Luke 21:14

Stephanus(i) 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Tregelles(i) 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
Nestle(i) 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
RP(i) 14 θεσθε 5087 5640 {V-2AMM-2P} ουν 3767 {CONJ} εις 1519 {PREP} τας 3588 {T-APF} καρδιας 2588 {N-APF} υμων 4771 {P-2GP} μη 3361 {PRT-N} προμελεταν 4304 5721 {V-PAN} απολογηθηναι 626 5677 {V-AON}
SBLGNT(i) 14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
f35(i) 14 ψεσψε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηψηναι
Vulgate(i) 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Wycliffe(i) 14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Tyndale(i) 14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Coverdale(i) 14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
MSTC(i) 14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves:
Matthew(i) 14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere:
Great(i) 14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere:
Geneva(i) 14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Bishops(i) 14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere
DouayRheims(i) 14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
KJV(i) 14

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

KJV_Cambridge(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Mace(i) 14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence.
Whiston(i) 14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer.
Wesley(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom,
Worsley(i) 14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Haweis(i) 14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
Thomson(i) 14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make.
Webster(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Etheridge(i) 14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
Murdock(i) 14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Sawyer(i) 14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make,
Diaglott(i) 14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence.
ABU(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Anderson(i) 14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
Noyes(i) 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
YLT(i) 14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
JuliaSmith(i) 14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves:
Darby(i) 14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
ERV(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
ASV(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
JPS_ASV_Byz(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer;
Rotherham(i) 14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
Godbey(i) 14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
WNT(i) 14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Worrell(i) 14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense;
Moffatt(i) 14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand,
Riverside(i) 14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves.
MNT(i) 14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Lamsa(i) 14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.
CLV(i) 14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense,
Williams(i) 14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense,
BBE(i) 14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
MKJV(i) 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
LITV(i) 14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
ECB(i) 14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead:
AUV(i) 14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them [when interrogated],
ACV(i) 14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Common(i) 14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
WEB(i) 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
NHEB(i) 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
AKJV(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
KJC(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense:
KJ2000(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:
UKJV(i) 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
RKJNT(i) 14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
EJ2000(i) 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
CAB(i) 14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
WPNT(i) 14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
JMNT(i) 14 "Therefore, you people put [it] in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [your] defenses.
NSB(i) 14 »Do not think about what you will say before it happens.
ISV(i) 14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
LEB(i) 14 Therefore make up your minds* not to prepare in advance to speak in your own defense,
BGB(i) 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
BIB(i) 14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense);
BLB(i) 14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.
BSB(i) 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
MLV(i) 14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense.
VIN(i) 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
Luther1545(i) 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luther1912(i) 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
ELB1871(i) 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
ELB1905(i) 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
DSV(i) 14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
DarbyFR(i) 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
Martin(i) 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Segond(i) 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
SE(i) 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
ReinaValera(i) 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
JBS(i) 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Albanian(i) 14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
RST(i) 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
Peshitta(i) 14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.
Amharic(i) 14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤
Armenian(i) 14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
ArmenianEastern(i) 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Breton(i) 14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
Basque(i) 14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
Bulgarian(i) 14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
Croatian(i) 14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
BKR(i) 14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Danish(i) 14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
CUV(i) 14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
CUVS(i) 14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;
Esperanto(i) 14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;
Estonian(i) 14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
Finnish(i) 14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
FinnishPR(i) 14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Georgian(i) 14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ.
Haitian(i) 14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Hungarian(i) 14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Indonesian(i) 14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
Italian(i) 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
Japanese(i) 14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Kabyle(i) 14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,
Korean(i) 14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Latvian(i) 14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
Lithuanian(i) 14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
PBG(i) 14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Portuguese(i) 14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
ManxGaelic(i) 14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
Norwegian(i) 14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Romanian(i) 14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;
Ukrainian(i) 14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
UkrainianNT(i) 14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
SBL Greek NT Apparatus

14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP