Luke 22:31

Stephanus(i) 31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Tregelles(i) 31
[Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,] Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Nestle(i) 31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
SBLGNT(i) 31 ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
f35(i) 31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Vulgate(i) 31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Clementine_Vulgate(i) 31 { Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:}
WestSaxon990(i) 31 Ða cwæð drihten. Simon Simon. nu satanas gyrnde þt he eow hridrude swa swa hwæte;
WestSaxon1175(i) 31 Ða cwæð drihten. symon symon nu sathanas gyrnde þæt he eow riddrede swa swa hwæte.
Wycliffe(i) 31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Tyndale(i) 31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Coverdale(i) 31 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:
MSTC(i) 31 And the Lord said, "Simon, Simon, behold Satan hath desired you, to sift you, as it were wheat:
Matthew(i) 31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde, Sathan hath desyred you, to syfte you, as it were wheate,
Great(i) 31 And the Lord sayde: Symon, Simon, beholde, Satan hath desyred to syfte you, as it were wheate:
Geneva(i) 31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Bishops(i) 31 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate
DouayRheims(i) 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
KJV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
KJV_Cambridge(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Mace(i) 31 Then said Jesus, Simon, Simon, satan has demanded to shake you, and my disciples, like wheat in a sieve.
Whiston(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift [you] as wheat:
Wesley(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he might sift you as wheat.
Worsley(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
Haweis(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
Thomson(i) 31 Then the Lord said to Simon, Simon! behold Satan hath earnestly requested to have you in his power, that he may sift you as wheat:
Webster(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Living_Oracles(i) 31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
Etheridge(i) 31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
Murdock(i) 31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Sawyer(i) 31 (28:5) Simon, Simon, behold, Satan has desired you, to sift like wheat;
Diaglott(i) 31 Said and the Lord: Simon, Simon, lo, the adversary has asked for you, the to sift as the wheat.
ABU(i) 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift as the wheat.
Anderson(i) 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
Noyes(i) 31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
YLT(i) 31 And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
JuliaSmith(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded you, to sift as wheat:
Darby(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
ERV(i) 31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
ASV(i) 31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat;
Rotherham(i) 31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
Godbey(i) 31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
WNT(i) 31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Worrell(i) 31 "Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift you as the wheat;
Moffatt(i) 31 Simon, Simon, Satan has claimed the right to sift you all like wheat,
Goodspeed(i) 31 O Simon, Simon! Satan has obtained permission to sift all of you like wheat,
Riverside(i) 31 Simon, Simon, Satan has begged to be allowed to sift all of you like wheat.
MNT(i) 31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Lamsa(i) 31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat;
CLV(i) 31 Now the Lord said, "Simon, Simon, lo! Satan claims you men, to sift you as grain."
Williams(i) 31 "Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat,
BBE(i) 31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
MKJV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired you, that he may sift you as wheat.
LITV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat;
ECB(i) 31 And Adonay says, Shimon, Shimon, behold, Satan demands you, to sift you as grain:
AUV(i) 31 “Simon, Simon [i.e., Peter], Satan has earnestly requested the right to sift you like wheat. [Note: Grain was sifted by using a sieve-like device in which grain and particles of dirt and straw were shaken together, allowing the grain to fall through while the dirt and straw remained. This was an allusion to the agitating trials Peter was soon to endure, and survive].
ACV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
Common(i) 31 "Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you, that he might sift you as wheat.
WEB(i) 31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
NHEB(i) 31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
AKJV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
KJC(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
KJ2000(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
UKJV(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
RKJNT(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, that he might sift you as wheat:
RYLT(i) 31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
EJ2000(i) 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
CAB(i) 31 And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
WPNT(i) 31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
JMNT(i) 31 "Simon, O Simon! Look, and consider. The adversary (or: opponent; satan) makes (or: made) a request concerning you men: to winnow [you folks] as grain!
NSB(i) 31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
ISV(i) 31 Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat,
LEB(i) 31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,
BGB(i) 31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
BIB(i) 31 Σίμων (Simon), Σίμων (Simon), ἰδοὺ (Behold), ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἐξῃτήσατο (demanded to have) ὑμᾶς (all of you) τοῦ (-) σινιάσαι (to sift) ὡς (like) τὸν (-) σῖτον (wheat);
BLB(i) 31 Simon, Simon, behold, Satan demanded to have all of you to sift like wheat.
BSB(i) 31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
MSB(i) 31 And the Lord said “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
MLV(i) 31 Now the Lord said, Simon, Simon, behold, the Adversary asked for you, to sift you like wheat.
VIN(i) 31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Luther1545(i) 31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
Luther1912(i) 31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
ELB1871(i) 31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
ELB1905(i) 31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
DSV(i) 31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
DarbyFR(i) 31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
Martin(i) 31 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
Segond(i) 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
SE(i) 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
ReinaValera(i) 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
JBS(i) 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
Albanian(i) 31 Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
RST(i) 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Peshitta(i) 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܤܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀
Arabic(i) 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
Amharic(i) 31 ጌታም። ስምዖን ስምዖን ሆይ፥ እነሆ፥ ሰይጣን እንደ ስንዴ ሊያበጥራችሁ ለመነ፤
Armenian(i) 31 Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:
Breton(i) 31 An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh.
Basque(i) 31 Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
Bulgarian(i) 31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Croatian(i) 31 "Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
BKR(i) 31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
Danish(i) 31 Men Herren sagde: Simon, Simon! see, Satanas begjerede Eder, at sigte Eder som Hvede.
CUV(i) 31 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;
CUVS(i) 31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 象 筛 麦 子 一 样 ;
Esperanto(i) 31 Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;
Estonian(i) 31 "Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
Finnish(i) 31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
FinnishPR(i) 31 Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja;
Georgian(i) 31 და თქუა უფალმან: სიმონ, სიმონ, აჰა ესერა ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი.
Haitian(i) 31 Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
Hungarian(i) 31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
Indonesian(i) 31 "Simon, Simon, dengarkan! Iblis sudah diberi izin untuk menguji kalian; seperti gandum dipisahkan dari kulit sehingga yang baik dipisahkan dari yang buruk.
Italian(i) 31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
ItalianRiveduta(i) 31 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Japanese(i) 31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
Kabyle(i) 31 Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden,
Korean(i) 31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나
Latvian(i) 31 Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,
Lithuanian(i) 31 Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.
PBG(i) 31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
Portuguese(i) 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
ManxGaelic(i) 31 As dooyrt y Chiarn, Simon, Simon, cur-my-ner, ta Satan er yeearree shiuish y ghoaill, dy chreearey shiu myr curnaght:
Norwegian(i) 31 Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
Romanian(i) 31 Domnul a zis:,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.
Ukrainian(i) 31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
UkrainianNT(i) 31 Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
SBL Greek NT Apparatus

31 Σίμων WH NIV ] Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Σίμων Treg RP