Luke 22:20

Stephanus(i) 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G5615 ADV ωσαυτως G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 [G5658] V-AAN δειπνησαι G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον " " G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον |
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G5615 ADV ὡσαύτως G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G1172 V-AAN δειπνῆσαι, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G3588 T-NSF G2537 A-NSF καινὴ G1242 N-NSF διαθήκη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματί G1473 P-1GS μου, G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον.
Tregelles(i) 20 Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
TR(i)
  20 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 (G5658) V-AAN δειπνησαι G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον
Nestle(i) 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
SBLGNT(i) 20 ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
f35(i) 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
IGNT(i)
  20 G5615 ωσαυτως In Like Manner G2532 και Also G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3326 μετα   G3588 το After G1172 (G5658) δειπνησαι Having Supped, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup "is" G3588 η The G2537 καινη New G1242 διαθηκη Covenant G1722 εν   G3588 τω In G129 αιματι   G3450 μου My Blood, G3588 το Which G5228 υπερ For G5216 υμων You G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out.
ACVI(i)
   20 G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G1172 V-AAN δειπνησαι To Dine G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G1242 N-NSF διαθηκη Covenant G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Being Shed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Clementine_Vulgate(i) 20 { Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.}
WestSaxon990(i) 20 And swa eac þæne calic. syððan he ge-eten hæfde & cwæð; Ðes calic is niwe cyðnys on minum blode se bið for eow agoten;
WestSaxon1175(i) 20 Ænd swa eac þanne calic; syððen he ge-eten hafde & cwæð. Þes calic is niwe cyðnis on minen blode se beoð for eow agoten.
Wycliffe(i) 20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
Tyndale(i) 20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Coverdale(i) 20 Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.
MSTC(i) 20 Likewise also, when they had supped, he took the cup saying, "This cup is the new testament, in my blood, which shall for you be shed.
Matthew(i) 20 Lykewyse also, when they had supped he toke the cup saiynge: This cup is the newe testamente in my bloude, whiche shall for you be shed.
Great(i) 20 Lykewyse also, when he had supped, he toke the cup, sayinge: Thys cup is the new testament in my bloude, whych is shedd for you.
Geneva(i) 20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Bishops(i) 20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you
DouayRheims(i) 20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
KJV(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJV_Cambridge(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Mace(i) 20 and after supper he likewise gave the cup, saying, this cup is the new testament sealed by my blood, which is shed for you.
Whiston(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for [you.]
Wesley(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood which is shed for you.
Worsley(i) 20 as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
Haweis(i) 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Thomson(i) 20 And in like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant by my blood, which is shed for you.
Webster(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Living_Oracles(i) 20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
Etheridge(i) 20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed. [Hono coso d'diathiki chadatho b'demi dachlophaikun metheshed.]
Murdock(i) 20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
Sawyer(i) 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new covenant [sealed] with my blood, which is poured out for you.
Diaglott(i) 20 In like manner also the cup, after the supper, saying: This the cup, the new covenant in the blood of me, that in behalf of you being poured out.
ABU(i) 20 And the cup in like manner after supper, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Anderson(i) 20 In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Noyes(i) 20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
YLT(i) 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
JuliaSmith(i) 20 Likewise also the cup after supping, saying, This the cup, the new covenant in my blood, poured out for you:
Darby(i) 20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ERV(i) 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
ASV(i) 20 And the cup in like manner after supper, saying, { This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
Rotherham(i) 20 And––the cup, in like manner, after the taking of supper, saying––This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.]
Twentieth_Century(i) 20 And in the same way with the cup, after supper, saying: "This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.]
Godbey(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
WNT(i) 20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Worrell(i) 20 And the cup, in like manner, after supper, saying "this cup is the new covenant in My blood, which, in your behalf, is being poured out.
Moffatt(i) 20 So too he gave them the cup after supper, saying, "This cup means the new covenant ratified by my blood shed for your sake.
Riverside(i) 20 He took the cup in the same manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
MNT(i) 20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
Lamsa(i) 20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.
CLV(i) 20 Similarly, the cup also, after the dinner, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for your sakes."
Williams(i) 20 In like manner after supper He took a cup of wine, and said, "This cup of wine is the new covenant to be ratified by my blood, which is to be poured out for you.
BBE(i) 20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
MKJV(i) 20 In the same way He took the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
LITV(i) 20 And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.
ECB(i) 20 Likewise also the cup after supping, wording, This cup is the new covenant in my blood, which is poured for you.
