Luke 5:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G1611
N-NSF
εκστασις
G2983 [G5627]
V-2AAI-3S
ελαβεν
G537
A-APM
απαντας
G2532
CONJ
και
G1392 [G5707]
V-IAI-3P
εδοξαζον
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G4130 [G5681]
V-API-3P
επλησθησαν
G5401
N-GSM
φοβου
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G1492 [G5627]
V-2AAI-1P
ειδομεν
G3861
A-APN
παραδοξα
G4594
ADV
σημερον
Tischendorf(i)
26
G2532
CONJ
καὶ
G1611
N-NSF
ἔκστασις
G2983
V-2AAI-3S
ἔλαβεν
G537
A-APM
ἅπαντας,
G2532
CONJ
καὶ
G1392
V-IAI-3P
ἐδόξαζον
G3588
T-ASM
τὸν
G2316
N-ASM
θεόν,
G2532
CONJ
καὶ
G4130
V-API-3P
ἐπλήσθησαν
G5401
N-GSM
φόβου
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες
G3754
CONJ
ὅτι
G3708
V-2AAI-1P
εἴδομεν
G3861
A-APN
παράδοξα
G4594
ADV
σήμερον.
TR(i)
26
G2532
CONJ
και
G1611
N-NSF
εκστασις
G2983 (G5627)
V-2AAI-3S
ελαβεν
G537
A-APM
απαντας
G2532
CONJ
και
G1392 (G5707)
V-IAI-3P
εδοξαζον
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G4130 (G5681)
V-API-3P
επλησθησαν
G5401
N-GSM
φοβου
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G1492 (G5627)
V-2AAI-1P
ειδομεν
G3861
A-APN
παραδοξα
G4594
ADV
σημερον
RP(i)
26
G2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG537A-APMαπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG5401N-GSMφοβουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3861A-APNπαραδοξαG4594ADVσημερον
IGNT(i)
26
G2532
και
And
G1611
εκστασις
Amazement
G2983 (G5627)
ελαβεν
Seized
G537
απαντας
All,
G2532
και
And
G1392 (G5707)
εδοξαζον
G3588
τον
They Glorified
G2316
θεον
God,
G2532
και
And
G4130 (G5681)
επλησθησαν
Were Filled
G5401
φοβου
With Fear,
G3004 (G5723)
λεγοντες
G3754
οτι
Saying,
G1492 (G5627)
ειδομεν
We Have Seen
G3861
παραδοξα
Strange Things
G4594
σημερον
Today.
ACVI(i)
26
G2532
CONJ
και
And
G1611
N-NSF
εκστασις
Amazement
G2983
V-2AAI-3S
ελαβεν
Gripped
G537
A-APM
απαντας
All
G2532
CONJ
και
And
G1392
V-IAI-3P
εδοξαζον
They Glorified
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
G2532
CONJ
και
And
G4130
V-API-3P
επλησθησαν
Were Filled With
G5401
N-GSM
φοβου
Fear
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G3754
CONJ
οτι
That
G1492
V-2AAI-1P
ειδομεν
We Saw
G3861
A-APN
παραδοξα
Strange
G4594
ADV
σημερον
Today
Clementine_Vulgate(i)
26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
WestSaxon990(i)
26 & hig ealle wundredon & god mærsodon & wæron mid ege gefyllede. & cwædon. soðes we to-dæg wundru gesawon;
WestSaxon1175(i)
26 & hyo ealle wundredon & god mærsedon & wæren mid eige ge-fylde. & cwæðen soðes we to-daig wundre ge-seagen.
DouayRheims(i)
26 And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
KJV_Cambridge(i)
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Living_Oracles(i)
26 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things today.
JuliaSmith(i)
26 And amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And amazement took hold on all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Twentieth_Century(i)
26 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvelous things to-day!"
JMNT(i)
26 Then ecstasy seized them all, and they began expressing good opinions about God (adding glory to God's reputation) – and yet they were filled with awe and fear, repeatedly saying, "We saw things to the side of normal opinions (incredible things; things that seem unusual; paradoxes) today!"
Luther1545(i)
26 Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luther1912(i)
26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
ReinaValera(i)
26 Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
ArmenianEastern(i)
26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:
Indonesian(i)
26 Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!"
ItalianRiveduta(i)
26 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
Lithuanian(i)
26 Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: “Šiandien matėme stebinančių dalykų!”
Portuguese(i)
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
ManxGaelic(i)
26 As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
UkrainianNT(i)
26 І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.