Luke 5:35
LXX_WH(i)
35
G2064 [G5695]
V-FDI-3P
ελευσονται
G1161
CONJ
δε
G2250
N-NPF
ημεραι
G2532
CONJ
και
G3752
CONJ
οταν
G522 [G5686]
V-APS-3S
απαρθη
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-NSM
ο
G3566
N-NSM
νυμφιος
G5119
ADV
τοτε
G3522 [G5692]
V-FAI-3P
νηστευσουσιν
G1722
PREP
εν
G1565
D-DPF
εκειναις
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
TR(i)
35
G2064 (G5695)
V-FDI-3P
ελευσονται
G1161
CONJ
δε
G2250
N-NPF
ημεραι
G2532
CONJ
και
G3752
CONJ
οταν
G522 (G5686)
V-APS-3S
απαρθη
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-NSM
ο
G3566
N-NSM
νυμφιος
G5119
ADV
τοτε
G3522 (G5692)
V-FAI-3P
νηστευσουσιν
G1722
PREP
εν
G1565
D-DPF
εκειναις
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
IGNT(i)
35
G2064 (G5695)
ελευσονται
G1161
δε
But Will Come
G2250
ημεραι
Days
G2532
και
Also
G3752
οταν
When
G522 (G5686)
απαρθη
Shall Be Taken Away
G575
απ
From
G846
αυτων
Them
G3588
ο
The
G3566
νυμφιος
Bridegroom,
G5119
τοτε
Then
G3522 (G5692)
νηστευσουσιν
They Will Fast
G1722
εν
In
G1565
εκειναις
G3588
ταις
Those
G2250
ημεραις
Days.
ACVI(i)
35
G1161
CONJ
δε
But
G2250
N-NPF
ημεραι
Days
G2532
CONJ
και
Also
G2064
V-FDI-3P
ελευσονται
Will Come
G3752
CONJ
οταν
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3566
N-NSM
νυμφιος
Bridegroom
G522
V-APS-3S
απαρθη
Will Be Taken Away
G575
PREP
απ
From
G846
P-GPM
αυτων
Them
G5119
ADV
τοτε
Then
G3522
V-FAI-3P
νηστευσουσιν
They Will Fast
G1722
PREP
εν
In
G1565
D-DPF
εκειναις
Those
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2250
N-DPF
ημεραις
Days
Clementine_Vulgate(i)
35 { Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.}
WestSaxon990(i)
35 Soþlice þa dagas cumaþ þonne se brydguma him byð afyrred. þonne fæstað hig on þam dagum;
WestSaxon1175(i)
35 Soðlice þa dages cumeð þanne se bredgume heom beoð aferred. þanne fæsted hyo on þan dagen.
DouayRheims(i)
35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
KJV_Cambridge(i)
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Living_Oracles(i)
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast.
JuliaSmith(i)
35 But the days will come also, when the bridegroom shall be carried away from them; then shall they fast in those days.
JPS_ASV_Byz(i)
35 But the days will come, and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Twentieth_Century(i)
35 But the days will come--a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come."
Luther1545(i)
35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Luther1912(i)
35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
ReinaValera(i)
35 Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
Indonesian(i)
35 Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa."
ItalianRiveduta(i)
35 Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.
Lithuanian(i)
35 Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus”.
Portuguese(i)
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
ManxGaelic(i)
35 Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.