AUV(i) 20 And in the same way He took [another] cup, after the [Passover] meal, and said, “This cup is [i.e., represents] the New Agreement [i.e., between God and mankind] made by my blood, which is [to be] poured out for you.
ACV(i) 20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Common(i) 20 Likewise he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
WEB(i) 20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
NHEB(i) 20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
AKJV(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJC(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJ2000(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
UKJV(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
RKJNT(i) 20 Likewise he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood.
TKJU(i) 20 Likewise also the cup after supper, saying, "This cup is the new testament in My blood, which is shed for you.
RYLT(i) 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
EJ2000(i) 20 Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
CAB(i) 20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
WPNT(i) 20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood which is shed for you.
JMNT(i) 20 Also, the cup, as thusly [is done] with (or: similarly after) the [occasion] to eat the dinner, continuing in saying, "This, the cup [of wine], [is; represents; seals] the new arrangement (or: the covenant which is new in character and quality) in union with, and within the midst of, My blood (or: the blood which is Me) – it is presently and continuously being poured out over you folks (or: that which is customarily poured out on your behalf).
NSB(i) 20 Then he took the cup saying: »This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ISV(i) 20 He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant sealed by my blood, which is being poured out for you.
LEB(i) 20 And in the same way the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
BGB(i) 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
BIB(i) 20 καὶ (and) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὡσαύτως (likewise) μετὰ (after) τὸ (which) δειπνῆσαι (having supped), λέγων (saying), “Τοῦτο (This) τὸ (-) ποτήριον (cup is) ἡ (the) καινὴ (new) διαθήκη (covenant) ἐν (in) τῷ (the) αἵματί (blood) μου (of Me), τὸ (which) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐκχυννόμενον (is being poured out).
BLB(i) 20 and the cup likewise, after having supped, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
BSB(i) 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
MSB(i) 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
MLV(i) 20 And likewise, he took the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out on your behalf.


VIN(i) 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Luther1545(i) 20 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther1912(i) 20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
ELB1871(i) 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
ELB1905(i) 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
DSV(i) 20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
DarbyFR(i) 20 -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
Martin(i) 20 De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Segond(i) 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SE(i) 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
ReinaValera(i) 20 Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
JBS(i) 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Albanian(i) 20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
RST(i) 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Peshitta(i) 20 ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀
Arabic(i) 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
Amharic(i) 20 እንዲሁም ከእራት በኋላ ጽዋውን አንሥቶ እንዲህ አለ። ይህ ጽዋ ስለ እናንተ በሚፈሰው በደሜ የሚሆን አዲስ ኪዳን ነው።
Armenian(i) 20 Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»:
ArmenianEastern(i) 20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:
Breton(i) 20 En hevelep doare, goude bezañ koaniet, e roas dezho an hanaf, o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, an hini a zo skuilhet evidoc'h.
Basque(i) 20 Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.
Bulgarian(i) 20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Croatian(i) 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
BKR(i) 20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Danish(i) 20 Ligesaa tog han og Kalken, efterat de havde holdt nadvere, og sagde: denne Kalk er det Nye Testament i mit Blod, hvilket udgydes for Eder.
CUV(i) 20 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。
CUVS(i) 20 饭 后 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。
Esperanto(i) 20 Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
Estonian(i) 20 Samuti ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: "See karikas on Uus Leping Minu veres, mis teie eest valatakse.
Finnish(i) 20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
FinnishPR(i) 20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
Georgian(i) 20 ეგრეთვე სასუმელი შემდგომად სერობისა და თქუა: ესე სასუმელი ახალი სჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
Haitian(i) 20 Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
Hungarian(i) 20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
Indonesian(i) 20 Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, "Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.")
Italian(i) 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
ItalianRiveduta(i) 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Japanese(i) 20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
Kabyle(i) 20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed tabuqalt n waman n tẓurin, yefka yasen-ț yenna : Tabuqalt-agi, d leɛqed ajdid s idammen-iw ara yazzlen fell-awen.
Korean(i) 20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라
Latvian(i) 20 Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas.
Lithuanian(i) 20 Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: “Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas.
PBG(i) 20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Portuguese(i) 20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
ManxGaelic(i) 20 As er yn aght cheddin yn cappan lurg shibber, gra, Yn cappan shoh yn conaant noa ayns my uill's, t'er ny gheayrtey er ny son eu.
Norwegian(i) 20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Romanian(i) 20 Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``
Ukrainian(i) 20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
UkrainianNT(i) 20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.