Luke 24:30-31
LXX_WH(i)
30
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2625 [G5683]
V-APN
κατακλιθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2983 [G5631]
V-2AAP-NSM
λαβων
G3588
T-ASM
τον
G740
N-ASM
αρτον
G2127 [G5656]
V-AAI-3S
ευλογησεν
G2532
CONJ
και
G2806 [G5660]
V-AAP-NSM
κλασας
G1929 [G5707]
V-IAI-3S
επεδιδου
G846
P-DPM
αυτοις
Tischendorf(i)
30
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G2625
V-APN
κατακλιθῆναι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3326
PREP
μετ'
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G2983
V-2AAP-NSM
λαβὼν
G3588
T-ASM
τὸν
G740
N-ASM
ἄρτον
G2127
V-AAI-3S
εὐλόγησεν
G2532
CONJ
καὶ
G2806
V-AAP-NSM
κλάσας
G1929
V-IAI-3S
ἐπεδίδου
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
TR(i)
30
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2625 (G5683)
V-APN
κατακλιθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2983 (G5631)
V-2AAP-NSM
λαβων
G3588
T-ASM
τον
G740
N-ASM
αρτον
G2127 (G5656)
V-AAI-3S
ευλογησεν
G2532
CONJ
και
G2806 (G5660)
V-AAP-NSM
κλασας
G1929 (G5707)
V-IAI-3S
επεδιδου
G846
P-DPM
αυτοις
RP(i)
30
G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
IGNT(i)
30
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
G1722
εν
G3588
τω
It Came To Pass
G2625 (G5683)
κατακλιθηναι
As Reclined "at Table"
G846
αυτον
He
G3326
μετ
With
G846
αυτων
Them,
G2983 (G5631)
λαβων
Having Taken
G3588
τον
The
G740
αρτον
Bread
G2127 (G5656)
ευλογησεν
He Blessed,
G2532
και
And
G2806 (G5660)
κλασας
Having Broken
G1929 (G5707)
επεδιδου
He Gave "it"
G846
αυτοις
To Them.
ACVI(i)
30
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G1722
PREP
εν
During
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-DSN
τω
The
G2625
V-APN
κατακλιθηναι
To Dine
G3326
PREP
μετ
With
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2983
V-2AAP-NSM
λαβων
Having Taken
G3588
T-ASM
τον
Tho
G740
N-ASM
αρτον
Bread
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
He Blessed
G2532
CONJ
και
And
G2806
V-AAP-NSM
κλασας
Having Broke In Pieces
G1929
V-IAI-3S
επεδιδου
He Gave
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
31
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
Eyes
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1272
V-API-3P
διηνοιχθησαν
Were Opened
G2532
CONJ
και
And
G1921
V-2AAI-3P
επεγνωσαν
They Recognized
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G846
P-NSM
αυτος
He
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
Became
G855
A-NSM
αφαντος
Invisible
G575
PREP
απ
From
G846
P-GPM
αυτων
Them
Clementine_Vulgate(i)
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
WestSaxon990(i)
30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte;
31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him.
WestSaxon1175(i)
30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte.
31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom.
DouayRheims(i)
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
KJV_Cambridge(i)
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Living_Oracles(i)
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
JuliaSmith(i)
30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view.
JPS_ASV_Byz(i)
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them.
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Twentieth_Century(i)
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
AUV(i)
30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men.
31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously].
JMNT(i)
30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them.
31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them.
BIB(i)
30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them).
31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
Luther1545(i)
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luther1912(i)
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
ReinaValera(i)
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
ArmenianEastern(i)
30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ:
Indonesian(i)
30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.
31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
ItalianRiveduta(i)
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Lithuanian(i)
30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.
31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
Portuguese(i)
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
ManxGaelic(i)
30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh.
31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley.
UkrainianNT(i)
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.