Stephanus(i)
37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
Tregelles(i)
37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν·
Nestle(i)
37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
SBLGNT(i)
37 καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
f35(i)
37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
Vulgate(i)
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Clementine_Vulgate(i)
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
WestSaxon990(i)
37 & heo wæs wudewe oð feower & hund-eahtatig geara; Seo of þam temple ne gewat. dæges & nihtes þeowigende on fæstenum & on halsungum.
WestSaxon1175(i)
37 & hyo wæs wudewe oð feower & hund-eahtetig geare. Seo of þam temple ne ge-wat daiges ne nihtes. þeowiende on fæstene. & on halsunge.
Wycliffe(i)
37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
Tyndale(i)
37 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
Coverdale(i)
37 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:
MSTC(i)
37 And she had been a widow about four score and four years of age, which went never out of the temple, but served God there with fasting and prayer night and day.
Matthew(i)
37 And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye.
Great(i)
37 And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye.
Geneva(i)
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
Bishops(i)
37 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day
DouayRheims(i)
37 And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
KJV(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
KJV_Cambridge(i)
37 And she
was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served
God with fastings and prayers night and day.
Mace(i)
37 being then a widow of about fourscore and four years old: she was assiduously in the temple, night and day religiously employ'd in fastings and prayers:
Whiston(i)
37 And she [was] a widow of eighty and four years old: who departed not from the temple, serving with fastings and prayers night and day.
Wesley(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
Worsley(i)
37 and
had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving
God with fastings and prayers night and day.
Haweis(i)
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
Thomson(i)
37 she was now a widow, about eighty four years old, who departed not from the temple, performing religious service, with fasting and prayers, night and day.
Webster(i)
37 And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Living_Oracles(i)
37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
Etheridge(i)
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped [Or, served.] in the day and in the night.
Murdock(i)
37 and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
Sawyer(i)
37 and she had been a widow eighty-four years, and departed not from the temple, serving God night and day with fastings and prayers.
Diaglott(i)
37 also she a widow about years eighty-four, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day.
ABU(i)
37 and she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers.
Anderson(i)
37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
Noyes(i)
37 and she was a widow eightyfour years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
YLT(i)
37 and she
is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
JuliaSmith(i)
37 And she a widow of about eighty-four years, who departed not from the temple, with fastings and supplications serving night and day.
Darby(i)
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
ERV(i)
37 and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
ASV(i)
37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
JPS_ASV_Byz(i)
37 and she was a widow of about fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
Rotherham(i)
37 and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; ––
Twentieth_Century(i)
37 And then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
Godbey(i)
37 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
WNT(i)
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
Worrell(i)
37 and she
had been a widow as much as eighty-four years), who departed not from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
Moffatt(i)
37 and having been a widow for eighty-four years. She was never away from the temple; night and day she worshipped, fasting and praying.
Goodspeed(i)
37 and she had been a widow until she was now eighty-four. She never left the Temple, but worshipped night and day with fasting and prayer.
Riverside(i)
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
MNT(i)
37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
Lamsa(i)
37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.
CLV(i)
37 and she is a widow till she is eighty-four years) who does not withdraw from the sanctuary, with fasts and petitions offering divine service night and day."
Williams(i)
37 She was very old; from girlhood she had lived seven years with a husband, and now had been a widow eighty years. She never left the temple, but continued to worship all day and all night with fastings and prayers.
BBE(i)
37 She had been a widow for eighty-four years}; she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
MKJV(i)
37 And she
was a widow
of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
LITV(i)
37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
ECB(i)
37 and she is a widow of about eighty-four years who departs not from the priestal precinct, but liturgizes Elohim with fastings and petitions night and day.
AUV(i)
37 and has been a widow
[all these years], and is now eighty-four years old.) She has never left the Temple, but worships
[God] by fasting
[i.e., going without food and/or water for religious reasons] and praying night and day.
ACV(i)
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
Common(i)
37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day.
WEB(i)
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
NHEB(i)
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
AKJV(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
KJC(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
KJ2000(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
UKJV(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
RKJNT(i)
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who did not depart from the temple, but served God with fasting and prayer night and day.
RYLT(i)
37 and she
is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
EJ2000(i)
37 and she
was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
CAB(i)
37 and she
was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
WPNT(i)
37 and having been a widow for about eighty-four years —who did not depart from the temple, serving
God with fastings and petitions night and day.
