Stephanus(i)
52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Tregelles(i)
52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Nestle(i)
52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
SBLGNT(i)
52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
f35(i)
52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποιv
Vulgate(i)
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
WestSaxon990(i)
52 And se hælend þeah on wïsdome & on ylde. & mid gyfe. mid gode & mid mannum
WestSaxon1175(i)
52 Ænd se hælend þeah on wisdome & on ylde. & mid gyfe mid gode & mid mannen.
Wycliffe(i)
52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
Tyndale(i)
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
Coverdale(i)
52 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
MSTC(i)
52 And Jesus increased in wisdom and age, and in favour with God and man.
Matthew(i)
52 And Iesus increased in wisdome and age, and in fauoure with God and man.
Great(i)
52 And Iesus prospered in wysdome & age, and in fauoure, with God & men.
Geneva(i)
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
Bishops(i)
52 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men
DouayRheims(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
KJV(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
KJV_Cambridge(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Mace(i)
52 in the mean time Jesus increas'd in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Whiston(i)
52 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favour with God, and with men.
Wesley(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Worsley(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and
in favor with God and men.
Haweis(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Thomson(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Webster(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Etheridge(i)
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
Murdock(i)
52 And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
Sawyer(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Diaglott(i)
52 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men.
ABU(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Anderson(i)
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
Noyes(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
YLT(i)
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
JuliaSmith(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and age, and in grace with God and man.
Darby(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
ERV(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
ASV(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
JPS_ASV_Byz(i)
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Rotherham(i)
52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Twentieth_Century(i)
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.'
Godbey(i)
52 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
WNT(i)
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
Worrell(i)
52 And Jesus kept advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Moffatt(i)
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favour with God and man.
Goodspeed(i)
52 As Jesus grew older he gained in wisdom and won the approval of God and men.
Riverside(i)
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
MNT(i)
52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
Lamsa(i)
52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.
CLV(i)
52 And Jesus progressed in wisdom and stature, and in favor with God and men."
Williams(i)
52 Meanwhile Jesus grew constantly in wisdom and in body, and in favor with God and man.
BBE(i)
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
MKJV(i)
52 And Jesus increased
in wisdom and stature, and in favor with God and man.
LITV(i)
52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
ECB(i)
52 and Yah Shua advances in wisdom and maturity and in charism with Elohim and humanity.
AUV(i)
52 And Jesus advanced in wisdom; He grew up and
[increased] in favor with God and men.
ACV(i)
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Common(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WEB(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
NHEB(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
AKJV(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
KJC(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
KJ2000(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
UKJV(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
RKJNT(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
TKJU(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
RYLT(i)
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
EJ2000(i)
52 And Jesus increased in wisdom and
in age and in grace with God and men.
CAB(i)
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WPNT(i)
52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
JMNT(i)
52 And so Jesus kept on cutting a passage forward, making progress in (or: by; with)
the Wisdom – as well as in maturity and physical stature – and in (or: by; with)
grace and favor, beside God and mankind (or: in the presence of God as well as people).
NSB(i)
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
ISV(i)
52 Meanwhile, Jesus kept on growing wiser and more mature, and in favor with God and his fellow man.
LEB(i)
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and
with people.
BGB(i)
52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
BIB(i)
52 Καὶ (And) Ἰησοῦς (Jesus) προέκοπτεν (continued to advance) ἐν (in) τῇ (-) σοφίᾳ (wisdom) καὶ (and) ἡλικίᾳ (stature), καὶ (and) χάριτι (in favor) παρὰ (with) Θεῷ (God) καὶ (and) ἀνθρώποις (men).
BLB(i)
52 And Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.
BSB(i)
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
MSB(i)
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
MLV(i)
52 And Jesus was progressing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
VIN(i)
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Luther1545(i)
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Luther1912(i)
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
ELB1871(i)
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
ELB1905(i)
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, O. Gestalt und an Gunst O. Gnade bei Gott und Menschen.
DSV(i)
52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
DarbyFR(i)
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Martin(i)
52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
Segond(i)
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
SE(i)
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
ReinaValera(i)
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
JBS(i)
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y
en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Albanian(i)
52 Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
RST(i)
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Peshitta(i)
52 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i)
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
Amharic(i)
52 ኢየሱስም ደግሞ በጥበብና በቁመት በሞገስም በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ያድግ ነበር።
Armenian(i)
52 Յիսուս կը զարգանար իմաստութեամբ ու հասակով, եւ շնորհք գտնելով Աստուծոյ ու մարդոց քով:
ArmenianEastern(i)
52 Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ:
Breton(i)
52 Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
Basque(i)
52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
Bulgarian(i)
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Croatian(i)
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
BKR(i)
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
Danish(i)
52 Og Jesus forfremmedes i Viisdom og Alder og Naade hos Gud og Menneskene.
CUV(i)
52 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。
CUVS(i)
52 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。
Esperanto(i)
52 Kaj Jesuo progresis en sagxeco kaj staturo, kaj en graco cxe Dio kaj homoj.
Estonian(i)
52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
Finnish(i)
52 Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
FinnishPR(i)
52 Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
Georgian(i)
52 და იესუ წარემატებოდა სიბრძნითა და ჰასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.
Haitian(i)
52 Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
Hungarian(i)
52 Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben.
Indonesian(i)
52 Yesus makin bertambah besar dan bertambah bijaksana, serta dikasihi oleh Allah dan disukai oleh manusia.
Italian(i)
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
ItalianRiveduta(i)
52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
Kabyle(i)
52 Ɛisa ițțimɣuṛ, yetɛeqqil; eɛziz ɣer Ṛebbi, eɛziz ɣer yemdanen.
Korean(i)
52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
Latvian(i)
52 Un Jēzus pieņēmās gudrībā un gados, un žēlastībā pie Dieva un cilvēkiem.
Lithuanian(i)
52 O Jėzus augo išmintimi, metais ir malone Dievo ir žmonių akyse.
PBG(i)
52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
Portuguese(i)
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
ManxGaelic(i)
52 As ren Yeesey bishaghey ayns creenaght as aase, as ayns foayr rish Jee as dooinney.
Norwegian(i)
52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Romanian(i)
52 Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Ukrainian(i)
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
UkrainianNT(i)
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
SBL Greek NT Apparatus
52 σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NIV RP ] τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ WH; ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ Treg; ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NA