Luke 20:14

Stephanus(i) 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
LXX_WH(i)
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Tischendorf(i)
  14 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1GP ἡμῶν G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
Tregelles(i) 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
TR(i)
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Nestle(i) 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
RP(i)
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG1473P-1GPημωνG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
SBLGNT(i) 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
f35(i) 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
IGNT(i)
  14 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen G846 αυτον Him G3588 οι The G1092 γεωργοι Husbandmen G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2443 ινα That G2257 ημων Ours G1096 (G5638) γενηται May Become G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2257 P-1GPM ημων Of Us
Vulgate(i) 14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Clementine_Vulgate(i) 14 { Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.}
WestSaxon990(i) 14 Ða hine þa tilian gesawun hig þohton betwux him & cwædon; Her ys se yrfe-weard. cumaþ uton hine ofslean þt seo æht ure sy;
WestSaxon1175(i) 14 Ða hine þa tilian ge-seagen hyo þohten be-tweoxe heom. and cwæðen. Her ys se earfednyme; cumeð uton hine of-slean. þæt syo ehte ure byo.
Wycliffe(i) 14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
Tyndale(i) 14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
Coverdale(i) 14 But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures.
MSTC(i) 14 But when the farmers saw him, they thought in themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Matthew(i) 14 But when the fermers sawe hym, they thoughte in them selues sayinge: thys is the hyre, come let vs kyl him, that the inheritaunce maye be oures.
Great(i) 14 But when the husbandmen sawe hym, they thought within them selues, sayinge: this is the heyre, come, let vs kyll hym, that the enheritaunce maye be oures.
Geneva(i) 14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
Bishops(i) 14 But when the husbande men sawe him, they reasoned within them selues, saying: This is the heyre, come, let vs kyll hym, that the inheritaunce may be ours
DouayRheims(i) 14 Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJV(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJV_Cambridge(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mace(i) 14 but when the husbandmen saw him, they said to one another, this is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Whiston(i) 14 But when they saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: come let us kill him, that the inheritance may be ours.
Wesley(i) 14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Worsley(i) 14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Haweis(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Thomson(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Webster(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Living_Oracles(i) 14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Etheridge(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Murdock(i) 14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Sawyer(i) 14 But seeing him, the husbandmen reasoned with themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Diaglott(i) 14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
ABU(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours.
Anderson(i) 14 But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Noyes(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
YLT(i) 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
JuliaSmith(i) 14 And the farmers having seen him, reasoned to themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance be ours.
Darby(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
ERV(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
ASV(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Rotherham(i) 14 But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying––This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance.
Twentieth_Century(i) 14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. 'Here is the heir!' they said. 'Let us kill him, and then the inheritance will become ours.'
Godbey(i) 14 And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
WNT(i) 14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Worrell(i) 14 "But, seeing him, the husbandmen were reasoning one with another, saying, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.'
Moffatt(i) 14 But when the vinedressers saw him, they argued to themselves, 'Here is the heir, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
Goodspeed(i) 14 But when the tenants saw him, they argued with one another, 'This is his heir! Let us kill him, so that the property will belong to us!'
Riverside(i) 14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
MNT(i) 14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
Lamsa(i) 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
CLV(i) 14 Now on perceiving him, the farmers reasoned with one another, saying, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, that the enjoyer of the allotment may become ours.'"
Williams(i) 14 But when the tenants saw him, they argued among themselves, 'This is the heir; let us kill him, so that what he inherits may be ours.'
BBE(i) 14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
MKJV(i) 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours.
LITV(i) 14 And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours.
ECB(i) 14 But the cultivators see him, and they reason among themselves, wording, This is the heir: come, we slaughter him, that the inheritance be ours.
AUV(i) 14 But when the tenant farmers saw him, they began reasoning with one another, saying, ‘This is the heir [to the vineyard]; let us kill him so the inheritance will be ours.’
ACV(i) 14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Common(i) 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
WEB(i) 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
NHEB(i) 14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
AKJV(i) 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJC(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJ2000(i) 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
UKJV(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
RKJNT(i) 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
TKJU(i) 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
RYLT(i) 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
EJ2000(i) 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
CAB(i) 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
WPNT(i) 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let’s kill him, so that the inheritance may become ours.’
JMNT(i) 14 "Now upon seeing him, the tenant-farmers (vineyard cultivators) began reasoning and deliberating with one another, one after another saying, 'This one is the heir! We should (or: Let us) at once kill him off, so that the inheritance can (or: may) come to be ours!'
NSB(i) 14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ISV(i) 14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours!’
LEB(i) 14 But when* the tenant farmers saw him, they began to reason* with one another, saying, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!'
BGB(i) 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.’
BIB(i) 14 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) αὐτὸν (him), οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) διελογίζοντο (began reasoning) πρὸς (among) ἀλλήλους (themselves), λέγοντες (saying), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), ἵνα (so that) ἡμῶν (ours) γένηται (might become) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’
BLB(i) 14 And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, ‘This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.’
BSB(i) 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MSB(i) 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MLV(i) 14 But when the farmers saw him, they were reasoning with themselves, saying, This is the heir. Come-here. We should kill him, in order that the inheritance may become ours.
VIN(i) 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Luther1545(i) 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Luther1912(i) 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
ELB1871(i) 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; [kommt, ] laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
ELB1905(i) 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
DSV(i) 14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.
DarbyFR(i) 14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Martin(i) 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Segond(i) 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
SE(i) 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
ReinaValera(i) 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
JBS(i) 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Albanian(i) 14 Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".
RST(i) 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Peshitta(i) 14 ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ ܀
Arabic(i) 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
Amharic(i) 14 ገበሬዎቹ ግን አይተውት እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ወራሹ ይህ ነው፤ ርስቱ ለእኛ እንዲሆን ኑ እንግደለው አሉ።
Armenian(i) 14 Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”:
ArmenianEastern(i) 14 Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. «Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի»:
Breton(i) 14 Met ar winierien, o vezañ e welet, a soñjas enno o-unan, o lavarout: Setu an heritour; [deuit,] lazhomp-eñ, evit ma vo an heritaj deomp.
Basque(i) 14 Baina hura ikussiric laborariéc propos eduqui ceçaten, cioitela, Haur da primua: çatozte, hil deçagun haur, heretagea gure dençat.
Bulgarian(i) 14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Croatian(i) 14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
BKR(i) 14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
Danish(i) 14 Men der Viingaardsmændene saae ham, beraadte de sig indbyrdes og sagde: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, at Arven maa blive vores.
CUV(i) 14 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !
CUVS(i) 14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 于 我 们 !
Esperanto(i) 14 Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia.
Estonian(i) 14 Aga kui aednikud teda nägid, pidasid nad nõu isekeskis ning ütlesid: See on pärija. Tapame ta ära, et pärand saaks meile!
Finnish(i) 14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.
FinnishPR(i) 14 Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'.
Georgian(i) 14 ხოლო ვითარცა იხილეს იგი ქუეყანის-მოქმედთა მათ, ზრახვა-ყვეს ურთიერთას და თქუეს: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი, რაჲთა ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი.
Haitian(i) 14 Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou.
Hungarian(i) 14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!
Indonesian(i) 14 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya.'
Italian(i) 14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Japanese(i) 14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
Kabyle(i) 14 Lameɛna ixemmasen nni mi t-walan, mcawaṛen wway gar asen nnan : « ataya win ara iweṛten! Kkret a t-nenneɣ iwakken aț-țuɣal tfeṛṛant d ayla-nneɣ. »
Korean(i) 14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고
Latvian(i) 14 Kad strādnieki ieraudzīja viņu, tie sevī domāja un sacīja: Šis ir mantinieks; nogalināsim viņu, un mantojums būs mūsu!
Lithuanian(i) 14 Bet, išvydę sūnų, vynininkai ėmė tartis tarpusavyje: ‘Tai paveldėtojas. Užmuškime jį, kad mums atitektų palikimas’.
PBG(i) 14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
Portuguese(i) 14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
ManxGaelic(i) 14 Agh tra honnick ny eirinnee eh, loayr ad eddyr ad-hene, gra, Shoh yn eirey: tar-jee, lhig dooin eh y varroo, dy vod yn eiraght ve lhien hene.
Norwegian(i) 14 Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
Romanian(i) 14 Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis:,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``
Ukrainian(i) 14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
UkrainianNT(i) 14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἑαυτούς RP • ἀποκτείνωμεν WH Treg NIV ] δεῦτε ἀποκτείνωμεν RP