Luke 20:25

Stephanus(i) 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Tregelles(i) 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Nestle(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
f35(i) 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Vulgate(i) 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
WestSaxon990(i) 25 Ða cwæð he to him; Agyfað þam casere þa ðing þe ðæs caseres synt. & gode þa ðing þe godes synt.
WestSaxon1175(i) 25 Ða cwæð he to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres sende. & gode þa þing þe godes synde.
Wycliffe(i) 25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
Tyndale(i) 25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
Coverdale(i) 25 Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods.
MSTC(i) 25 And he said unto them, "Give then unto Caesar, that which belongeth unto Cesar: And to God, that which pertaineth to God."
Matthew(i) 25 And he sayed vnto them: Geue then vnto Cesar, that which belongeth vnto Cesar: and to God that which partayneth to God.
Great(i) 25 And he sayde vnto them: geue then vnto Cesar, the thynges whych belonge vnto Cesar: & to God the thynges that pertayne vnto God.
Geneva(i) 25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
Bishops(i) 25 And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God
DouayRheims(i) 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
KJV(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
KJV_Cambridge(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Mace(i) 25 render then, said he, to Cesar, what belongs to Cesar, and to God, what belongs to God.
Whiston(i) 25 And he said unto them, Render unto Cesar the things which be Cesars, and unto God the things which be Gods.
Wesley(i) 25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's.
Worsley(i) 25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Haweis(i) 25 Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Thomson(i) 25 then he said to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's.
Webster(i) 25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Living_Oracles(i) 25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
Etheridge(i) 25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
Murdock(i) 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Sawyer(i) 25 And he said to them, Render therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God.
Diaglott(i) 25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God.
ABU(i) 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Anderson(i) 25 He said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s.
Noyes(i) 25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
YLT(i) 25 and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, Return therefore to Caesar, Caesar's things, and to God the things of God.
Darby(i) 25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God.
ERV(i) 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
ASV(i) 25 And he said unto them, Then render unto Cζsar the things that are Cζsar's, and unto God the things that are God's.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Rotherham(i) 25 And, he, said unto them––Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
Twentieth_Century(i) 25 "The Emperor's," they said; and Jesus replied: "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
Godbey(i) 25 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
WNT(i) 25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
Worrell(i) 25 And He said to them, "Then, render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Moffatt(i) 25 "Well then," he said to them, "give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God."
Goodspeed(i) 25 He said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!"
Riverside(i) 25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
MNT(i) 25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God's."
Lamsa(i) 25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is CaesarÆs and to God what is GodÆs.
CLV(i) 25 Now He said to them, "Now then, be paying Caesar's to Caesar, and God's to God."
Williams(i) 25 He said to them, "Then pay Caesar what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God!"
BBE(i) 25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
MKJV(i) 25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
LITV(i) 25 And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
ECB(i) 25 And he says to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar and that of Elohim to Elohim.
AUV(i) 25 He replied, “Then pay to Caesar the things that belong to Caesar and pay to God the things that belong to God.”
ACV(i) 25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Common(i) 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WEB(i) 25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
NHEB(i) 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
AKJV(i) 25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.
KJC(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
KJ2000(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
UKJV(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
RKJNT(i) 25 And he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
RYLT(i) 25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
EJ2000(i) 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.
CAB(i) 25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WPNT(i) 25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s”.
JMNT(i) 25 And so He said to them, "Well then, give back Caesar's thing to Caesar – and God's things to God."
NSB(i) 25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
ISV(i) 25 So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
LEB(i) 25 So he said to them, "Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!"
BGB(i) 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.”
BIB(i) 25 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τοίνυν (Therefore) ἀπόδοτε (give back) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).”
BLB(i) 25 And He said to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
BSB(i) 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MSB(i) 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MLV(i) 25 But he said to them, Now-then, give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
VIN(i) 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Luther1545(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luther1912(i) 25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
ELB1871(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
ELB1905(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
DarbyFR(i) 25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Martin(i) 25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
Segond(i) 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SE(i) 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
ReinaValera(i) 25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
JBS(i) 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
Albanian(i) 25 Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.
RST(i) 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Peshitta(i) 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
Amharic(i) 25 እርሱም። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው።
Armenian(i) 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»:
Breton(i) 25 Neuze eñ a lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
Basque(i) 25 Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
Bulgarian(i) 25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Croatian(i) 25 A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
BKR(i) 25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.
Danish(i) 25 Men han sagde til dem: saa giver da Keiseren det, Keiserens er, og Gud, det, Guds er.
CUV(i) 25 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。
CUVS(i) 25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
Estonian(i) 25 Tema ütles neile: "Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!"
Finnish(i) 25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
FinnishPR(i) 25 Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
Georgian(i) 25 და იესუ ჰრქუა მათ: აწ უკუე მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა.
Haitian(i) 25 Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.
Hungarian(i) 25 Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
Indonesian(i) 25 "Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah."
Italian(i) 25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
ItalianRiveduta(i) 25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Japanese(i) 25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Kabyle(i) 25 Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi.
Korean(i) 25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니
Latvian(i) 25 Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva!
Lithuanian(i) 25 Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.
PBG(i) 25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Portuguese(i) 25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
ManxGaelic(i) 25 As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee.
Norwegian(i) 25 Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Romanian(i) 25 Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
UkrainianNT(i) 25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові
SBL Greek NT Apparatus

25 πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε WH Treg NIV ] αὐτοῖς Ἀπόδοτε τοίνυν RP