Stephanus(i)
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
Tregelles(i)
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·
Nestle(i)
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
SBLGNT(i)
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
f35(i)
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv
5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
Vulgate(i)
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Clementine_Vulgate(i)
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
WestSaxon990(i)
4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde;
5 And hig fagenydun & him weddedon feoh to syllenne.
WestSaxon1175(i)
4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde.
5 And hyo fagenedon & hym weddeden feoh to syllene.
Wycliffe(i)
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
Tyndale(i)
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
Coverdale(i)
4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
5 And they were glad, and promysed to geue him money.
MSTC(i)
4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them.
5 And they were glad: and promised to give him money.
Matthew(i)
4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them.
5 And they were glad, and promysed to geue him money.
Great(i)
4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them.
5 And they were glad & promysed to geue hym money.
Geneva(i)
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Bishops(i)
4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them
5 And they were glad, and promised to geue him money
DouayRheims(i)
4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 And they were glad and covenanted to give him money.
KJV(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
KJV_Cambridge(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Mace(i)
4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him.
5 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum.
Whiston(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Wesley(i)
4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad and agreed to give him money.
Worsley(i)
4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 And they were glad and agreed to give him money:
Haweis(i)
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
Thomson(i)
4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad and covenanted with him to give him money.
Webster(i)
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Living_Oracles(i)
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
Etheridge(i)
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
Murdock(i)
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Sawyer(i)
4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
Diaglott(i)
4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them.
5 And they were glad; and agreed to him silver to give.
ABU(i)
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Anderson(i)
4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
Noyes(i)
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
YLT(i)
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
JuliaSmith(i)
4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
5 And they rejoiced, and agreed to give him silver.
Darby(i)
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
ERV(i)
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
ASV(i)
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Rotherham(i)
4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
Twentieth_Century(i)
4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
Godbey(i)
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
WNT(i)
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
Worrell(i)
4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give
him money.
Moffatt(i)
4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
5 They were delighted and agreed to pay him for it.
Goodspeed(i)
4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them.
5 And they were delighted and agreed to pay him for it.
Riverside(i)
4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
5 They were delighted and agreed to give him money.
MNT(i)
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 They were delighted, and agreed to give him money.
Lamsa(i)
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.
5 And they were glad and promised to give him money.
CLV(i)
4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them."
5 And they rejoiced, and they agreed to give him silver."
Williams(i)
4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them.
5 They were delighted and made a bargain to pay him for it.
BBE(i)
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
MKJV(i)
4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they were glad and they agreed to give him silver.
LITV(i)
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
5 And they exulted, and they agreed to give him silver.
ECB(i)
4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them:
5 and they cheer and covenant to give him silver:
AUV(i)
4 So, he left
[probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains
[i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them.
5 And they were very pleased, so agreed to give him money.
ACV(i)
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
Common(i)
4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
WEB(i)
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
NHEB(i)
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
AKJV(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
KJC(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
KJ2000(i)
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
UKJV(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
RKJNT(i)
4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
TKJU(i)
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
RYLT(i)
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
EJ2000(i)
4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad and covenanted to give him money.
CAB(i)
4 And he went off and spoke with the chief priests and captains
about how he might betray Him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
WPNT(i)
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
JMNT(i)
4 And so, after going off (or: away),
he discussed (or: conferred)
with the chief (or: head)
priest and military leaders (or: officers)
about how he could turn Him over to them.
5 Then they rejoiced and placed themselves together in agreement to give him silver coins.
NSB(i)
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
5 They were glad, and pledged to give him money.
ISV(i)
4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
LEB(i)
4 And he went away
and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
5 And they were delighted, and came to an agreement with him to give
him* money.
BGB(i)
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
BIB(i)
4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him).
5 καὶ (And) ἐχάρησαν (they rejoiced) καὶ (and) συνέθεντο (agreed) αὐτῷ (him) ἀργύριον (money) δοῦναι (to give).
BLB(i)
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they rejoiced and agreed to give him money.
BSB(i)
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 They were delighted and agreed to give him money.
MSB(i)
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 They were delighted and agreed to give him money.
MLV(i)
4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them.
5 And they rejoiced and covenanted to give him silver.
VIN(i)
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Luther1545(i)
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
Luther1912(i)
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
ELB1871(i)
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
ELB1905(i)
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
DSV(i)
4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
DarbyFR(i)
4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
Martin(i)
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
Segond(i)
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
SE(i)
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.
ReinaValera(i)
4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
JBS(i)
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.
Albanian(i)
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para.
RST(i)
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Peshitta(i)
4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
5 ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ ܀
Arabic(i)
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
Amharic(i)
4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ።
5 እነርሱም ደስ አላቸው፥ ገንዘብም ሊሰጡት ተዋዋሉ።
Armenian(i)
4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
5 Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր:
ArmenianEastern(i)
4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:
Breton(i)
4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
5 Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ.
Basque(i)
4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
5 Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
Bulgarian(i)
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Croatian(i)
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
BKR(i)
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Danish(i)
4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
CUV(i)
4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。
CUVS(i)
4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。
5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。
Esperanto(i)
4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5 Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
Estonian(i)
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
5 Ja nad said rõõmsaks ja leppisid kokku, et nad annavad temale raha.
Finnish(i)
4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.
FinnishPR(i)
4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
5 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa.
Georgian(i)
4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
5 ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად.
Haitian(i)
4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
Hungarian(i)
4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;
Indonesian(i)
4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.
5 Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya.
Italian(i)
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
ItalianRiveduta(i)
4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Japanese(i)
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。
Kabyle(i)
4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.
5 Nutni feṛḥen yerna ɛuhden-t a s-fken idrimen.
Korean(i)
4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라
Latvian(i)
4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
5 Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu.
Lithuanian(i)
4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
5 Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų.
PBG(i)
4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
Portuguese(i)
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
ManxGaelic(i)
4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
5 As ghow adsyn boggey jeh, as ren ad conaant dy chur argid da.
Norwegian(i)
4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
Romanian(i)
4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
5 Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.
Ukrainian(i)
4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
UkrainianNT(i)
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
SBL Greek NT Apparatus
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP