Luke 5:5

Stephanus(i) 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3571 N-GSF νυκτος G2872 [G5660] V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 [G5692] V-FAI-1S χαλασω G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1223 PREP δι' G3650 A-GSF ὅλης G3571 N-GSF νυκτὸς G2872 V-AAP-NPM κοπιάσαντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν· G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4487 N-DSN ῥήματί G4771 P-2GS σου G5465 V-FAI-1S χαλάσω G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
Tregelles(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2872 (G5660) V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 (G5692) V-FAI-1S χαλασω G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον
Nestle(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
SBLGNT(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.
f35(i) 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον
IGNT(i)
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1988 επιστατα Master, G1223 δι Through G3650 ολης Whole G3588 της The G3571 νυκτος Night G2872 (G5660) κοπιασαντες Having Laboured, G3762 ουδεν Nothing G2983 (G5627) ελαβομεν   G1909 επι Have We Taken, G1161 δε   G3588 τω But At G4487 ρηματι   G4675 σου Thy Word G5465 (G5692) χαλασω I Will Let Down G3588 το The G1350 δικτυον Net.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1988 N-VSM επιστατα Master G2872 V-AAP-NPM κοπιασαντες Having Toiled G1223 PREP δι Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3571 N-GSF νυκτος Night G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1161 CONJ δε But G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4487 N-DSN ρηματι Saying G4675 P-2GS σου Of Thee G5465 V-FAI-1S χαλασω I Will Let Down G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net
Vulgate(i) 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
Clementine_Vulgate(i) 5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
WestSaxon990(i) 5 Þa cwæþ sïmon him &swariende; Eala be-beodend ealle niht swincende we naht ne gefengon; Soðlice on þinum worde ic mïn nett ut-læte;
WestSaxon1175(i) 5 Ða cwæd symon him andswerede. Ela be-bended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett ut-læte.
Wycliffe(i) 5 And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net.
Tyndale(i) 5 And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net.
Coverdale(i) 5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett.
MSTC(i) 5 And Simon answered, and said to him, "Master, we have laboured all night, and have taken nothing. Neverthelater, at thy word I will loose forth the net."
Matthew(i) 5 And Simon aunswered and sayed vnto hym: Mayster, we haue laboured all nyght, and haue taken nothynge. Neuerthelater at thy worde I wyll lose forth the net.
Great(i) 5 And Simon answered, and sayd vnto hym: Master, we haue laboured all night, and haue taken nothynge. Neuerthesse, at thy commaundement I wyll lose forth the net.
Geneva(i) 5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.
Bishops(i) 5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette
DouayRheims(i) 5 And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
KJV(i) 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
KJV_Cambridge(i) 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Mace(i) 5 master, said Simon, we have toil'd all the night, without any prize: however, since you give the word, I will throw the net.
Whiston(i) 5 But Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will not disobey.
Wesley(i) 5 But Simon answering said to him, Master, Having toiled all the night, we have taken nothing: nevertheless at thy word, I will let down the net.
Worsley(i) 5 And Simon answered and said unto Him, Master, we have been toiling all the night, and have caught nothing; however at thy word I will cast the net.
Haweis(i) 5 And Simon answering, said unto him, Sir, we have been toiling all night, and have taken nothing: but at thy command I will shoot the net.
Thomson(i) 5 Upon which Simon, answering, said to him, Master, we have been toiling all night, and have caught nothing. However, at thy word, I will let down the net.
Webster(i) 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
Living_Oracles(i) 5 Simon answered, Master, we have toiled all night, and have caught nothing; nevertheless, at your word, I will let down the net.
Etheridge(i) 5 Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net.
Murdock(i) 5 Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net.
Sawyer(i) 5 And Simon answered and said to him, Master, we have labored all night and taken nothing; but at your word I will let down the net.
Diaglott(i) 5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net.
ABU(i) 5 And Simon answering said to him: Master, we toiled all night and took nothing; but at thy word I will let down the net.
Anderson(i) 5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net.