JMNT(i)
37 and then she [
was]
a widow until [
now being]
eighty-four years [
old]
(or: was a widow for eighty-four years) –
who continued not withdrawing (or: departing; standing away; putting herself away)
from the temple courts and grounds, repeatedly doing public sacred service in fastings and by petitions (or: prayer requests)
night and day.
NSB(i)
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
ISV(i)
37 and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
LEB(i)
37 and herself
as a widow up to eighty-four years)
* who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
BGB(i)
37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
BIB(i)
37 καὶ (and) αὐτὴ (she) χήρα (
was a widow) ἕως (of about) ἐτῶν (years) ὀγδοήκοντα (eighty
and) τεσσάρων (four), ἣ (who) οὐκ (not) ἀφίστατο (departed) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), νηστείαις (with fastings) καὶ (and) δεήσεσιν (prayers) λατρεύουσα (serving) νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day).
BLB(i)
37 and she
was a widow of about eighty-four years, who did not depart the temple, serving with fastings and prayers night and day.
BSB(i)
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
MSB(i)
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
MLV(i)
37 and she
had been a widow approximately eighty four years), who did not withdraw from the temple, giving-divine service with fasts and supplications night and day.
VIN(i)
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Luther1545(i)
37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
Luther1912(i)
37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
ELB1871(i)
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
ELB1905(i)
37 und sie war eine Witwe von Eig. bis zu vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
DSV(i)
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
DarbyFR(i)
37 veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;
Martin(i)
37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
Segond(i)
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
SE(i)
37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
ReinaValera(i)
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
JBS(i)
37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Albanian(i)
37 Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
RST(i)
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
Peshitta(i)
37 ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܀
Arabic(i)
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
Amharic(i)
37 እርስዋም ሰማኒያ አራት ዓመት ያህል መበለት ሆና በጣም አርጅታ ነበር፤ በጾምና በጸሎትም ሌሊትና ቀን እያገለገለች ከመቅደስ አትለይም ነበር።
Armenian(i)
37 ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:
ArmenianEastern(i)
37 Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն:
Breton(i)
37 Chomet e oa intañvez, oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro, n'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù.
Basque(i)
37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
Bulgarian(i)
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Croatian(i)
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
BKR(i)
37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
Danish(i)
37 og var nu en Enke ved fire og fiirsindstyve Aar, som ikke veg fra Templet, tjenende Gud med Fasten og Beden Nat og Dag.
CUV(i)
37 現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。
CUVS(i)
37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 幵 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。
Esperanto(i)
37 kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage.
Estonian(i)
37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
Finnish(i)
37 Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.
FinnishPR(i)
37 ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
Georgian(i)
37 და ესე იყო ქურივ ვითარ ოთხმეოც და ოთხის წლის, რომელი არა განეშორებოდა ტაძრისა მისგან მარხვითა და ვედრებითა და მსახურებითა ღამე და დღე.
Haitian(i)
37 Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.
Hungarian(i)
37 És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
Indonesian(i)
37 Hana menjadi janda, dan sekarang berumur delapan puluh empat tahun. Tidak pernah ia meninggalkan Rumah Tuhan. Siang malam ia berbakti di situ kepada Allah dengan berdoa dan berpuasa.
Italian(i)
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
ItalianRiveduta(i)
37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Kabyle(i)
37 dɣa teǧǧel. Di leɛmeṛ-is ṛebɛa utmanyin n yiseggasen. Am yiḍ am ass ur teṭṭixiṛ si lǧameɛ iqedsen, tɛebbed Sidi Ṛebbi, tețțuẓum, tețẓalla.
Korean(i)
37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
Latvian(i)
37 Un viņa bija atraitne ap astoņdesmit četriem gadiem, kas neatkāpās no svētnīcas, bet gavēdama un lūgdama naktīm un dienām, kalpoja Dievam.
Lithuanian(i)
37 o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
PBG(i)
37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
Portuguese(i)
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
ManxGaelic(i)
37 As v'ee ny ben-treoghe mysh kiare feed as kiare bleeaney dy eash, as v'ee dy kinjagh taaghey yn chiamble, shirveish Jee lesh trostey as padjeryn oie as laa.
Norwegian(i)
37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
Romanian(i)
37 Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
Ukrainian(i)
37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
UkrainianNT(i)
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
SBL Greek NT Apparatus
37 ἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ἀφίστατο WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP