(i) 14 And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it.
MSTC(i) 14 And Jesus answered and said to it, "Never man eat fruit of thee hereafter while the world standeth." And his disciples heard it.
Matthew(i) 14 And Iesus aunswered & sayd to it: neuer man eate frute of the here after whyle the world standeth. And hys discyples hearde it.
Great(i) 14 And Iesus answered, and sayde vnto the fygg tre: neuer man eate frute of the here after whyll the worlde standeth. And hys discyples hearde it.
Geneva(i) 14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.
Bishops(i) 14 And Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it
DouayRheims(i) 14 And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it.
KJV(i) 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
KJV_Cambridge(i) 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Mace(i) 14 thereupon Jesus said to the fig-tree, "no one shall ever eat any fruit of yours." and his disciples took notice of it.
Whiston(i) 14 Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard.
Wesley(i) 14 And he answering said to it, No man eat fruit of thee hereafter for ever: And his disciples heard it.
Worsley(i) 14 Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it.
Haweis(i) 14 And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him.
Thomson(i) 14 Thereupon Jesus said to it, Henceforth let no one ever eat fruit of thee. And his disciples heard.
Webster(i) 14 And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Living_Oracles(i) 14 Then he said to it, Henceforth let no man ever eat fruit off you. And his disciples heard him.
Etheridge(i) 14 And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard. And they came to Urishlem.
Murdock(i) 14 And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem.
Sawyer(i) 14 And he spoke and said to it, Let no one eat fruit of you forever! And his disciples heard him.
Diaglott(i) 14 And answering he said to her: No more of thee to the age no one fruit may eat. And heard the disciples of him.
ABU(i) 14 And answering he said to it: Let no one eat fruit from thee, henceforth forever. And his disciples heard it.
Anderson(i) 14 And he answered and said to it: No more may any one ever eat fruit from you. And his disciples heard it.
Noyes(i) 14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him.
YLT(i) 14 and Jesus answering said to it, `No more from thee—to the age—may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
JuliaSmith(i) 14 And Jesus having answered, said to it, May none eat more fruit of thee forever. And his disciples heard.
Darby(i) 14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
ERV(i) 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
ASV(i) 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
Rotherham(i) 14 And, answering, he said unto it––No more, unto times age–abiding, let anyone of thee, eat fruit. And his disciples were listening.
Twentieth_Century(i) 14 So, addressing the tree, he exclaimed: "May no man ever again eat of your fruit!" And his disciples heard what he said.
Godbey(i) 14 And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him.
WNT(i) 14 and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this.
Worrell(i) 14 And, answering, He said to it, "May no one eat fruit from you any more forever!" And His disciples heard it.
Moffatt(i) 14 Then he said to it, "May no one ever eat fruit from you after this!" The disciples heard him say it.
Goodspeed(i) 14 And he spoke to the tree and said to it, "May no one ever eat fruit from you any more!" And his disciples heard it.
Riverside(i) 14 Then he said to it, "Nevermore may any one eat fruit from you!" And his disciples heard him.
MNT(i) 14 So, addressing the tree, he said, "Let no man ever more eat fruit from you." And the disciples heard it.
Lamsa(i) 14 And he said to it, From now and forever, let no man eat of your fruit. And his disciples heard it.
CLV(i) 14 And answering, He said to it, "By no means may anyone still be eating fruit of you for the eon.And His disciples heard."
Williams(i) 14 So He spoke to it and said, "Never again may anyone eat a fig from you!" And His disciples were listening to it.
BBE(i) 14 And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
MKJV(i) 14 And Jesus answered and said to it, No one shall eat fruit of you forever. And His disciples heard.
LITV(i) 14 And answering, Jesus said to it, Let no one eat fruit of you any more forever. And His disciples heard.
ECB(i) 14 And Yah Shua answers, saying to it, No one eats your fruit any more unto the eons! - and his disciples hear it.
AUV(i) 14 Therefore, He said to the tree, “From now on no one will ever eat fruit from you.” Now His disciples heard Him say this.
ACV(i) 14 And having responded, Jesus said to it, No man may eat fruit from thee, no more into the age. And his disciples heard it.
Common(i) 14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
WEB(i) 14 Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
NHEB(i) 14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it.
AKJV(i) 14 And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
KJC(i) 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter forever. And his disciples heard it.
KJ2000(i) 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter forever. And his disciples heard it.
UKJV(i) 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
RKJNT(i) 14 And Jesus said to it, May no man ever eat fruit from you again. And his disciples heard it.
TKJU(i) 14 And Jesus answered and said to it, "No man eat fruit from you any longer forever." And His disciples heard it.
RYLT(i) 14 and Jesus answering said to it, 'No more from you -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
EJ2000(i) 14 Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
CAB(i) 14 And answering, Jesus said to it, "May no one eat fruit from you ever again." And His disciples were listening.
WPNT(i) 14 So Jesus reacted by saying to it, “Let no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
JMNT(i) 14 Then, after considering, He said to it, "It is likely that no one may eat fruit out of (or: forth from) you, on into the Age." Now His disciples had been listening, and heard.
NSB(i) 14 He spoke about the tree that no man would ever eat fruit from it from that day forward.
ISV(i) 14 So he told it, “May no one ever eat fruit from you again!” Now his disciples were listening to this.
LEB(i) 14 And he responded and* said to it, "Let no one eat fruit from you any more forever!"* And his disciples heard it.*
BGB(i) 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ “Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.” καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 14 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτῇ (to it), “Μηκέτι (No more) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἐκ (of) σοῦ (you) μηδεὶς (no one) καρπὸν (fruit) φάγοι (may eat).” καὶ (And) ἤκουον (were listening) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 14 And answering He said to it, “May no one eat the fruit of you, no more to the age.” And His disciples were listening.
BSB(i) 14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
MSB(i) 14 Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
MLV(i) 14 And Jesus answered and said to it, No one may eat fruit from you–no longer, forever. And his disciples heard it.
VIN(i) 14 Then he said to it, "May no one ever eat fruit from you after this!" The disciples heard him say it.
Luther1545(i) 14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger höreten das.
Luther1912(i) 14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.
ELB1871(i) 14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es.
ELB1905(i) 14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es.
DSV(i) 14 En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het.
DarbyFR(i) 14 Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.
Martin(i) 14 Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.
Segond(i) 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
SE(i) 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
ReinaValera(i) 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
JBS(i) 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
Albanian(i) 14 Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: ''Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë''. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan.
RST(i) 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Peshitta(i) 14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون
Amharic(i) 14 መልሶም። ከአሁን ጀምሮ ለዘላለም ማንም ከአንቺ ፍሬ አይብላ አላት። ደቀ መዛሙርቱም ሰሙ።
Armenian(i) 14 Ուստի ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկը պտուղ ուտէ քեզմէ յաւիտեան»: Եւ իր աշակերտները լսեցին:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին:
Breton(i) 14 Neuze Jezuz o kemer ar gomz a lavaras: Ra ne zebro biken den eus da frouezh. Hag e ziskibien a glevas kement-se.
Basque(i) 14 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón ficotzeari, Hemendic harát hireganic seculan fructuric nehorc ian ezteçala. Eta haur ençun ceçaten haren discipuluéc.
Bulgarian(i) 14 И Той й каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това.
Croatian(i) 14 Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici.
BKR(i) 14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.
Danish(i) 14 Og Jesus talede til det: aldrig mere æde Nogen Frugt af dig! Og hans Disciple hørte det.
CUV(i) 14 耶 穌 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 永 沒 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 門 徒 也 聽 見 了 。
CUVS(i) 14 耶 稣 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 永 没 冇 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 门 徒 也 听 见 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj responde li diris al gxi:Neniu por cxiam mangxu frukton el vi. Kaj auxdis la discxiploj.
Estonian(i) 14 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles: "Ärgu iialgi enam sinust ükski vilja söögu!" Ja Tema jüngrid kuulsid seda.
Finnish(i) 14 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
FinnishPR(i) 14 Niin hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö". Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
Georgian(i) 14 და ჰრქუა მას: ნუღარამცა ვინ ჭამს უკუნისამდე შენგან ნაყოფსა. და ესმოდა ესე მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Jezi pale ak pye fig frans lan, li di li: -Pesonn p'ap janm manje fig ou donnen ankò. Disip yo te tande sa l' te di a.
Hungarian(i) 14 Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai.
Indonesian(i) 14 Lalu Yesus berkata kepada pohon ara itu, "Mulai sekarang tidak ada seorang pun yang akan makan buah daripadamu lagi!" Pengikut-pengikut Yesus mendengar ucapan itu.
Italian(i) 14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono.
Japanese(i) 14 イエスその樹に對ひて言ひたまふ『今より後いつまでも、人なんぢの果を食はざれ』弟子たち之を聞けり。
Kabyle(i) 14 Yenṭeq ɣuṛ-es zdat n inelmaden-is, yenna-yas : Ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya!
Korean(i) 14 예수께서 나무에게 일러 가라사대 `이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라' 하시니 제자들이 이를 듣더라
Latvian(i) 14 Un Viņš ierunājās un sacīja tam: Lai ne mūžam neviens no tevis augļus neēd! Un Viņa mācekļi to dzirdēja.
Lithuanian(i) 14 Atsakydamas Jėzus tarė medžiui: “Tegul per amžius niekas nebevalgys tavo vaisiaus!” Jo mokiniai tai girdėjo.
PBG(i) 14 A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego.
Portuguese(i) 14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
ManxGaelic(i) 14 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Nar ee dooinney erbee mess jeeds veih shoh magh er son dy bragh. As cheayll e ostyllyn eh.
Norwegian(i) 14 Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.
Romanian(i) 14 Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.
Ukrainian(i) 14 І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.
UkrainianNT(i) 14 І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ WH Treg NIV ] ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα RP