Stephanus(i)
39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ
Tregelles(i)
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Nestle(i)
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
SBLGNT(i)
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
f35(i)
39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
Vulgate(i)
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Clementine_Vulgate(i)
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
WestSaxon990(i)
39 & þa hi ealle þing gefyldon. æfter drihtnes .æ. hi ge-hwurfon on galileam on heora ceastre nazareth;
WestSaxon1175(i)
39 & þa hyo ealle þing ge-feldon æfter drihtenes lage. hyo hwurfon on galilëë on hire ceastre nazareth.
Wycliffe(i)
39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
Tyndale(i)
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
Coverdale(i)
39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.
MSTC(i)
39 And as soon as they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city, Nazareth.
Matthew(i)
39 And assone as they had perfourmed al thynges accordynge to the lawe of the Lorde they retourned into Galyle to their owne cytye Nazareth.
Great(i)
39 And whan they had perfourmed all thinges accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galile, to their awne citie Nazareth.
Geneva(i)
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
Bishops(i)
39 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth
DouayRheims(i)
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
KJV(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJV_Cambridge(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Mace(i)
39 and when they had performed every thing required by the divine law, they returned into Galilee, to Nazareth their city.
Whiston(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned onto Galilee, unto their own city Nazareth: as it was spoken by the prophet, He shall be called a Nazarene,
Wesley(i)
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Worsley(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Haweis(i)
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
Thomson(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Webster(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Living_Oracles(i)
39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Etheridge(i)
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
Murdock(i)
39 And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
Sawyer(i)
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
Diaglott(i)
39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth.
ABU(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Anderson(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Noyes(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
YLT(i)
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
JuliaSmith(i)
39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to heir city, Nazareth.
Darby(i)
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
ERV(i)
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
ASV(i)
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Rotherham(i)
39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
Twentieth_Century(i)
39 When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Godbey(i)
39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
WNT(i)
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Worrell(i)
39 And, when they accomplished all things according to the law of
the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Moffatt(i)
39 When they had finished all the regulations of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazaret.
Goodspeed(i)
39 When they had done everything that the Law of the Lord required, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Riverside(i)
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
MNT(i)
39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
Lamsa(i)
39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
CLV(i)
39 And, as they accomplish all according to the law of the Lord, they return into Galilee, into their own city, Nazareth."
Williams(i)
39 Now when they had completed everything that was in accordance with the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
BBE(i)
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
MKJV(i)
39 And when they had finished all things according to
the Law of
the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
LITV(i)
39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
ECB(i)
39 And when they complete/shalam all according to the torah of Yah Veh, they return to Galiyl, to their own city Nazareth.
AUV(i)
39 So, when Joseph and Mary had completed everything required by the law of the Lord, they returned to their
[current home] town of Nazareth, in Galilee.
ACV(i)
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Common(i)
39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
WEB(i)
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
NHEB(i)
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
AKJV(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJC(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJ2000(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
UKJV(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
RKJNT(i)
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
RYLT(i)
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
EJ2000(i)
39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
CAB(i)
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
WPNT(i)
39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
JMNT(i)
39 And so, when they finished (ended)
all the things corresponding to the Lord's [= Yahweh's]
Law, they returned into the Galilee [
district]
, into their own town, Nazareth.
NSB(i)
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
ISV(i)
39 The Return to NazarethAfter doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
LEB(i)
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
BGB(i)
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
BIB(i)
39 Καὶ (And) ὡς (when) ἐτέλεσαν (they had performed) πάντα (everything) τὰ (-) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Κυρίου (of
the Lord), ἐπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), εἰς (to the) πόλιν (town) ἑαυτῶν (of them), Ναζαρέθ (Nazareth).
BLB(i)
39 And when they had performed everything according to the Law of
the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth.
BSB(i)
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
MSB(i)
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
MLV(i)
39 And as they
had completed all things which were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
VIN(i)
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Luther1545(i)
39 Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Luther1912(i)
39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
ELB1871(i)
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
ELB1905(i)
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
DSV(i)
39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
DarbyFR(i)
39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Martin(i)
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Segond(i)
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
SE(i)
39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
ReinaValera(i)
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
JBS(i)
39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad
de Nazaret.
Albanian(i)
39 Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
RST(i)
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Peshitta(i)
39 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀
Arabic(i)
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
Amharic(i)
39 ሁሉንም እንደ ጌታ ሕግ ከፈጸሙ በኋላ፥ ወደ ገሊላ ወደ ከተማቸው ወደ ናዝሬት ተመለሱ።
Armenian(i)
39 Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:
ArmenianEastern(i)
39 Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ:
Breton(i)
39 Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr.
Basque(i)
39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
Bulgarian(i)
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Croatian(i)
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
BKR(i)
39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Danish(i)
39 Og der de havde fuldkommet alle Ting efter Herrens Lov, droge de til Galilæa igjen, til deres stad Nazareth.
CUV(i)
39 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。
CUVS(i)
39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。
Esperanto(i)
39 Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
Estonian(i)
39 Ja kui nad olid lõpetanud kõik, mis tuli teha Issanda käsuõpetuse järele, läksid nad tagasi Galileamaale oma Naatsareti linna.
Finnish(i)
39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.
FinnishPR(i)
39 Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
Georgian(i)
39 და ვითარცა აღასრულეს მის ზედა ყოველივე მსგავსად შჯულისა უფლისა, მოიქცეს და წარვიდეს გალილეად, ქალაქად თჳსა - ნაზარეთად.
Haitian(i)
39 Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.
Hungarian(i)
39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.
Indonesian(i)
39 Setelah Yusuf dan Maria melakukan semua yang diwajibkan Hukum Tuhan, mereka pulang ke Nazaret di Galilea.
Italian(i)
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
ItalianRiveduta(i)
39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Kabyle(i)
39 Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili.
Korean(i)
39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
Latvian(i)
39 Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā.
Lithuanian(i)
39 Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.
PBG(i)
39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
Portuguese(i)
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
ManxGaelic(i)
39 As tra v'ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leigh yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth.
Norwegian(i)
39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Romanian(i)
39 După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
Ukrainian(i)
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
UkrainianNT(i)
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
SBL Greek NT Apparatus
39 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP • ἐπέστρεψαν WH Treg NIV ] ὑπέστρεψαν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP