Stephanus(i)
32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Tregelles(i)
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Nestle(i)
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
SBLGNT(i)
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
f35(i)
32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Vulgate(i)
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Clementine_Vulgate(i)
32 { ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.}
WestSaxon990(i)
32 Ic gebæd for þe þt ðin geleafa ne geteorige; And þu æt sumum cyrre gewend &tryme þine gebroðru;
WestSaxon1175(i)
32 Ic ge-bæd for þe þt þin ge-leafe ne ge-teorige. Ænd þu æt sume cyre ge-wend &-tryme þine broðre.
Wycliffe(i)
32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
Tyndale(i)
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
Coverdale(i)
32 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren:
MSTC(i)
32 But I have prayed for thee that thy faith fail not. And when thou art converted, strengthen thy brethren."
Matthew(i)
32 but I haue prayed for the, that thy faith fayle not. And when thou arte conuerted, strengthe thy brethren.
Great(i)
32 but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren.
Geneva(i)
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Bishops(i)
32 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren
DouayRheims(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
KJV(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
KJV_Cambridge(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Mace(i)
32 but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren.
Whiston(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren.
Wesley(i)
32 But I have prayed for thee that thy faith fail not: and when thou art returned, strengthen thy brethren.
Worsley(i)
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Haweis(i)
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
Thomson(i)
32 and I have prayed for thee that thy faith may not quite fail. When thou therefore hast recovered thyself, strengthen thou thy brethren.
Webster(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Living_Oracles(i)
32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
Etheridge(i)
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
Murdock(i)
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
Sawyer(i)
32 but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers.
Diaglott(i)
32 I but prayed for thee, that not may fail the faith of thee. And thou when having been turned, strengthen the brethren of thee.
ABU(i)
32 But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren.
Anderson(i)
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
Noyes(i)
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
YLT(i)
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
JuliaSmith(i)
32 And I have supplicated for thee that thy faith fail not: and thou, when having turned back, confirm thy brethren.
Darby(i)
32 but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
ERV(i)
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
ASV(i)
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.}
JPS_ASV_Byz(i)
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not, and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
Rotherham(i)
32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
Twentieth_Century(i)
32 But I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers."
Godbey(i)
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
WNT(i)
32 But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
Worrell(i)
32 but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren."
Moffatt(i)
32 but I have prayed that your own faith may not fail. And you in turn must be a strength to your brothers."
Goodspeed(i)
32 but I have prayed that your own faith may not fail. And afterward you yourself must turn and strengthen your brothers."
Riverside(i)
32 But I have prayed for thee that thy faith may not fail. And when you come back to yourself, strengthen your brothers."
MNT(i)
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
Lamsa(i)
32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren.
CLV(i)
32 Yet I besought concerning you, that your faith may not be defaulting. And once you turn back, establish your brethren."
Williams(i)
32 but I have prayed especially for you that your own faith may not utterly fail. And you yourself, after you have turned, must strengthen your brothers."
BBE(i)
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
MKJV(i)
32 But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers.
LITV(i)
32 but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
ECB(i)
32 but I petitioned for you, that your trust not fail: and once you turn, establish your brothers.
AUV(i)
32 But I prayed earnestly for you, that your faith would not fail
[to be strong]. And when you have turned back
[i.e., from going astray briefly], provide
[spiritual] support to your brothers.”
ACV(i)
32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
Common(i)
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
WEB(i)
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
NHEB(i)
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
AKJV(i)
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
KJC(i)
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
KJ2000(i)
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you have returned, strengthen your brethren.
UKJV(i)
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
RKJNT(i)
32 But I have prayed for you, that your faith will not fail: and when you have turned back, strengthen your brethren.
RYLT(i)
32 and I besought for you, that your faith may not fail; and you, when you did turn, strengthen your brethren.'
EJ2000(i)
32 but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
CAB(i)
32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers."
WPNT(i)
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
JMNT(i)
32 "But I Myself urgently asked concerning you, [
Simon]
, to the end that your trust and faith would not leave from out of [
you]
(or: = give out).
And so at some point, you yourself, upon turning around, make your brothers immovable (or: stabilize and establish your fellow members).
"
NSB(i)
32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.«
ISV(i)
32 but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have come back, you must strengthen your brothers.”
LEB(i)
32 but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you,
when* once you have turned back,
* strengthen your brothers."
BGB(i)
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.”
BIB(i)
32 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἐδεήθην (begged) περὶ (for) σοῦ (you), ἵνα (that) μὴ (not) ἐκλίπῃ (may fail) ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you); καὶ (and) σύ (you), ποτε (when) ἐπιστρέψας (you have turned back), στήρισον (strengthen) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) σου (of you).”
BLB(i)
32 But I begged for you, that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
BSB(i)
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
MSB(i)
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
MLV(i)
32 But I besought concerning you, in order that your faith may not fail, and someday having turned back again, establish your brethren.
VIN(i)
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Luther1545(i)
32 Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
Luther1912(i)
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
ELB1871(i)
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
ELB1905(i)
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
DSV(i)
32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
DarbyFR(i)
32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
Martin(i)
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Segond(i)
32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
SE(i)
32 mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
ReinaValera(i)
32 Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
JBS(i)
32 mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
Albanian(i)
32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.
RST(i)
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Peshitta(i)
32 ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀
Arabic(i)
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
Amharic(i)
32 እኔ ግን እምነትህ እንዳይጠፋ ስለ አንተ አማለድሁ፤ አንተም በተመለስህ ጊዜ ወንድሞችህን አጽና አለ።
Armenian(i)
32 Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:
ArmenianEastern(i)
32 Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
Breton(i)
32 Met pedet em eus evidout evit na zesfailho ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
Basque(i)
32 Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
Bulgarian(i)
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Croatian(i)
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
BKR(i)
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
Danish(i)
32 Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre.
CUV(i)
32 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。
CUVS(i)
32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 于 失 了 信 心 , 你 回 头 以 后 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。
Esperanto(i)
32 sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
Estonian(i)
32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!"
Finnish(i)
32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
FinnishPR(i)
32 mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."
Georgian(i)
32 ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიიქეც და განამტკიცენ ძმანი შენნი.
Haitian(i)
32 Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
Hungarian(i)
32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.
Indonesian(i)
32 Tetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu."
Italian(i)
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
ItalianRiveduta(i)
32 ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Kabyle(i)
32 lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik.
Korean(i)
32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라'
Latvian(i)
32 Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!
Lithuanian(i)
32 Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!”
PBG(i)
32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
Portuguese(i)
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
ManxGaelic(i)
32 Agh ta mish er ghuee er dty hon's, nagh jean dty chredjue failleil; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn.
Norwegian(i)
32 men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Romanian(i)
32 Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``
Ukrainian(i)
32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
UkrainianNT(i)
32 я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
SBL Greek NT Apparatus
32 στήρισον WH Treg NIV ] στήριξον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus