Luke 21:20

Stephanus(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
Tregelles(i) 20
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
Nestle(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
SBLGNT(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
f35(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτηv
Vulgate(i) 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
Clementine_Vulgate(i) 20 { Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:}
WestSaxon990(i) 20 [Note: Ðys godspell gebyrað on wodnes dæg on þære .xi. ucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit discipulis suis. Cum autem uideritis circumdari ab exercitu. A. Cum uideritis, &c. B. ] Þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þt hyre toworpennes genealæcð.
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. ] Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð.
Wycliffe(i) 20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
Tyndale(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
Coverdale(i) 20 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye.
MSTC(i) 20 "And when ye see Jerusalem besieged with a host, then understand that the desolation of the same is nigh.
Matthew(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste, then vnderstande that the solacion of the same is nye.
Great(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye.
Geneva(i) 20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
Bishops(i) 20 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye
DouayRheims(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
KJV(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
KJV_Cambridge(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Mace(i) 20 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh.
Whiston(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh.
Wesley(i) 20 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Worsley(i) 20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
Haweis(i) 20 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches.
Thomson(i) 20 and when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is near.
Webster(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
Living_Oracles(i) 20 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh.
Etheridge(i) 20 But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh.
Murdock(i) 20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
Sawyer(i) 20 (27:3) But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand.
Diaglott(i) 20 When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her.
ABU(i) 20 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand.
Anderson(i) 20 But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near.
Noyes(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand.
YLT(i) 20 `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
JuliaSmith(i) 20 And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near.
Darby(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
ERV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
ASV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
Rotherham(i) 20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
Twentieth_Century(i) 20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
Godbey(i) 20 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh.
WNT(i) 20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.
Worrell(i) 20 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near.
Moffatt(i) 20 But whenever you see Jerusalem surrounded by armies, then be sure her desolation is not far away.
Goodspeed(i) 20 But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then you must understand that her devastation is at hand.
Riverside(i) 20 "But when you see Jerusalem encircled by camps, then know that her desolation is near.
MNT(i) 20 "But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
Lamsa(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand.
CLV(i) 20 Now whenever you may be perceiving Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation is near."
Williams(i) 20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, then understand that her devastation is near.
BBE(i) 20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
MKJV(i) 20 And when you see Jerusalem compassed with armies, then know that its destruction has come.
LITV(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by armies, then recognize that its destruction has come near.
ECB(i) 20 And whenever you see Yeru Shalem surrounded by warriors, then know that the desolation thereof approaches:
AUV(i) 20 “So, when you see Jerusalem surrounded by [Roman] armies, then you will know that her total destruction is near.
ACV(i) 20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
Common(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
WEB(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
NHEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
AKJV(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.
KJC(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation of it is close.
KJ2000(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that its desolation is near.
UKJV(i) 20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
RKJNT(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
TKJU(i) 20 Moreover when you see Jerusalem compassed around with armies, then know that its desolation is near.
RYLT(i) 20 'And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come near did her desolation;
EJ2000(i) 20 ¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.
CAB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near.
WPNT(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand.
JMNT(i) 20 "Now later, when you folks see Jerusalem being continuously surrounded by encamped armies, at that time realize and know from that experience that her desolation has drawn near and is now present.
NSB(i) 20 »When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near.
ISV(i) 20 Signs of the End
“When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is approaching.
LEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
BGB(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
BIB(i) 20 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) κυκλουμένην (being encircled) ὑπὸ (by) στρατοπέδων (encampments) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τότε (then) γνῶτε (know) ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ἐρήμωσις (desolation) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near.
BSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
MSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
MLV(i) 20 But whenever you behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that her desolation has drawn near.
VIN(i) 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near.
Luther1545(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.
Luther1912(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
ELB1871(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist.
ELB1905(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist.
DSV(i) 20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.
DarbyFR(i) 20
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Martin(i) 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Segond(i) 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
SE(i) 20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
ReinaValera(i) 20 Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
JBS(i) 20 ¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
Albanian(i) 20 ''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër.
RST(i) 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
Peshitta(i) 20 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀
Arabic(i) 20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها.
Amharic(i) 20 ኢየሩሳሌም ግን በጭፍራ ተከባ ስታዩ በዚያን ጊዜ ጥፋትዋ እንደ ቀረበ እወቁ።
Armenian(i) 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը:
ArmenianEastern(i) 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է:
Breton(i) 20 Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har.
Basque(i) 20 Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea.
Bulgarian(i) 20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
Croatian(i) 20 "Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje.
BKR(i) 20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
Danish(i) 20 Men naar I see Jerusalem rundt omkring beleiret af Krigshære, da mærker, at dens Ødelæggelse er komme nær.
CUV(i) 20 你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。
CUVS(i) 20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。
Esperanto(i) 20 Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis.
Estonian(i) 20 Aga kui te näete Jeruusalma olevat sõjaväe poolt ümber piiratud, siis tundke, et ta hävitus on ligidal!
Finnish(i) 20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.
Georgian(i) 20 რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმსა გარე-მოდგომილი ერი მჴედრებისაჲ, მაშინ გულისჴმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი.
Haitian(i) 20 Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt.
Hungarian(i) 20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása.
Indonesian(i) 20 "Apabila kalian melihat Yerusalem dikepung tentara, kalian akan tahu bahwa kota itu tidak lama lagi akan dimusnahkan.
Italian(i) 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
Japanese(i) 20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡近づけりと知れ。
Kabyle(i) 20 M'ara teẓrem tamdint n Lquds zzin-as-d lɛeskeṛ n yeɛdawen-is, ḥṣut belli nnger-is yewweḍ-ed.
Korean(i) 20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라
Latvian(i) 20 Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi.
Lithuanian(i) 20 “Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas.
PBG(i) 20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego.
Portuguese(i) 20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
ManxGaelic(i) 20 As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey.
Norwegian(i) 20 Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær.
Romanian(i) 20 Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape.
Ukrainian(i) 20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
UkrainianNT(i) 20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
SBL Greek NT Apparatus

20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP