Luke 24:46-47

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them G3754 that, G3779 Thus G1125 it has been written, G2532 and G3779 thus G1163 it is necessary for G3958 [3to suffer G3588 1the G5547 2Christ], G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead G3588 in the G5154 third G2250 day;
  47 G2532 and G2784 [5to be proclaimed G1909 6in G3588   G3686 7his name G1473   G3341 1repentance G2532 2and G859 3release G266 4of sins] G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations, G756 beginning G575 from G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3779 ούτω G1125 γέγραπται G2532 και G3779 ούτως G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα
  47 G2532 και G2784 κηρυχθήναι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3341 μετάνοιαν G2532 και G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G756 αρξάμενον G575 από G* Ιερουσαλήμ
Stephanus(i) 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
    47 G2532 CONJ και G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G757 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ,
  47 G2532 CONJ καὶ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
Tregelles(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
  47 G2532 CONJ και G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G756 (G5671) V-AMP-NSN αρξαμενον G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
RP(i)
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημερα
   47 G2532CONJκαιG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG3341N-ASFμετανοιανG2532CONJκαιG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG756 [G5671]V-AMP-NSNαρξαμενονG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
f35(i) 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
IGNT(i)
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3779 ουτως Thus G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Rise G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day;
  47 G2532 και And G2784 (G5683) κηρυχθηναι Should Be Proclaimed G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name G3341 μετανοιαν Repentance G2532 και And G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins G1519 εις To G3956 παντα   G3588 τα All G1484 εθνη Nations, G756 (G5671) αρξαμενον Beginning G575 απο At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   47 G2532 CONJ και And G2784 V-APN κηρυχθηναι To Proclaim G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1519 PREP εις For G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G756 V-AMP-NSN αρξαμενον Having Begun G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
new(i)
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 G3779 { Thus G1125 [G5769] it is written, G2532 and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer, G2532 and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that change of mind G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be proclaimed G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 [G5671] beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
Vulgate(i) 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Clementine_Vulgate(i) 46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:} 47 { et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.}
WestSaxon990(i) 46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan 47 & beon bodud on his naman dædbote & synna forgyfenesse on ealle þeöda. agynnendum fram hierusalem;
WestSaxon1175(i) 46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen. 47 & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem.
Wycliffe(i) 46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; 47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
Tyndale(i) 46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye 47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
Coverdale(i) 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, 47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale.
MSTC(i) 46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day. 47 And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And must begin at Jerusalem.
Matthew(i) 46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, 47 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem.
Great(i) 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, 47 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem.
Geneva(i) 46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day, 47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
Bishops(i) 46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day 47 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem
DouayRheims(i) 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
KJV(i) 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Thus G3779   G1125 it is written [G5769]   G2532 , and G3779 thus G1163 it behoved [G5713]   G5547 Christ G3958 to suffer [G5629]   G2532 , and G450 to rise [G5629]   G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached [G5683]   G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 , beginning [G5671]   G575 at G2419 Jerusalem.
Mace(i) 46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
Whiston(i) 46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations;beginning at Jerusalem.
Wesley(i) 46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Worsley(i) 46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; 47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
Haweis(i) 46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day 47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
Thomson(i) 46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day; 47 and that for his name reformation and remission of sins should be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
Webster(i) 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G3754 G3779 , { Thus G1125 [G5769] it is written G2532 , and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G2532 , and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 [G5671] , beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
Living_Oracles(i) 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; 47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
Etheridge(i) 46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, 47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
Murdock(i) 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
Sawyer(i) 46 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Diaglott(i) 46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day, 47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem.
ABU(i) 46 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
Anderson(i) 46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Noyes(i) 46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, 47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
YLT(i) 46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
JuliaSmith(i) 46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem.
Darby(i) 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
ERV(i) 46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
ASV(i) 46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 46 and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Rotherham(i) 46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; 47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, 47 And that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations--beginning at Jerusalem.
Godbey(i) 46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
WNT(i) 46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; 47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
Worrell(i) 46 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Moffatt(i) 46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Goodspeed(i) 46 and said to them, "The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance leading to the forgiveness of sins should be preached to all the heathen in his name.
Riverside(i) 46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
MNT(i) 46 and he said: "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day; 47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Lamsa(i) 46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; 47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.
CLV(i) 46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day, 47 and there is to be heralded in His name repentance for the pardon of sins, to all the nations, beginning from Jerusalem."
Williams(i) 46 and said to them, "The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day, 47 and that in His name repentance as the condition for the forgiveness of sins should be preached to all the nations. Beginning at Jerusalem
BBE(i) 46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; 47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
MKJV(i) 46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
LITV(i) 46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage 47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
ECB(i) 46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and forgiveness of sins be preached in his name among all goyim beginning at Yeru Shalem.
AUV(i) 46 And He said to them, “This is what was written: The Christ [i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and [then] rise again from the dead on the third day. 47 And [the need for] a change of heart and life in order to receive the forgiveness of sins [from God] will be preached in Jesus’ name [i.e., by His authority] to people of all nations, beginning from Jerusalem.
ACV(i) 46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day, 47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Common(i) 46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
WEB(i) 46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
NHEB(i) 46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
AKJV(i) 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJC(i) 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJ2000(i) 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
UKJV(i) 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
RKJNT(i) 46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day: 47 And that repentance for forgiveness of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
TKJU(i) 46 and He said to them, "Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
RYLT(i) 46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
EJ2000(i) 46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
CAB(i) 46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
WPNT(i) 46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
JMNT(i) 46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [about] the Christ (the Anointed One): He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again) from out of the midst of dead folks – on the third day – 47 "and then, upon the [authority and basis of] His Name, a change of mind and thinking – [proceeding, or, leading] into a flowing away of failures (a sending away of mistakes; a forgiveness of sins; a divorcing of the situations of missing the target; an abandonment of guilt; a release from error) – is to be proclaimed by heralds unto all the ethnic multitudes and nations (or: the Gentiles; the non-Israelites), beginning (or: with folks starting) from Jerusalem.
NSB(i) 46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day. 47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
ISV(i) 46 He told them, “This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
LEB(i) 46 and said to them, "Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness* of sins would be proclaimed in his name to all the nations,* beginning from Jerusalem.
BGB(i) 46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day); 47 καὶ (and) κηρυχθῆναι (to be proclaimed) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) μετάνοιαν (repentance) εἰς (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (-) ἔθνη (nations), ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day, 47 and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem.
BSB(i) 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
MSB(i) 46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
MLV(i) 46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day; 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
VIN(i) 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Luther1545(i) 46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Luther1912(i) 46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
ELB1871(i) 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
ELB1905(i) 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Eig. auf Grund seines Namens Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
DSV(i) 46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage. 47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
DarbyFR(i) 46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Martin(i) 46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; 47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Segond(i) 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  46 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3754  : Ainsi G3779   G1125 il est écrit G5769   G2532   G5547 que le Christ G3958 souffrirait G5629   G2532 , et G3779   G1163   G5713   G450 qu’il ressusciterait G5629   G1537 des G3498 morts G5154 le troisième G2250 jour,
  47 G2532 et G3341 que la repentance G2532 et G859 le pardon G266 des péchés G2784 seraient prêchés G5683   G1909 en G846 son G3686 nom G1519 à G3956 toutes G1484 les nations G756 , à commencer G5671   G575 par G2419 Jérusalem.
SE(i) 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
ReinaValera(i) 46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
JBS(i) 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día; 47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
Albanian(i) 46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, 47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.
RST(i) 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Peshitta(i) 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 47 ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
Amharic(i) 46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥ 47 በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል።
Armenian(i) 46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը. 47 եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած:
Breton(i) 46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz, 47 ha ma vije prezeget en e anv ar geuzidigezh ha pardon ar pec'hedoù, e-touez an holl bobloù, o vont da gentañ dre Jeruzalem.
Basque(i) 46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean. 47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
Bulgarian(i) 46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден, 47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Croatian(i) 46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
BKR(i) 46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, 47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
Danish(i) 46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag; 47 Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem.
CUV(i) 46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。
CUVS(i) 46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 , 47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。
Esperanto(i) 46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; 47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.
Estonian(i) 46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval, 47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemast.
Finnish(i) 46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä, 47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.
FinnishPR(i) 46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, 47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.
Georgian(i) 46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა. 47 და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით,
Haitian(i) 46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò. 47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.
Hungarian(i) 46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: 47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.
Indonesian(i) 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. 47 Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem.
Italian(i) 46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; 47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, 47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Japanese(i) 46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、 47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
Kabyle(i) 46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin, 47 țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ».
Korean(i) 46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
Latvian(i) 46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties. 47 Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių 47 ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.
PBG(i) 46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać; 47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Portuguese(i) 46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; 47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
ManxGaelic(i) 46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu: 47 As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem.
Norwegian(i) 46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, 47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
Romanian(i) 46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi. 47 Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
Ukrainian(i) 46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього, 47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
UkrainianNT(i) 46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня; 47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
SBL Greek NT Apparatus

46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
47 καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP