Luke 20:13

Stephanus(i) 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Tregelles(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
Nestle(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
SBLGNT(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
f35(i) 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G2481 ADV ισως Perhaps G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5126 D-ASM τουτον This
Vulgate(i) 13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Clementine_Vulgate(i) 13 { Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.}
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð þæs wingeardes hlaford hwæt do ic. ic asënde minne leofan sunu wenunga hine hig for-wandiað þonne hig hine geseoþ;
WestSaxon1175(i) 13 Ða cwæð þas win-geardes hlaford hwæt do ich. ich asende minne leofne sune wenunge hine hyo for-wandiað þanne hyo hine ge-seoð.
Wycliffe(i) 13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
Tyndale(i) 13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
Coverdale(i) 13 Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
MSTC(i) 13 Then said the Lord of the vineyard, 'What shall I do? I will send my dear son, him peradventure they will reverence, when they see him.'
Matthew(i) 13 Then sayde the Lorde of the vineyarde: what shall I do? I wil sende my deare sonne, hym peraduenture they wyll reuerence, when they se hym.
Great(i) 13 Then sayd the Lord of the vineyarde: what shall I do? I wyll sende my deare sonne: peraduenture they will stande in awe of him, when they se hym.
Geneva(i) 13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
Bishops(i) 13 Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym
DouayRheims(i) 13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
KJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
KJV_Cambridge(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Mace(i) 13 upon which the master of the vineyard said, what shall I do? I will send my beloved son: perhaps his presence will engage their respect.
Whiston(i) 13 But the Lord of the vineyard, said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
Wesley(i) 13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him.
Worsley(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
Haweis(i) 13 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
Thomson(i) 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the Beloved. Perhaps they will reverence him, when they see him.
Webster(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Living_Oracles(i) 13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
Etheridge(i) 13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Murdock(i) 13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Sawyer(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; doubtless, when they see him they will respect him.
Diaglott(i) 13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard.
ABU(i) 13 And the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, seeing him, they will reverence him.
Anderson(i) 13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
Noyes(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
YLT(i) 13 `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son—the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
JuliaSmith(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do I will send my dearly beloved son: perhaps, having seen him, they will change.
Darby(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
ERV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
ASV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son, it may be they will reverence him when they see him.
Rotherham(i) 13 And the lord of the vineyard said––What shall I do? I will send my son, the beloved,––It may be, that, him, they will respect.
Twentieth_Century(i) 13 'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.'
Godbey(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
WNT(i) 13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
Worrell(i) 13 "And the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, the beloved; perhaps they will reverence him.'
Moffatt(i) 13 Said the owner of the vineyard, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
Goodspeed(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What can I do? I will send them my dear son; perhaps they will respect him.'
Riverside(i) 13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
MNT(i) 13 "Then the master of the vineyard said: "'What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.'
Lamsa(i) 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.
CLV(i) 13 Now the lord of the vineyard said, 'What shall I be doing? I shall be sending my son, the beloved. Him they will be respecting equally with me.'"
Williams(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my dearly loved son. They will, I should think, respect him.'
BBE(i) 13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
MKJV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
LITV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him .
ECB(i) 13 And the adoni of the vineyard says, What do I? I send my beloved son: perhaps they respect him when they see him.
AUV(i) 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do [about this]? I will send my dearly loved son. Hopefully, they will treat him with respect.’
ACV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
Common(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
WEB(i) 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
NHEB(i) 13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
AKJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
KJC(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
KJ2000(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
UKJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
RKJNT(i) 13 Then the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
RYLT(i) 13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
EJ2000(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
CAB(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect him.'
WPNT(i) 13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
JMNT(i) 13 "So the owner (lord) of the vineyard said, 'What shall I do?... I will proceed sending my son, the beloved one (may signify: the only one). All things being equal, chances are they will proceed being turned within so as to be showing respect to this one.'
NSB(i) 13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
ISV(i) 13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son whom I love. Maybe they’ll respect him.’
LEB(i) 13 So the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
BGB(i) 13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ‘Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’
BIB(i) 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do)? πέμψω (I will send) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), τὸν (the) ἀγαπητόν (beloved); ἴσως (perhaps) τοῦτον (him) ἐντραπήσονται (they will respect).’
BLB(i) 13 Then the master of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
BSB(i) 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
MSB(i) 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.’
MLV(i) 13 But the lord of the vineyard said, What should I do? I will be sending my beloved son; perchance seeing him, they will be revering him.
VIN(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
Luther1545(i) 13 Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Luther1912(i) 13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
ELB1871(i) 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
ELB1905(i) 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
DSV(i) 13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
DarbyFR(i) 13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Martin(i) 13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Segond(i) 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
SE(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
ReinaValera(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
JBS(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
Albanian(i) 13 Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".
RST(i) 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Peshitta(i) 13 ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀
Arabic(i) 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
Amharic(i) 13 የወይኑም አትክልት ጌታ። ምን ላድርግ? የምወደውን ልጄን እልካለሁ፤ ምናልባት እርሱን አይተው ያፍሩታል አለ።
Armenian(i) 13 Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”:
ArmenianEastern(i) 13 Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»:
Breton(i) 13 Mestr ar winieg a lavaras neuze: Petra a rin? Kas a rin va mab karet-mat; marteze, [pa en gwelint,] e toujint anezhañ.
Basque(i) 13 Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté:
Bulgarian(i) 13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Croatian(i) 13 "Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
BKR(i) 13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.
Danish(i) 13 Men Viingaardens Herre sagde: hvad skal jeg gjøre? jeg vil sende min Søn den Elskelige, maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig.
CUV(i) 13 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。
CUVS(i) 13 园 主 说 : 我 怎 么 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。
Esperanto(i) 13 Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
Estonian(i) 13 Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda!
Finnish(i) 13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.
FinnishPR(i) 13 Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.'
Georgian(i) 13 და თქუა უფალმან მის ვენაჴისამან: რაჲ ვყო? მივავლინო ძე ჩემი საყუარელი, ვინ უწყის, შეიკდიმონ.
Haitian(i) 13 Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li.
Hungarian(i) 13 Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
Indonesian(i) 13 Akhirnya pemilik kebun itu berkata, 'Aku harus berbuat apa lagi? Aku akan mengirim anakku sendiri yang kukasihi. Pasti dia akan mereka hormati!'
Italian(i) 13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Japanese(i) 13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
Kabyle(i) 13 Amɛellem-nni n tfeṛṛant yenna : « d acu ara xedmeɣ tura ? A sen ceggɛeɣ mmi ameɛzuz, ahat nețța a t-qadṛen! »
Korean(i) 13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니
Latvian(i) 13 Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros.
Lithuanian(i) 13 Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’
PBG(i) 13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
Portuguese(i) 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
ManxGaelic(i) 13 Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh.
Norwegian(i) 13 Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
Romanian(i) 13 Stăpînul viei a zis:,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.``
Ukrainian(i) 13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
UkrainianNT(i) 13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
SBL Greek NT Apparatus

13 τοῦτον WH Treg NIV ] + ἰδόντες RP