Luke 2:6

Stephanus(i) 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Tregelles(i) 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Nestle(i) 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
SBLGNT(i) 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
f35(i) 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Vulgate(i) 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
WestSaxon990(i) 6 So[þ]lice wæs gewörden þa hi þar wæron. hire dagas wæron gefyllede þt heo cende.
WestSaxon1175(i) 6 Soðlice wæs ge-worðan þa hyo þær wæren. hyre dages wæren ge-fyllede þæt hyo kende
Wycliffe(i) 6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
Tyndale(i) 6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
Coverdale(i) 6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered.
MSTC(i) 6 And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered.
Matthew(i) 6 And it fortuned whyle they were there, her tyme was come that she shoulde be deliuered.
Great(i) 6 And it fortuned that while they were there, her tyme was come that she shulde be deliuered.
Geneva(i) 6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
Bishops(i) 6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered
DouayRheims(i) 6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
KJV(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJV_Cambridge(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Mace(i) 6 now while they were there, the time came for her to be delivered.
Whiston(i) 6 But when they were come thither the days were accomplished that she should be delivered.
Wesley(i) 6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
Worsley(i) 6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
Haweis(i) 6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
Thomson(i) 6 And while they were there, the time came that she should be delivered;
Webster(i) 6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Etheridge(i) 6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
Murdock(i) 6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
Sawyer(i) 6 And while they were there the days for her delivery were completed;
Diaglott(i) 6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her.
ABU(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were completed that she should bring forth.
Anderson(i) 6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
Noyes(i) 6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
YLT(i) 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
JuliaSmith(i) 6 And it was in their being there, the days were completed for her to bring forth.
Darby(i) 6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
ERV(i) 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
ASV(i) 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Rotherham(i) 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
Godbey(i) 6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
WNT(i) 6 But while they were there, her full time came,
Worrell(i) 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
Moffatt(i) 6 and while they were there the days elapsed for her delivery;
Goodspeed(i) 6 While they were there, the time came for her child to be born,
MNT(i) 6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
Lamsa(i) 6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.
CLV(i) 6 Now it came to pass in their being there, the days are fulfilled for her to be bringing forth."
Williams(i) 6 While they were there, the time came for her to give birth,
BBE(i) 6 And while they were there, the time came for her to give birth.
MKJV(i) 6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
LITV(i) 6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
ECB(i) 6 And so be it, in being there, she fulfills/shalams the days for her to birth:
AUV(i) 6 And it happened while they were there that the due date came for her to have the baby.
ACV(i) 6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Common(i) 6 And while they were there, the time came for her to be delivered.
WEB(i) 6 While they were there, the day had come for her to give birth.
NHEB(i) 6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
AKJV(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJC(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJ2000(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
UKJV(i) 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
RKJNT(i) 6 And so it was, that, while they were there, the time came for her to give birth.
TKJU(i) 6 And so it was, that while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
RYLT(i) 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
EJ2000(i) 6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
CAB(i) 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to bear.
WPNT(i) 6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
JMNT(i) 6 Now it happened, during their being there, [that] the days for her to give birth were fulfilled.
NSB(i) 6 While they were there the time came for Mary to give birth.
ISV(i) 6 While they were there, the time came for her to have her baby,
LEB(i) 6 And it happened that while they were there, the time came* for her to give birth.
BGB(i) 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
BIB(i) 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (their) εἶναι (being) αὐτοὺς (-) ἐκεῖ (there), ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) τεκεῖν (giving birth) αὐτήν (of her).
BLB(i) 6 And it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled.
BSB(i) 6 While they were there, the time came for her Child to be born.
MSB(i) 6 While they were there, the time came for her Child to be born.
MLV(i) 6 Now it happened, while they were there, the days were fulfilled that she should bear;
VIN(i) 6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Luther1545(i) 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Luther1912(i) 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
ELB1871(i) 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
ELB1905(i) 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
DSV(i) 6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
DarbyFR(i) 6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
Martin(i) 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
Segond(i) 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
SE(i) 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
ReinaValera(i) 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
JBS(i) 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
Albanian(i) 6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
RST(i) 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
Peshitta(i) 6 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀
Arabic(i) 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
Amharic(i) 6 በዚያም ሳሉ የመውለጃዋ ወራት ደረሰ፥
Armenian(i) 6 Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
ArmenianEastern(i) 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,
Breton(i) 6 E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
Basque(i) 6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
Bulgarian(i) 6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Croatian(i) 6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
BKR(i) 6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
Danish(i) 6 Men det skete, der de vare der, blev Tiden fuldkommet, at hun skulde føde.
CUV(i) 6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,
CUVS(i) 6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,
Esperanto(i) 6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.
Estonian(i) 6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
Finnish(i) 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
FinnishPR(i) 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
Georgian(i) 6 და იყო ვიდრე იყვნესღა იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი.
Haitian(i) 6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
Hungarian(i) 6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.
Indonesian(i) 6 Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin.
Italian(i) 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
Japanese(i) 6 此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、
Kabyle(i) 6 Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew) Meryem.
Korean(i) 6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
Latvian(i) 6 Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.
Lithuanian(i) 6 Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,
PBG(i) 6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
Portuguese(i) 6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
ManxGaelic(i) 6 As shen myr ve, choud as v'ad ayns shen, dy row yn traa er jeet jeeish dy ve livreit.
Norwegian(i) 6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Romanian(i) 6 Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
Ukrainian(i) 6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
UkrainianNT(i) 6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.