Stephanus(i)
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
Tregelles(i)
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
Nestle(i)
46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
SBLGNT(i)
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
f35(i)
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
Vulgate(i)
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Clementine_Vulgate(i)
46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:}
47 { et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.}
WestSaxon990(i)
46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan
47 & beon bodud on his naman dædbote & synna forgyfenesse on ealle þeöda. agynnendum fram hierusalem;
WestSaxon1175(i)
46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen.
47 & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem.
Wycliffe(i)
46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
Tyndale(i)
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
Coverdale(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed,
47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale.
MSTC(i)
46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day.
47 And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And must begin at Jerusalem.
Matthew(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day,
47 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem.
Great(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye,
47 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem.
Geneva(i)
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
Bishops(i)
46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day
47 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem
DouayRheims(i)
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
KJV(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Mace(i)
46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
Whiston(i)
46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations;beginning at Jerusalem.
Wesley(i)
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Worsley(i)
46 and said unto them,
thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
Haweis(i)
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
Thomson(i)
46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day;
47 and that for his name reformation and remission of sins should be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
Webster(i)
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Living_Oracles(i)
46 and said to them,
Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
Etheridge(i)
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
Murdock(i)
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
Sawyer(i)
46 and said to them,
Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day,
47 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Diaglott(i)
46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day,
47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem.
ABU(i)
46 And he said to them:
Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
Anderson(i)
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Noyes(i)
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
YLT(i)
46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
JuliaSmith(i)
46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem.
Darby(i)
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
ERV(i)
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
ASV(i)
46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i)
46 and he said unto them,
Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Rotherham(i)
46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem.
Twentieth_Century(i)
46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 And that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations--beginning at Jerusalem.
Godbey(i)
46 And He said to them,
As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
WNT(i)
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
Worrell(i)
46 and He said to them,
"Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Moffatt(i)
46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day,
47 and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Goodspeed(i)
46 and said to them,
"The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day,
47 and that repentance leading to the forgiveness of sins should be preached to all the heathen in his name.
Riverside(i)
46 and he said to them,
"Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
MNT(i)
46 and he said:
"Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Lamsa(i)
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.
CLV(i)
46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day,
47 and there is to be heralded in His name repentance for the pardon of sins, to all the nations, beginning from Jerusalem."
Williams(i)
46 and said to them,
"The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day,
47 and that in His name repentance as the condition for the forgiveness of sins should be preached to all the nations. Beginning at Jerusalem
BBE(i)
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
MKJV(i)
46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from
the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
LITV(i)
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
ECB(i)
46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 and that repentance and forgiveness of sins be preached in his name among all goyim beginning at Yeru Shalem.
AUV(i)
46 And He said to them, “This is what was written: The Christ
[i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and
[then] rise again from the dead on the third day.
47 And
[the need for] a change of heart and life in order to receive the forgiveness of sins
[from God] will be preached in Jesus’ name
[i.e., by His authority] to people of all nations, beginning from Jerusalem.
ACV(i)
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Common(i)
46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
WEB(i)
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
NHEB(i)
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
AKJV(i)
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJC(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJ2000(i)
46 And said unto them,
Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
UKJV(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
RKJNT(i)
46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day:
47 And that repentance for forgiveness of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
TKJU(i)
46 and He said to them, "Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
RYLT(i)
46 and he said to them --
'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
EJ2000(i)
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
CAB(i)
46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
WPNT(i)
46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
JMNT(i)
46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [
about]
the Christ (the Anointed One):
He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again)
from out of the midst of dead folks – on the third day –
47 "and then, upon the [
authority and basis of]
His Name, a change of mind and thinking – [
proceeding, or, leading]
into a flowing away of failures (a sending away of mistakes; a forgiveness of sins; a divorcing of the situations of missing the target; an abandonment of guilt; a release from error) –
is to be proclaimed by heralds unto all the ethnic multitudes and nations (or: the Gentiles; the non-Israelites),
beginning (or: with folks starting)
from Jerusalem.
NSB(i)
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
ISV(i)
46 He told them,
“This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day,
47 and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
LEB(i)
46 and said to them, "Thus it is written
that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
47 and repentance and the forgiveness
* of sins would be proclaimed in his name to all the nations,
* beginning from Jerusalem.
BGB(i)
46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
BIB(i)
46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day);
47 καὶ (and) κηρυχθῆναι (to be proclaimed) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) μετάνοιαν (repentance) εἰς (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (-) ἔθνη (nations), ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i)
46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from
the dead
on the third day,
47 and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem.
BSB(i)
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
MSB(i)
46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
MLV(i)
46 And he said to them,
Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day;
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
VIN(i)
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Luther1545(i)
46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Luther1912(i)
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
ELB1871(i)
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
ELB1905(i)
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 und in seinem Namen Eig. auf Grund seines Namens Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
DSV(i)
46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
DarbyFR(i)
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Martin(i)
46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Segond(i)
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
SE(i)
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
ReinaValera(i)
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
JBS(i)
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
Albanian(i)
46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.
RST(i)
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Peshitta(i)
46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
47 ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i)
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
Amharic(i)
46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥
47 በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል።
Armenian(i)
46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.
47 եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն:
ArmenianEastern(i)
46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը,
47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած:
Breton(i)
46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz,
47 ha ma vije prezeget en e anv ar geuzidigezh ha pardon ar pec'hedoù, e-touez an holl bobloù, o vont da gentañ dre Jeruzalem.
Basque(i)
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
Bulgarian(i)
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Croatian(i)
46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
BKR(i)
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
Danish(i)
46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;
47 Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem.
CUV(i)
46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,
47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。
CUVS(i)
46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 ,
47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。
Esperanto(i)
46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;
47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.
Estonian(i)
46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval,
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemast.
Finnish(i)
46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.
FinnishPR(i)
46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.
Georgian(i)
46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა.
47 და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით,
Haitian(i)
46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.
Hungarian(i)
46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.
Indonesian(i)
46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga.
47 Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem.
Italian(i)
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i)
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Japanese(i)
46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
Kabyle(i)
46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin,
47 țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ».
Korean(i)
46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
Latvian(i)
46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
47 Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi.
Lithuanian(i)
46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
47 ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.
PBG(i)
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Portuguese(i)
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
ManxGaelic(i)
46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu:
47 As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem.
Norwegian(i)
46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
Romanian(i)
46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
47 Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
Ukrainian(i)
46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
UkrainianNT(i)
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
SBL Greek NT Apparatus
46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
47 καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP