Luke 5:26

Stephanus(i) 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Tregelles(i) 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Nestle(i) 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
SBLGNT(i) 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
f35(i) 26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Amazement G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Gripped G537 A-APM απαντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G5401 N-GSM φοβου Fear G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3861 A-APN παραδοξα Strange G4594 ADV σημερον Today
Vulgate(i) 26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
Clementine_Vulgate(i) 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
WestSaxon990(i) 26 & hig ealle wundredon & god mærsodon & wæron mid ege gefyllede. & cwædon. soðes we to-dæg wundru gesawon;
WestSaxon1175(i) 26 & hyo ealle wundredon & god mærsedon & wæren mid eige ge-fylde. & cwæðen soðes we to-daig wundre ge-seagen.
Wycliffe(i) 26 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
Tyndale(i) 26 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
Coverdale(i) 26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
MSTC(i) 26 And they were all amazed, and they lauded God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Matthew(i) 26 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye.
Great(i) 26 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye.
Geneva(i) 26 And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
Bishops(i) 26 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day
DouayRheims(i) 26 And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
KJV(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJV_Cambridge(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Mace(i) 26 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day!
Whiston(i) 26 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day.
Wesley(i) 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Worsley(i) 26 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day.
Haweis(i) 26 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day.
Thomson(i) 26 And amazement seized all; and they glorified God, and were filled with awe, saying, We have seen wonderful things to day.
Webster(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Living_Oracles(i) 26 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things today.
Etheridge(i) 26 And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
Murdock(i) 26 And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
Sawyer(i) 26 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Diaglott(i) 26 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to-day.
ABU(i) 26 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
Anderson(i) 26 And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
Noyes(i) 26 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
YLT(i) 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying—`We saw strange things to-day.'
JuliaSmith(i) 26 And amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day.
Darby(i) 26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
ERV(i) 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
ASV(i) 26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And amazement took hold on all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Rotherham(i) 26 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today!
Twentieth_Century(i) 26 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvelous things to-day!"
Godbey(i) 26 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day.
WNT(i) 26 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."
Worrell(i) 26 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!"
Moffatt(i) 26 And all were seized with astonishment; they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen incredible things to-day."
Goodspeed(i) 26 They were all seized with astonishment, and praised God, and filled with awe they said, "We have seen something wonderful today!"
Riverside(i) 26 Amazement seized them all and they gave glory to God, yet they were also filled with awe, and said, "We have seen astonishing things today!"
MNT(i) 26 Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
Lamsa(i) 26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders.
CLV(i) 26 And amazement took hold of all, and they glorified God, and are filled with fear, saying that "We perceived baffling things today!"
Williams(i) 26 Then an overwhelming wonder seized them all and they began to give praise to God. They were filled with awe and continued to say, "We have seen unthinkable wonders today!"
BBE(i) 26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
MKJV(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
LITV(i) 26 And amazement seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
ECB(i) 26 And ecstasis overtakes them; and they glorify Elohim, and fill full with awe, wording, We see paradoxes today.
AUV(i) 26 And everyone was filled with amazement; they gave honor to God and were overwhelmed with reverence, saying, “We have seen incredible things today.”
ACV(i) 26 And amazement gripped all, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Common(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
WEB(i) 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
NHEB(i) 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
AKJV(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJC(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
KJ2000(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
UKJV(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
RKJNT(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
TKJU(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
RYLT(i) 26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- 'We saw strange things to-day.'
EJ2000(i) 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.
CAB(i) 26 And amazement gripped them all, and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today!"
WPNT(i) 26 Amazement gripped them all and they kept glorifying God; they were also filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
JMNT(i) 26 Then ecstasy seized them all, and they began expressing good opinions about God (adding glory to God's reputation) – and yet they were filled with awe and fear, repeatedly saying, "We saw things to the side of normal opinions (incredible things; things that seem unusual; paradoxes) today!"
NSB(i) 26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear. They said: »We have seen strange things today.«
ISV(i) 26 Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fear and declared, “We have seen wonderful things today!”
LEB(i) 26 And amazement seized them all, and they began to glorify* God. And they were filled with fear, saying, "We have seen wonderful things today!"
BGB(i) 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
BIB(i) 26 καὶ (And) ἔκστασις (amazement) ἔλαβεν (seized) ἅπαντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they were glorifying) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (and) ἐπλήσθησαν (were filled) φόβου (with fear), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἴδομεν (We have seen) παράδοξα (remarkable things) σήμερον (today).”
BLB(i) 26 And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”
BSB(i) 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
MSB(i) 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
MLV(i) 26 And astonishment took all and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, We have seen glorious things today.


VIN(i) 26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Luther1545(i) 26 Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luther1912(i) 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
ELB1871(i) 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
ELB1905(i) 26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche O. seltsame, unglaubliche Dinge gesehen.
DSV(i) 26 En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
DarbyFR(i) 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Martin(i) 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
Segond(i) 26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
SE(i) 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
ReinaValera(i) 26 Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
JBS(i) 26 Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
Albanian(i) 26 Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.
RST(i) 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Peshitta(i) 26 ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ ܀
Arabic(i) 26 فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب
Amharic(i) 26 ሁሉንም መገረም ያዛቸው፥ እግዚአብሔርንም አመስግነው። ዛሬስ ድንቅ ነገር አየን እያሉ ፍርሃት ሞላባቸው።
Armenian(i) 26 Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»:
ArmenianEastern(i) 26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:
Breton(i) 26 Hag e voent holl souezhet bras, hag e roent gloar da Zoue; leuniet e voent a zoujañs hag e lavarent: Ni hon eus gwelet hiziv traoù burzhudus.
Basque(i) 26 Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
Bulgarian(i) 26 И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
Croatian(i) 26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
BKR(i) 26 I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci.
Danish(i) 26 Og en stor Forfærdelse betog dem alle, og de prisede Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: vi have i dag seet utrolige Ting.
CUV(i) 26 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。
CUVS(i) 26 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj mirego kaptis cxiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili plenigxis de timo, dirante:Ni vidis mirindajxojn hodiaux.
Estonian(i) 26 Ja hämmastus valdas kõiki, ja nad andsid Jumalale au ja said täis kartust ning ütlesid: "Me oleme täna näinud imelisi asju!"
Finnish(i) 26 Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.
FinnishPR(i) 26 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä".
Georgian(i) 26 განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდებულესი დიდებაჲ დღეს.
Haitian(i) 26 Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a!
Hungarian(i) 26 És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!
Indonesian(i) 26 Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!"
Italian(i) 26 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.
ItalianRiveduta(i) 26 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
Japanese(i) 26 人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』
Kabyle(i) 26 Wehmen meṛṛa lɣaci, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, ikcem-iten lxuf qqaṛen : Ass-agi neẓra ayen werǧin neẓri!
Korean(i) 26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라
Latvian(i) 26 Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus.
Lithuanian(i) 26 Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: “Šiandien matėme stebinančių dalykų!”
PBG(i) 26 I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Portuguese(i) 26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
ManxGaelic(i) 26 As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
Norwegian(i) 26 Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
Romanian(i) 26 Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau:,,Azi am văzut lucruri nemaipomenite.``
Ukrainian(i) 26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
UkrainianNT(i) 26 І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.