Luke 24:9

Stephanus(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
Tregelles(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Nestle(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
SBLGNT(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
f35(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποιv
Vulgate(i) 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
WestSaxon990(i) 9 & hig gewendon fram þære byrgene & cyddon eall þis þam endlufenum & eallum oðrum
WestSaxon1175(i) 9 & hyo ge-wenten fram þare byregene & kydden eall þis ðam endlefenen & eallen oðren.
Wycliffe(i) 9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
Tyndale(i) 9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
Coverdale(i) 9 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other.
MSTC(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant.
Matthew(i) 9 and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte.
Great(i) 9 & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt.
Geneva(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
Bishops(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt
DouayRheims(i) 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.
KJV(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
KJV_Cambridge(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Mace(i) 9 and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples.
Whiston(i) 9 And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest.
Wesley(i) 9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest.
Worsley(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
Haweis(i) 9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
Thomson(i) 9 and having returned from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
Webster(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Living_Oracles(i) 9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
Etheridge(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
Murdock(i) 9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
Sawyer(i) 9 and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest.
Diaglott(i) 9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others.
ABU(i) 9 And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest.
Anderson(i) 9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
Noyes(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
YLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
JuliaSmith(i) 9 And having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest.
Darby(i) 9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
ERV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
ASV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Rotherham(i) 9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
Twentieth_Century(i) 9 And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Godbey(i) 9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
WNT(i) 9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
Worrell(i) 9 and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
Moffatt(i) 9 and turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others.
Goodspeed(i) 9 and they went back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
Riverside(i) 9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
MNT(i) 9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
Lamsa(i) 9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.
CLV(i) 9 And, returning from the tomb, they report all these things to the eleven and to all the rest."
Williams(i) 9 and returned from the tomb and reported all these things to the Eleven and all the rest.
BBE(i) 9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
MKJV(i) 9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest.
LITV(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
ECB(i) 9 and return from the tomb and evangelize all these to the eleven and to all the rest:
AUV(i) 9 When they returned from the grave site, they told all this to the eleven apostles and to all the rest [of the disciples].
ACV(i) 9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Common(i) 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
WEB(i) 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
NHEB(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
AKJV(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
KJC(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
KJ2000(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
UKJV(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
RKJNT(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
RYLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
EJ2000(i) 9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
CAB(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
WPNT(i) 9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
JMNT(i) 9 Later, after returning from the memorial tomb, they reported all these things to the eleven, as well as to all the rest.
NSB(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
ISV(i) 9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven disciples and all the others.
LEB(i) 9 and when they* returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
BGB(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
BIB(i) 9 καὶ (And) ὑποστρέψασαι (having returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb), ἀπήγγειλαν (they related) ταῦτα (these things) πάντα (all) τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) λοιποῖς (rest).
BLB(i) 9 And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest.
BSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
MSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
MLV(i) 9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
VIN(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
Luther1545(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Luther1912(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
ELB1871(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
ELB1905(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
DSV(i) 9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
DarbyFR(i) 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Martin(i) 9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres.
Segond(i) 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
SE(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
ReinaValera(i) 9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
JBS(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
Albanian(i) 9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
RST(i) 9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
Peshitta(i) 9 ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ ܀
Arabic(i) 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
Armenian(i) 9 ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին:
Breton(i) 9 O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek, ha d'an holl re all.
Basque(i) 9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
Bulgarian(i) 9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
Croatian(i) 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
BKR(i) 9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
Danish(i) 9 Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre.
CUV(i) 9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。
CUVS(i) 9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。
Esperanto(i) 9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj.
Estonian(i) 9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda kõike neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
Finnish(i) 9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.
FinnishPR(i) 9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.
Georgian(i) 9 და მიიქცეს საფლავით და უთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა.
Haitian(i) 9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
Indonesian(i) 9 Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya.
Italian(i) 9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
ItalianRiveduta(i) 9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
Japanese(i) 9 墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
Kabyle(i) 9 Fɣent seg uẓekka iwakken ad ssiwḍent lexbaṛ ɣef wayen yedṛan, i ḥdac-nni yinelmaden d wid yellan yid-sen.
Korean(i) 9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
Latvian(i) 9 Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem.
Lithuanian(i) 9 ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems.
PBG(i) 9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
Portuguese(i) 9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
ManxGaelic(i) 9 As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da'n un ostyl yeig, as da ooilley yn vooinjer elley.
Norwegian(i) 9 Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
Romanian(i) 9 La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
Ukrainian(i) 9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
UkrainianNT(i) 9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.