Noyes(i) 5 And Simon answering said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the nets.
YLT(i) 5 and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
JuliaSmith(i) 5 And Simon having answered, said to him, Commander, wearied for the whole-night, we took nothing: but at thy word I will slacken the net.
Darby(i) 5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
ERV(i) 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
ASV(i) 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the net.
Rotherham(i) 5 And Simon, answering, said––Master! although through the whole night we toiled, we took, nothing; howbeit, at thy bidding, I will let down the nets.
Twentieth_Century(i) 5 "We have been hard at work all night, Sir," answered Simon, "and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets."
Godbey(i) 5 And Simon responding said to Him, Master, having toiled all night, we caught nothing: but at thy word I will spread the net.
WNT(i) 5 "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets."
Worrell(i) 5 And Simon, answering, said, "Master, having toiled through the whole night, we took nothing; but at Thy word I will let down the nets."
Moffatt(i) 5 Simon replied, "Master, we worked all night and got nothing! However, I will lower the nets at your command."
Goodspeed(i) 5 Simon answered, "Master, we worked all night and caught nothing, but as you tell me to do it, I will put down the nets."
Riverside(i) 5 Simon answered, "Master, we have worked all night and caught nothing. But at your word I will let down the nets."
MNT(i) 5 "Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets."
Lamsa(i) 5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.
CLV(i) 5 And answering, Simon said to Him, "Doctor, the whole night through, toiling, we did not get one. Yet, at Thy declaration, I shall lower the nets."
Williams(i) 5 Simon answered, "We have toiled all night and caught nothing, but since you tell me to do so, I will set the nets again."
BBE(i) 5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
MKJV(i) 5 And answering, Simon said to Him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing. Yet at Your word I will let down the net.
LITV(i) 5 And answering, Simon said to Him, Master, laboring all through the night we took nothing. But at Your word I will let down the net.
ECB(i) 5 And Shimon answers him, saying, Rabbi, we labored all through the night, and took naught: nevertheless at your rhema, I lower the net.
AUV(i) 5 Simon replied, “Master, we worked all night, but did not catch anything. But I will lower the nets if you say so.”
ACV(i) 5 And having answered, Simon said to him, Master, having toiled through the whole night, we took nothing, but at thy saying, I will let down the net.
Common(i) 5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and caught nothing! But at your word I will let down the nets."
WEB(i) 5 Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
NHEB(i) 5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
AKJV(i) 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
KJC(i) 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
KJ2000(i) 5 And Simon answering said unto him, Teacher, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
UKJV(i) 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net.
RKJNT(i) 5 And Simon answered him, Master, we have toiled all night, and have caught nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
TKJU(i) 5 And Simon answering said to Him, "Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: Nevertheless at Your word I will let down the net."
RYLT(i) 5 and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at your saying I will let down the net.'
EJ2000(i) 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
CAB(i) 5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have labored all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will lower the net."
WPNT(i) 5 And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net”.
JMNT(i) 5 And so Simon, in a considered reply, said, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), after being wearied and spent with labor through the whole night, we took nothing. Yet, upon Your spoken word (the effect of Your flow), I will proceed lowering the nets."
NSB(i) 5 Simon answered, Master we worked all night and caught nothing. At your word I will let down the nets.
ISV(i) 5 Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I’ll lower the nets.”
LEB(i) 5 And Simon answered and* said, "Master, although we* worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets."
BGB(i) 5 Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.”
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), δι’ (through) ὅλης (whole) νυκτὸς (night) κοπιάσαντες (having toiled), οὐδὲν (nothing) ἐλάβομεν (have we taken); ἐπὶ (at) δὲ (however) τῷ (the) ῥήματί (word) σου (of You), χαλάσω (I will let down) τὰ (the) δίκτυα (nets).”
BLB(i) 5 And Simon answering, said, “Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets.”
BSB(i) 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
MSB(i) 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the net.”
MLV(i) 5 And Simon answered and said to him, Master, we labored through the whole night and took nothing, but at your declaration I will lower the net.
VIN(i) 5 Simon answered, "Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets."
Luther1545(i) 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
Luther1912(i) 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
ELB1871(i) 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen.
ELB1905(i) 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen.
DSV(i) 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen.
DarbyFR(i) 5 Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
Martin(i) 5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
Segond(i) 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
SE(i) 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.
ReinaValera(i) 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.
JBS(i) 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.
Albanian(i) 5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: ''Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën.
RST(i) 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
Peshitta(i) 5 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ ܀
Arabic(i) 5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة.
Amharic(i) 5 ስምዖንም መልሶ። አቤቱ፥ ሌሊቱን ሁሉ አድረን ስንደክም ምንም አልያዝንም፤ ነገር ግን በቃልህ መረቦቹን እጥላለሁ አለው።
Armenian(i) 5 Սիմոն պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, ամբողջ գիշերը աշխատեցանք ու ոչինչ որսացինք. բայց կը նետեմ ուռկանը՝ քու խօսքիդ համար»:
ArmenianEastern(i) 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»:
Breton(i) 5 Simon a respontas dezhañ: Mestr, ni hon eus labouret e-pad an noz hep tapout netra; koulskoude, war da c'her, e taolin ar roued.
Basque(i) 5 Orduan ihardesten duela Simonac diotsa, Magistruá, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu: baina hire hitzera largaturen diat sarea.
Bulgarian(i) 5 А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
Croatian(i) 5 Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže."
BKR(i) 5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít.
Danish(i) 5 Og Simon svarede og sagde til ham: Mester! vi have arbeidet den ganske Nat og fik Intet; men paa dit Ord vil jeg udkaste Garnet.
CUV(i) 5 西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。
CUVS(i) 5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 冇 打 着 甚 么 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。
Esperanto(i) 5 Kaj responde Simon diris:Estro, ni jam laboris la tutan nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la retojn.
Estonian(i) 5 Siimon vastas ning ütles Temale: "Õpetaja, me oleme kogu öö rühelnud ega ole ühtki saanud, aga Sinu sõna peale ma heidan võrgud välja!"
Finnish(i) 5 Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon.
FinnishPR(i) 5 Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot".
Georgian(i) 5 მიუგო სჳმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ, ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადე.
Haitian(i) 5 Simon reponn li: Mèt, nou pase tout nwit lan ap travay san nou pa pran anyen. Men, paske se ou ki di nou fè sa, nou pral lage senn lan.
Hungarian(i) 5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót.
Indonesian(i) 5 "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi."
Italian(i) 5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete.
ItalianRiveduta(i) 5 E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti.
Japanese(i) 5 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜勞したるに、何をも得ざりき、されど御言に隨ひて網を下さん』
Kabyle(i) 5 Semɛun yenna-yas : A Sidi, iḍ kamel nukni d aṣeggeḍ ur d-neṭṭif acemma; lameɛna ɣef wawal-ik a nexdem akken i d-tenniḍ, a nḍeggeṛ icebbaken.
Korean(i) 5 시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고
Latvian(i) 5 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, visu nakti mēs strādājām, bet nekā nesazvejojām; tomēr Tavā vārdā es izmetīšu tīklu.
Lithuanian(i) 5 Simonas Jam atsakė: “Mokytojau, visą naktį vargę, mes nieko nesugavome, bet dėl Tavo žodžio užmesiu tinklą”.
PBG(i) 5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.
Portuguese(i) 5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr Simon as dooyrt eh rish, Vainshter, ta shin er hooilleil fud ny hoie, as cha vel shin er ghoaill monney: ny-yeih er dty ockle's cuir-yms yn lieen.
Norwegian(i) 5 Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene.
Romanian(i) 5 Drept răspuns, Simon I -a zis:,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!``
Ukrainian(i) 5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.
UkrainianNT(i) 5 І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
SBL Greek NT Apparatus

5 Σίμων WH Treg NIV ] ὁ Σίμων RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ὅλης WH Treg NIV ] + τῆς RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP