Luke 20:45

Stephanus(i) 45 ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Tregelles(i) 45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς,
Nestle(i) 45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
SBLGNT(i) 45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
f35(i) 45 ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Vulgate(i) 45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Wycliffe(i) 45 And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
Tyndale(i) 45 Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
Coverdale(i) 45 Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples:
MSTC(i) 45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
Matthew(i) 45 Then in the audience of all the people, he sayed vnto hys disciples,
Great(i) 45 Then in the audyence of all the people, he sayde vnto his disciples:
Geneva(i) 45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
Bishops(i) 45 Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples
DouayRheims(i) 45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
KJV(i) 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Mace(i) 45 then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Whiston(i) 45 And in the audience of all the peoples he said unto the disciples,
Wesley(i) 45 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes,
Worsley(i) 45 And He said to his disciples, in the audience of all the people,
Haweis(i) 45 And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
Thomson(i) 45 Then in the hearing of all the people he said to his discipies,
Webster(i) 45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Etheridge(i) 45 And while all the people heard, he said to his disciples,
Murdock(i) 45 And while all the people heard, he said to his disciples:
Sawyer(i) 45 (26:6) And in the hearing of all the people he said to them,
Diaglott(i) 45 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself:
ABU(i) 45 And in the hearing of all the multitude, he said to his disciples:
Anderson(i) 45 And while all the people were listening, he said to his disciples:
Noyes(i) 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
YLT(i) 45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
Darby(i) 45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
ERV(i) 45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
ASV(i) 45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
JPS_ASV_Byz(i) 45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Rotherham(i) 45 And, all the people hearing, he said unto the disciples:
Godbey(i) 45 And all the people hearing, He said to His disciples,
WNT(i) 45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
Worrell(i) 45 And, while all the people were hearing, He said to the disciples,
Moffatt(i) 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Goodspeed(i) 45 While all the people were listening, he said to his disciples,
Riverside(i) 45 While all the people were listening, he said to the disciples,
MNT(i) 45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
Lamsa(i) 45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
CLV(i) 45 Now in the hearing of the entire people, He said to His disciples,
Williams(i) 45 While all the people were listening, He said to His disciples,
BBE(i) 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
MKJV(i) 45 And as all the people were listening, He said to the disciples,
LITV(i) 45 And as all the people were listening, He said to His disciples,
ECB(i) 45 And in the hearing of all the people he says to his disciples,
AUV(i) 45 Then Jesus said to His disciples in the hearing of all the people,
ACV(i) 45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
Common(i) 45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
WEB(i) 45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
NHEB(i) 45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
AKJV(i) 45 Then in the audience of all the people he said to his disciples,
KJC(i) 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
KJ2000(i) 45 Then in the hearing of all the people he said unto his disciples,
UKJV(i) 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
RKJNT(i) 45 Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
RYLT(i) 45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
EJ2000(i) 45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
CAB(i) 45 And as all the people listened, He said to His disciples,
WPNT(i) 45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
JMNT(i) 45 Now, while all the people continued listening (or: in the hearing of all the people), He said to the disciples,
NSB(i) 45 He spoke to the disciples while all the people listened:
ISV(i) 45 Jesus Denounces the Scribes
While all the people were listening, he told his disciples,
LEB(i) 45 And while* all the people were listening, he said to the disciples,*
BGB(i) 45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],
BIB(i) 45 Ἀκούοντος (Were listening) δὲ (now) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people), εἶπεν (He said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) [αὐτοῦ] (of Him),
BLB(i) 45 While all the people were listening, He said to His disciples,
BSB(i) 45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
MSB(i) 45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
MLV(i) 45 But while all the people were listening, he said to his disciples,
VIN(i) 45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
Luther1545(i) 45 Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther1912(i) 45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1871(i) 45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1905(i) 45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
DSV(i) 45 En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
DarbyFR(i) 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Martin(i) 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
Segond(i) 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
SE(i) 45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
JBS(i) 45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Albanian(i) 45 Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
RST(i) 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Peshitta(i) 45 ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
Amharic(i) 45 ሕዝቡም ሁሉ ሲሰሙ ደቀ መዛሙርቱን።
Armenian(i) 45 Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
ArmenianEastern(i) 45 Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին.
Breton(i) 45 Evel ma selaoue an holl bobl, e lavaras d'e ziskibien:
Basque(i) 45 Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
Bulgarian(i) 45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
BKR(i) 45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Danish(i) 45 Men i alt Folkets Paahør sagde han til sine Disciple:
CUV(i) 45 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :
CUVS(i) 45 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :
Esperanto(i) 45 Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:
Estonian(i) 45 Aga Ta ütles kõige rahva kuuldes Oma jüngritele:
Finnish(i) 45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
FinnishPR(i) 45 Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
Georgian(i) 45 და ვითარცა ესმოდა ესე ყოველსა მას ერსა, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
Haitian(i) 45 Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
Hungarian(i) 45 És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:
Indonesian(i) 45 Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Italian(i) 45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
Japanese(i) 45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
Kabyle(i) 45 Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is :
Korean(i) 45 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
Latvian(i) 45 Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:
PBG(i) 45 A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Portuguese(i) 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
ManxGaelic(i) 45 Eisht ayns clashtyn ooilley yn pobble, dooyrt eh rish e ostyllyn,
Romanian(i) 45 Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
Ukrainian(i) 45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
UkrainianNT(i) 45 Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
SBL Greek NT Apparatus

45 μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP NA