Luke 5:35

Stephanus(i) 35 ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Tregelles(i) 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Nestle(i) 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
SBLGNT(i) 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
f35(i) 35 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραιv
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και Also G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
Vulgate(i) 35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
Clementine_Vulgate(i) 35 { Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.}
WestSaxon990(i) 35 Soþlice þa dagas cumaþ þonne se brydguma him byð afyrred. þonne fæstað hig on þam dagum;
WestSaxon1175(i) 35 Soðlice þa dages cumeð þanne se bredgume heom beoð aferred. þanne fæsted hyo on þan dagen.
Wycliffe(i) 35 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
Tyndale(i) 35 The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
Coverdale(i) 35 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast.
MSTC(i) 35 The days will come, when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days."
Matthew(i) 35 The dayes will come, when the bridgrome shall be taken awaye from them: Then shall they faste in those dayes.
Great(i) 35 The dayes wyll come, when the brydgrome also shalbe taken awaye from them: then shall they fast in those dayes.
Geneva(i) 35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
Bishops(i) 35 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes
DouayRheims(i) 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
KJV(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJV_Cambridge(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mace(i) 35 however, the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they will have occasions enow of fasting.
Whiston(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast, in those days.
Wesley(i) 35 But the days will come, when the bride-groom shall be taken away from them: and then shall they fast in those days.
Worsley(i) 35 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast.
Haweis(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
Thomson(i) 35 The days indeed will come when the bridegroom shall be taken from them, then will they fast in those days.
Webster(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
Living_Oracles(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast.
Etheridge(i) 35 But the days will come when the bridegroom will be taken up [Or, exalted.] from them: then shall they fast in those days.
Murdock(i) 35 But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days.
Sawyer(i) 35 But days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
Diaglott(i) 35 Will come but days, and when may be taken from them the bridegroom, then they will fast in those the days.
ABU(i) 35 But days will come, when the bridegroom will be taken away from them; then shall they fast in those days.
Anderson(i) 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
Noyes(i) 35 But the days will comeand when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days.
YLT(i) 35 but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
JuliaSmith(i) 35 But the days will come also, when the bridegroom shall be carried away from them; then shall they fast in those days.
Darby(i) 35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
ERV(i) 35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
ASV(i) 35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.}
JPS_ASV_Byz(i) 35 But the days will come, and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Rotherham(i) 35 But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days.
Twentieth_Century(i) 35 But the days will come--a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come."
Godbey(i) 35 But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days.
WNT(i) 35 But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."
Worrell(i) 35 But the days will come; and, when the bridegroom shall be taken away from them, then they will fast in those days."
Moffatt(i) 35 A time will come when the bridegroom is taken from them, and then they will fast at that time."
Goodspeed(i) 35 But other days will come, and when the bridegroom is taken away from them, in those days they will fast."
Riverside(i) 35 But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast — in those days."
MNT(i) 35 "But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast."
Lamsa(i) 35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days.
CLV(i) 35 Yet coming will be days whenever the bridegroom may be taken away from them also. Then they will fasting-in those days."
Williams(i) 35 But a time will come when the bridegroom is taken away from them; at that time they will fast."
BBE(i) 35 But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
MKJV(i) 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
LITV(i) 35 But days will come, even when the bridegroom is taken away from them, then in those days they will fast.
ECB(i) 35 But days come, whenever the bridegroom removes from them, and then they fast in those days.
AUV(i) 35 But the time will come when the groom will be taken away from them [Note: Jesus here refers to Himself]. Then they will fast at that time.”
ACV(i) 35 But the days will also come when the bridegroom will be taken away from them, then they will fast in those days.
Common(i) 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
WEB(i) 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
NHEB(i) 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
AKJV(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJC(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJ2000(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
UKJV(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
RKJNT(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
TKJU(i) 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days."
RYLT(i) 35 but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
EJ2000(i) 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
CAB(i) 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
WPNT(i) 35 But days are coming when the bridegroom will be taken away from them; then, in those days, they will fast.”
JMNT(i) 35 "But days will continue coming when even (or: also) the bridegroom would be lifted up away from them. They will then proceed fasting during those days."
NSB(i) 35 »The days will come and when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast.«
ISV(i) 35 But the time will come when the groom will be taken away from them, and at that time they will fast.”
LEB(i) 35 But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
BGB(i) 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.”
BIB(i) 35 ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (days) καὶ (also) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (shall be taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom); τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days).”
BLB(i) 35 But days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days.”
BSB(i) 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
MSB(i) 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
MLV(i) 35 But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them, then they will be fasting in those days.
VIN(i) 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast.
Luther1545(i) 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Luther1912(i) 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
ELB1871(i) 35 Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
ELB1905(i) 35 Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
DSV(i) 35 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
DarbyFR(i) 35 Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Martin(i) 35 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Segond(i) 35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
SE(i) 35 Pero vendrán días cuando el Esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.
ReinaValera(i) 35 Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
JBS(i) 35 Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.
Albanian(i) 35 Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''.
RST(i) 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Peshitta(i) 35 ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Arabic(i) 35 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.
Amharic(i) 35 ነገር ግን ወራት ይመጣል፥ ሙሽራውም ከእነርሱ ሲወሰድ ያንጊዜ፥ በዚያ ወራት ይጦማሉ አላቸው።
Armenian(i) 35 Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»:
ArmenianEastern(i) 35 Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»:
Breton(i) 35 Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto; neuze e yunint, en deizioù-se.
Basque(i) 35 Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan.
Bulgarian(i) 35 Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят.
Croatian(i) 35 Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
BKR(i) 35 Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.
Danish(i) 35 De Dage skulle komme, naar Brudgommen skal tages fra dem, da skulle de faste i de samme Dage.
CUV(i) 35 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。
CUVS(i) 35 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。
Esperanto(i) 35 Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.
Estonian(i) 35 Ent päevad tulevad, mil peigmees võetakse neilt ära; siis nad paastuvad neil päevil!"
Finnish(i) 35 Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.
FinnishPR(i) 35 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat."
Georgian(i) 35 ხოლო მოვლენან დღენი, და ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძე იგი, და მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა.
Haitian(i) 35 Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
Hungarian(i) 35 De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban.
Indonesian(i) 35 Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa."
Italian(i) 35 Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
ItalianRiveduta(i) 35 Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.
Japanese(i) 35 されど日來りて新郎をとられん、その日には斷食せん』
Kabyle(i) 35 Ad asen wussan i deg ara sen-ițwakkes yesli, ass-nni ad uẓummen.
Korean(i) 35 그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라'
Latvian(i) 35 Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs.
Lithuanian(i) 35 Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus”.
PBG(i) 35 Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.
Portuguese(i) 35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
ManxGaelic(i) 35 Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.
Norwegian(i) 35 Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
Romanian(i) 35 Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.``
Ukrainian(i) 35 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...
UkrainianNT(i) 35 Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.