Luke 20:21

Stephanus(i) 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3723 ADV ὀρθῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2S λαμβάνεις G4383 N-ASN πρόσωπον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις·
Tregelles(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις
Nestle(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
RP(i) 21 και 2532 {CONJ} επηρωτησαν 1905 5656 {V-AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} λεγοντες 3004 5723 {V-PAP-NPM} διδασκαλε 1320 {N-VSM} οιδαμεν 1492 5758 {V-RAI-1P} οτι 3754 {CONJ} ορθως 3723 {ADV} λεγεις 3004 5719 {V-PAI-2S} και 2532 {CONJ} διδασκεις 1321 5719 {V-PAI-2S} και 2532 {CONJ} ου 3756 {PRT-N} λαμβανεις 2983 5719 {V-PAI-2S} προσωπον 4383 {N-ASN} αλλ 235 {CONJ} επ 1909 {PREP} αληθειας 225 {N-GSF} την 3588 {T-ASF} οδον 3598 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} διδασκεις 1321 5719 {V-PAI-2S}
SBLGNT(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
f35(i) 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορψως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληψειας την οδον του ψεου διδασκειv
IGNT(i)
  21 G2532 και AND G1905 (G5656) επηρωτησαν THEY QUESTIONED G846 αυτον HIM, G3004 (G5723) λεγοντες SAYING, G1320 διδασκαλε TEACHER, G1492 (G5758) οιδαμεν WE KNOW G3754 οτι THAT G3723 ορθως RIGHTLY G3004 (G5719) λεγεις THOU SAYEST G2532 και AND G1321 (G5719) διδασκεις TEACHEST, G2532 και   G3756 ου AND G2983 (G5719) λαμβανεις ACCEPTEST NOT "ANY MAN'S" G4383 προσωπον PERSON, G235 αλλ BUT G1909 επ WITH G225 αληθειας TRUTH G3588 την THE G3598 οδον   G3588 του WAY G2316 θεου OF GOD G1321 (G5719) διδασκεις TEACHEST :
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και AND G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν THEY QUESTIONED G846 P-ASM αυτον HIM G3004 V-PAP-NPM λεγοντες SAYING G1320 N-VSM διδασκαλε TEACHER G1492 V-RAI-1P οιδαμεν WE KNOW G3754 CONJ οτι THAT G3004 V-PAI-2S λεγεις THOU SPEAK G2532 CONJ και AND G1321 V-PAI-2S διδασκεις TEACH G3723 ADV ορθως RIGHTLY G2532 CONJ και AND G2983 V-PAI-2S λαμβανεις THOU ACCEPT G3756 PRT-N ου NOT G4383 N-ASN προσωπον PERSONAGE G235 CONJ αλλ BUT G1321 V-PAI-2S διδασκεις TEACH G3588 T-ASF την THA G3598 N-ASF οδον WAY G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G1909 PREP επ IN G225 N-GSF αληθειας TRUTH
Vulgate(i) 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Clementine_Vulgate(i) 21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
WestSaxon990(i) 21 Ða ahsodon hig hine & cwædon. läreow. we witun þt þu rihte sprycst & lærest. & for nanon men ne wandast. ac godes weg on soðfæst-nesse lærst.
WestSaxon1175(i) 21 Ða axoden hyo hine & cwæðen. Lareow we wite þt þu rihte specst. & lærst. & for nanen men ne wandest. ac godes weig on soðfæstnysse lærst.
Wycliffe(i) 21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
Tyndale(i) 21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
Coverdale(i) 21 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
MSTC(i) 21 And they asked him saying, "Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither considerest thou any man's degree, but teachest the way of God truly.
Matthew(i) 21 And they axed him, saiynge: Mayster, we knowe that thou sayest and teachest right, neyther consyderest thou any mans degree, but teachest the waye of God truely.
Great(i) 21 And they asked hym, saying: Master, we knowe that thou sayest and teachest ryght, nether consyderest thou the outward appearaunce of eny man, but teachest the waye of God truly.
Geneva(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
Bishops(i) 21 And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely
DouayRheims(i) 21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
KJV(i) 21

And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

KJV_Cambridge(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Mace(i) 21 they address'd him therefore in this manner; master, we know that what you say and teach is all right. you are not influenc'd by the quality of men, but explain the divine law with sincerity:
Whiston(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayst and teachest rightly, neither acceptest thou the person of anyone; but teachest the way of God in truth.
Wesley(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
Worsley(i) 21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
Haweis(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man's person, but teachest the way of God in truth:
Thomson(i) 21 So they asked him, saying, Teacher, we know that thou speakest and teachest uprightly, and that thou art not a respecter of persons, but teachest the way of God with truth.
Webster(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Living_Oracles(i) 21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
Etheridge(i) 21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive,[Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha.
Murdock(i) 21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Sawyer(i) 21 And they asked him saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and respect no person, but teach the way of God in truth.
Diaglott(i) 21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
ABU(i) 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and regardest not the person of any, but teachest the way of God truly.
Anderson(i) 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
Noyes(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
YLT(i) 21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
JuliaSmith(i) 21 And they asked him, saying. Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and thou receivest not the face, but teachest in truth the way of God:
Darby(i) 21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man`s] person, but teachest with truth the way of God:
ERV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
ASV(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
Rotherham(i) 21 And they questioned him, saying—Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach:
Twentieth_Century(i) 21 These men asked Jesus a question. They said: "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man's position, but teach the Way of God honestly;
Godbey(i) 21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
WNT(i) 21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
Worrell(i) 21 And they asked Him, saying, "Teacher, we know that Thou sayest and teachest rightly, and regardest no person, but teachest the way of God in truth.
Moffatt(i) 21 They put this question to him, "Teacher, we know you are straight in what you say and teach, you do not look to human favour but teach the Way of God honestly.
Goodspeed(i) 21 And they asked him, "Master, we know that you are right in what you say and teach, and that you show no favor, but teach the way of God in sincerity.
Riverside(i) 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
MNT(i) 21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man's person, but teach the way of God honestly.
Lamsa(i) 21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.
CLV(i) 21 And they inquire of Him, saying, "Teacher, we are aware that you are saying and teaching correctly, and are not taking the surface view, but of a truth the way of God you are teaching."
Williams(i) 21 They asked Him, "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and show no favors to anyone, but teach the way of God honestly.
BBE(i) 21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
MKJV(i) 21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
LITV(i) 21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth.
ECB(i) 21 And they ask him, wording, Doctor, we know that you word and doctrinate straightforwardly, and you take not the face, but doctrinate the way of Elohim in truth:
AUV(i) 21 And they asked Him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not show partiality to anyone, but [rather] teach the truth about God’s way.
ACV(i) 21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
Common(i) 21 And they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
WEB(i) 21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
NHEB(i) 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
AKJV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
KJC(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
KJ2000(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you regard any person, but teach the way of God truly:
UKJV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
RKJNT(i) 21 And they asked him, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you are not partial to any person, but teach the way of God truly:
EJ2000(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;
CAB(i) 21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth:
WPNT(i) 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
JMNT(i) 21 And so they questioned Him, saying, "Teacher, we have seen and so know that you habitually speak and are repeatedly teaching correctly (or: straightly), and you consistently do not receive folks or show partiality based on peoples' faces or appearances, but to the contrary you continuously teach the Way of God (or: God's path) based on truth and reality.
NSB(i) 21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
ISV(i) 21 So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
LEB(i) 21 And they asked him, saying, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality,* but teach the way of God in truth.
BGB(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
BIB(i) 21 καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ὀρθῶς (rightly) λέγεις (You speak) καὶ (and) διδάσκεις (teach), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνεις (receive) πρόσωπον (any person), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach).
BLB(i) 21 And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth.
BSB(i) 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
MLV(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach correctly, and do not accept the countenance of men, but in truth, are teaching the way of God.
VIN(i) 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Luther1545(i) 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Luther1912(i) 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
ELB1871(i) 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
ELB1905(i) 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
DSV(i) 21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
DarbyFR(i) 21 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Martin(i) 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
Segond(i) 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
SE(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
ReinaValera(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
JBS(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Albanian(i) 21 Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.
RST(i) 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Peshitta(i) 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
Amharic(i) 21 ጠይቀውም። መምህር ሆይ፥ እውነትን እንድትናገርና እንድታስተምር ለሰው ፊትም እንዳታደላ እናውቃለን፥ በእውነት የእግዚአብሔርን መንገድ ታስተምራለህ እንጂ፤
Armenian(i) 21 Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան:
ArmenianEastern(i) 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում:
Breton(i) 21 An dud-mañ eta a c'houlennas digantañ: Mestr, gouzout a reomp e komzez hag e kelennez gant eeunder ha ne rez van a zen ebet, met e kelennez hent Doue hervez ar wirionez.
Basque(i) 21 Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala.
Bulgarian(i) 21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
Croatian(i) 21 Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
BKR(i) 21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
Danish(i) 21 Og de spurgte ham og sagde: Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke anseer nogen Person, men lærer Guds Vei i Sandhed.
CUV(i) 21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。
CUVS(i) 21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio:
Estonian(i) 21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Õpetaja, me teame, et Sa räägid ja õpetad õigesti ega arvesta ühegi isikut, vaid õpetad Jumala teed tõtt mööda.
Finnish(i) 21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.
FinnishPR(i) 21 Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa.
Georgian(i) 21 და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ მართალსა იტყჳ და ასწავებ და არავის თუალ-აღებ პირსა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ.
Haitian(i) 21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.
Hungarian(i) 21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
Indonesian(i) 21 Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.
Italian(i) 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
ItalianRiveduta(i) 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Japanese(i) 21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
Kabyle(i) 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț.
Korean(i) 21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다
Latvian(i) 21 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu;
Lithuanian(i) 21 Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa.
PBG(i) 21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
Portuguese(i) 21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
ManxGaelic(i) 21 As denee ad jeh, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey cairagh; chamoo t'ou soiaghey jeh persoon erbee, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh
Norwegian(i) 21 Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
Romanian(i) 21 Iscoditorii aceştia L-au întrebat:,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
Ukrainian(i) 21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
UkrainianNT(i) 21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.