Stephanus(i)
33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
Tregelles(i)
33 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
Nestle(i)
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
SBLGNT(i)
33 ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
f35(i)
33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
Vulgate(i)
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Wycliffe(i)
33 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
Tyndale(i)
33 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
Coverdale(i)
33 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife.
MSTC(i)
33 Now at the resurrection whose wife of them shall she be? for seven had her to wife."
Matthew(i)
33 Nowe at the resurreccyon whose wife of them shal she be? For seuen had her to wyfe.
Great(i)
33 Now in the resurreccion, whose wyfe of them shall she be? For seuen had her to wyfe.
Geneva(i)
33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
Bishops(i)
33 Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe
DouayRheims(i)
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
KJV(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJV_Cambridge(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Mace(i)
33 at the resurrection therefore, to which of them will she be wife? for she had been married to all the seven.
Whiston(i)
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife.
Worsley(i)
33 Therefore at the resurrection whose wife is she? for
all the seven had her to wife.
Haweis(i)
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Thomson(i)
33 In the future state, therefore, whose wife of them is she, as she hath been married to all the seven?
Webster(i)
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Living_Oracles(i)
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
Etheridge(i)
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
Murdock(i)
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
Sawyer(i)
33 In the resurrection, therefore, which of them has her for a wife? for the seven had her for a wife.
Diaglott(i)
33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife.
ABU(i)
33 In the resurrection, therefore, of which of them is she wife? For the seven had her for a wife.
Anderson(i)
33 Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
Noyes(i)
33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
YLT(i)
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? —for the seven had her as wife.'
JuliaSmith(i)
33 Then in the rising up, whose wife of them is she for seven had her a wife.
Darby(i)
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
ERV(i)
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
ASV(i)
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
JPS_ASV_Byz(i)
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Rotherham(i)
33 The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife.
Twentieth_Century(i)
33 About the woman, then--at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?"
Godbey(i)
33 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
WNT(i)
33 The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
Worrell(i)
33 In the resurrection, therefore, whose wife of them does the woman become? for the seven had her as wife."
Moffatt(i)
33 Now at the resurrection whose wife will she be? She was wife to the seven of them."
Goodspeed(i)
33 Now at the resurrection, which one's wife will the woman be? For all seven of them married her."
Riverside(i)
33 Now this woman — whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
MNT(i)
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
Lamsa(i)
33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.
CLV(i)
33 The woman, in the resurrection, then, of which of them is she becoming the wife? For the seven have had her as wife."
Williams(i)
33 Now at the resurrection which one's wife will the woman be? For the seven married her."
BBE(i)
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
MKJV(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her
as a wife.
LITV(i)
33 Then in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
ECB(i)
33 so in the resurrection, whose woman becomes she - for seven had her to woman?
AUV(i)
33 [Now] whose wife will she be in the resurrected state, for all seven
[brothers] were married to her?”
ACV(i)
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
Common(i)
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
WEB(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
NHEB(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
AKJV(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJC(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJ2000(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her as wife.
UKJV(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
RKJNT(i)
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be? for all seven had her as wife.
TKJU(i)
33 Therefore, in the resurrection whose wife of them is she? For all seven had her as wife."
RYLT(i)
33 in the rising again, then, of which of them does she become wife? -- for the seven had her as wife.'
EJ2000(i)
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
CAB(i)
33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her
as wife."
WPNT(i)
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
JMNT(i)
33 "Therefore, in the resurrection, of which of them does the woman become a wife – for you see, the seven men had her [
as]
a wife?"
NSB(i)
33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.«
ISV(i)
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
LEB(i)
33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her
as wife."
BGB(i)
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.”
BIB(i)
33 ἡ (The) γυνὴ (woman) οὖν (therefore), ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), τίνος (of which) αὐτῶν (of them) γίνεται (does she become) γυνή (wife)? οἱ (-) γὰρ (For) ἑπτὰ (the seven) ἔσχον (had) αὐτὴν (her) γυναῖκα (as wife).”
BLB(i)
33 Therefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife.”
BSB(i)
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MSB(i)
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MLV(i)
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them does she become? For the seven had her
as wife.
VIN(i)
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Luther1545(i)
33 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther1912(i)
33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
ELB1871(i)
33 In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe.
ELB1905(i)
33 In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? Denn die sieben hatten sie zum Weibe.
DSV(i)
33 In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
DarbyFR(i)
33 Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?
Martin(i)
33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.
Segond(i)
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
SE(i)
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
ReinaValera(i)
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
JBS(i)
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
Albanian(i)
33 Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua''.
RST(i)
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Peshitta(i)
33 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Arabic(i)
33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
Amharic(i)
33 እንግዲህ ሰባቱ አግብተዋታልና ሴቲቱ በትንሣኤ ከእነርሱ ለማንኛቸው ሚስት ትሆናለች?
Armenian(i)
33 Ուրեմն յարութեան ատեն՝ անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
ArmenianEastern(i)
33 Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»:
Breton(i)
33 A behini anezho e vo eta gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak bet eo gwreg dezho o seizh.
Basque(i)
33 Resurrectionean bada hetaric ceinen emazte içanen da? ecen çazpiéc vkan dié hura emazte
Bulgarian(i)
33 И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Croatian(i)
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
BKR(i)
33 Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
Danish(i)
33 I Opstandelsen nu, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru.
CUV(i)
33 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。
CUVS(i)
33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。
Esperanto(i)
33 En la relevigxo do por kiu el ili sxi estos edzino? cxar la sep havis sxin kiel edzinon.
Estonian(i)
33 Kelle naiseks nende seast nüüd see naine peab olema ülestõusmises? Ta on ju olnud naiseks neile seitsmele?"
Finnish(i)
33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.
FinnishPR(i)
33 Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut."
Georgian(i)
33 აწ უკუე აღდგომასა მას მკუდართასა ვისა მათგანისა იყოს ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად?
Haitian(i)
33 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm?
Hungarian(i)
33 A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
Indonesian(i)
33 Pada hari orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia."
Italian(i)
33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
ItalianRiveduta(i)
33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Kabyle(i)
33 Ass n ḥeggu n lmegtin, anwa ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi ț-uɣen yiwen yiwen di sebɛa yid-sen ?
Korean(i)
33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
Latvian(i)
33 Kā sieva viņa būs augšāmcelšanās brīdī, jo septiņiem viņa bijusi sieva?
Lithuanian(i)
33 Kurio gi žmona ji bus prisikėlime? Juk ji buvo visų septynių žmona!”
PBG(i)
33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
Portuguese(i)
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
ManxGaelic(i)
33 Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght.
Norwegian(i)
33 Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
Romanian(i)
33 Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut -o de nevastă.``
Ukrainian(i)
33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
UkrainianNT(i)
33 Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
SBL Greek NT Apparatus
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ WH NIV ] ἐν τῇ οὖν Treg RP