Luke 24:30-31

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
Stephanus(i) 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
   31 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG855A-NSMαφαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαπG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
f35(i) 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοιv 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
IGNT(i)
  30 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2625 (G5683) κατακλιθηναι As Reclined "at Table" G846 αυτον He G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τον The G740 αρτον Bread G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed, G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1929 (G5707) επεδιδου He Gave "it" G846 αυτοις To Them.
  31 G846 αυτων   G1161 δε And Their G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι Were Opened G3788 οφθαλμοι Eyes G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew G846 αυτον Him. G2532 και And G846 αυτος He G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο Disappeared G575 απ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2625 V-APN κατακλιθηναι To Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke In Pieces G1929 V-IAI-3S επεδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G855 A-NSM αφαντος Invisible G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
WestSaxon990(i) 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him.
WestSaxon1175(i) 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom.
Wycliffe(i) 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
Tyndale(i) 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Coverdale(i) 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight.
MSTC(i) 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight,
Matthew(i) 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight.
Great(i) 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght.
Geneva(i) 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Bishops(i) 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght
DouayRheims(i) 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
KJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mace(i) 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight.
Whiston(i) 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Wesley(i) 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Worsley(i) 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Haweis(i) 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Thomson(i) 30 And when he was at table with them, he took the loaf, and blessed, and brake, and distributed to them. 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them.
Webster(i) 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Living_Oracles(i) 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
Etheridge(i) 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
Murdock(i) 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
Sawyer(i) 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight.
Diaglott(i) 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them.
ABU(i) 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Anderson(i) 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Noyes(i) 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
YLT(i) 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
JuliaSmith(i) 30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view.
Darby(i) 30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
ERV(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
ASV(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Rotherham(i) 30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them. 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
Twentieth_Century(i) 30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Godbey(i) 30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them: 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
WNT(i) 30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
Worrell(i) 30 And it came to pass, as He was reclining at table with them, that, taking the bread, He blessed it; and, breaking, He was giving to them; 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them.
Moffatt(i) 30 And as he lay at table with them he took the loaf, blessed it, broke it and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
Goodspeed(i) 30 And when he took his place with them at table, he took the bread and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them.
Riverside(i) 30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
MNT(i) 30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Lamsa(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.
CLV(i) 30 And it occurred, at His reclining at table with them, taking the bread, He blesses it, and, breaking, He handed it to them." 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them."
Williams(i) 30 And after He had taken His place at table with them, He took the loaf and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them.
BBE(i) 30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
MKJV(i) 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them.
LITV(i) 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
ECB(i) 30
THE INTERRUPTED EUCHARIST
And so be it, as he reclines with them, he takes bread and eulogizes and breaks and gives to them. 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible.
AUV(i) 30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men. 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously].
ACV(i) 30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Common(i) 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight.
WEB(i) 30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them. 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
NHEB(i) 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
AKJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJC(i) 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJ2000(i) 30 And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
UKJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
RKJNT(i) 30 And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight.
TKJU(i) 30 And it came to pass, as He sat to eat with them, that He took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 Now their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight.
RYLT(i) 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
EJ2000(i) 30 And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
CAB(i) 30 Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
WPNT(i) 30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
JMNT(i) 30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them. 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them.
NSB(i) 30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
ISV(i) 30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
LEB(i) 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and* gave thanks, and after* breaking it,* he gave it* to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
BGB(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i) 30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them). 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i) 30 And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them.
BSB(i) 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
MSB(i) 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
MLV(i) 30 And it happened, while he was reclining with them at the table, and having taken the bread, he gave-thanks and breaking it he was giving it to them.
31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them.
VIN(i) 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Luther1545(i) 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luther1912(i) 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
ELB1871(i) 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
ELB1905(i) 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; O. lobpries und dankte und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen
DSV(i) 30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
DarbyFR(i) 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
Martin(i) 30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Segond(i) 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
SE(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
ReinaValera(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
JBS(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Albanian(i) 30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
RST(i) 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Peshitta(i) 30 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
Amharic(i) 30 ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ።
Armenian(i) 30 Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ:
Breton(i) 30 Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras bara hag e trugarekaas; hag o vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho. 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad.
Basque(i) 30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén. 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Bulgarian(i) 30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде. 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Croatian(i) 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
BKR(i) 30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
Danish(i) 30 Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem. 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem.
CUV(i) 30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
CUVS(i) 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
Esperanto(i) 30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili. 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.
Estonian(i) 30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile. 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
Finnish(i) 30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille. 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
FinnishPR(i) 30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
Georgian(i) 30 და იყო ინაჴით-ჯდომას მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემად მათ. 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან.
Haitian(i) 30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li. 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
Hungarian(i) 30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.
Indonesian(i) 30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
Italian(i) 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
ItalianRiveduta(i) 30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Japanese(i) 30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
Kabyle(i) 30 Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t. 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.
Korean(i) 30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
Latvian(i) 30 Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem. 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.
Lithuanian(i) 30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems. 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
PBG(i) 30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im. 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Portuguese(i) 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
ManxGaelic(i) 30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh. 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley.
Norwegian(i) 30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
Romanian(i) 30 Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o. 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
Ukrainian(i) 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав... 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
UkrainianNT(i) 30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.