Luke 1:18

Stephanus(i) 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 [G5695] V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 [G5761] V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2197 N-NSM Ζαχαρίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον· G2596 PREP κατὰ G5101 I-ASN τί G1097 V-FDI-1S γνώσομαι G3778 D-ASN τοῦτο; G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1S εἰμι G4246 N-NSM πρεσβύτης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G1473 P-1GS μου G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 (G5695) V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 (G5761) V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
RP(i) 18 και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} ζαχαριας 2197 {N-NSM} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} αγγελον 32 {N-ASM} κατα 2596 {PREP} τι 5101 {I-ASN} γνωσομαι 1097 5695 {V-FDI-1S} τουτο 3778 {D-ASN} εγω 1473 {P-1NS} γαρ 1063 {CONJ} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S} πρεσβυτης 4246 {N-NSM} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} γυνη 1135 {N-NSF} μου 1473 {P-1GS} προβεβηκυια 4260 5761 {V-RAP-NSF} εν 1722 {PREP} ταις 3588 {T-DPF} ημεραις 2250 {N-DPF} αυτης 846 {P-GSF}
SBLGNT(i) 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
f35(i) 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτηv
IGNT(i)
  18 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν SAID G2197 ζαχαριας ZACHARIAS G4314 προς TO G3588 τον THE G32 αγγελον ANGEL, G2596 κατα BY G5101 τι WHAT G1097 (G5695) γνωσομαι SHALL I KNOW G5124 τουτο THIS? G1473 εγω   G1063 γαρ FOR I G1510 (G5748) ειμι AM G4246 πρεσβυτης AN OLD MAN, G2532 και   G3588 η AND G1135 γυνη   G3450 μου MY WIFE G4260 (G5761) προβεβηκυια ADVANCED G1722 εν   G3588 ταις IN G2250 ημεραις   G846 αυτης HER DAYS.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και AND G2197 N-NSM ζαχαριας ZACHARIAS G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G4314 PREP προς TO G3588 T-ASM τον THO G32 N-ASM αγγελον AGENT G2596 PREP κατα ACCORDING TO G5101 I-ASN τι HOW? G1097 V-FDI-1S γνωσομαι WILL I KNOW G5124 D-ASN τουτο THIS G1063 CONJ γαρ FOR G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G4246 N-NSM πρεσβυτης AGED G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G1135 N-NSF γυνη WOMAN G3450 P-1GS μου OF ME G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυια ADVANCED G1722 PREP εν IN G3588 T-DPF ταις THAS G2250 N-DPF ημεραις DAYS G846 P-GSF αυτης OF HER
Vulgate(i) 18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Clementine_Vulgate(i) 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
WestSaxon990(i) 18 Ða cwæð zacharias to þam engele. hwanun wät ic þis; Ic eom nu eald & mïn wïf on hyre dagum forð-eöde;
WestSaxon1175(i) 18 Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald & min wif on heora dagen forð-eode.
Wycliffe(i) 18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Tyndale(i) 18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Coverdale(i) 18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age.
MSTC(i) 18 And Zacharias said unto the angel, "Whereby shall I know this? Seeing that I am old, and my wife well stricken in years."
Matthew(i) 18 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Great(i) 18 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres.
Geneva(i) 18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Bishops(i) 18 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres
DouayRheims(i) 18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.
KJV(i) 18

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

KJV_Cambridge(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Mace(i) 18 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age.
Whiston(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days.
Wesley(i) 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years.
Worsley(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Haweis(i) 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
Thomson(i) 18 Thereupon Zacharias said to the angel, How can I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Webster(i) 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Living_Oracles(i) 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Etheridge(i) 18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
Murdock(i) 18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
Sawyer(i) 18 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years.
Diaglott(i) 18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself.
ABU(i) 18 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Anderson(i) 18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
Noyes(i) 18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
YLT(i) 18 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
JuliaSmith(i) 18 And Zacharias said to the messenger, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in her days.
Darby(i) 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
ERV(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
ASV(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Rotherham(i) 18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Twentieth_Century(i) 18 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Godbey(i) 18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
WNT(i) 18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Worrell(i) 18 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days."
Moffatt(i) 18 Zechariah said to the angel, "But how am I to be sure of this? I am an old man myself, and my wife is advanced in years."
Goodspeed(i) 18 Zechariah said to the angel, "How am I to know that this is so? For I am an old man, and my wife is advanced in life."
Riverside(i) 18 Zacharias said to the angel, "By what proof shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
MNT(i) 18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Lamsa(i) 18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.
CLV(i) 18 And Zechariah said to the messenger, "By what shall I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days."
Williams(i) 18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know that this is so? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
BBE(i) 18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
MKJV(i) 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in her days.
LITV(i) 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old and my wife is advanced in her days.
ECB(i) 18 And Zechar Yah says to the angel, By what know I this? For I am elderly, and my woman advanced in days.
AUV(i) 18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man and my wife is [also] very old.”
ACV(i) 18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Common(i) 18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
WEB(i) 18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
NHEB(i) 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
AKJV(i) 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJC(i) 18 And Zacharias said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
KJ2000(i) 18 And Zachariah said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
UKJV(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
RKJNT(i) 18 And Zechariah said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife is well along in years.
EJ2000(i) 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
CAB(i) 18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
WPNT(i) 18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
JMNT(i) 18 And then Zechariah said to the agent (or: messenger), "In association with (or: According to; Down from) what will I proceed in experientially knowing this for myself? You see, I myself am an old man (aged; an elder) and my wife [is] one having walked forward and [is] now being advanced within her days (= she is elderly).
NSB(i) 18 Zechariah asked: »How might I be certain of this for my wife and I are old?«
ISV(i) 18 Then Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this, since I am an old man, and my wife is getting older?"
LEB(i) 18 And Zechariah said to the angel, "By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years!"*
BGB(i) 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον “Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) εἶπεν (said) Ζαχαρίας (Zechariah) πρὸς (to) τὸν (the) ἄγγελον (angel), “Κατὰ (By) τί (what) γνώσομαι (will I know) τοῦτο (this)? ἐγὼ (I) γάρ (for) εἰμι (am) πρεσβύτης (an old man), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) μου (of me) προβεβηκυῖα (is advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 18 And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.”
BSB(i) 18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
MLV(i) 18 And Zacharias said to the messenger, According to what, shall I know this? For I am an elderly-man and my wife is advanced in her days.
VIN(i) 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Luther1545(i) 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Luther1912(i) 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
ELB1871(i) 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
ELB1905(i) 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
DSV(i) 18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
DarbyFR(i) 18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Martin(i) 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Segond(i) 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
SE(i) 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
ReinaValera(i) 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
JBS(i) 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Albanian(i) 18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''.
RST(i) 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
Peshitta(i) 18 ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀
Arabic(i) 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
Amharic(i) 18 ዘካርያስም መልአኩን። እኔ ሽማግሌ ነኝ ምስቴም በዕድሜዋ አርጅታለችና ይህን በምን አውቃለሁ? አለው።
Armenian(i) 18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ՚իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»:
Breton(i) 18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
Basque(i) 18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
Bulgarian(i) 18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Croatian(i) 18 Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
BKR(i) 18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Danish(i) 18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
CUV(i) 18 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。
CUVS(i) 18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 么 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.
Estonian(i) 18 Ja Sakarias ütles Inglile: "Millest ma seda võin ära tunda? Mina olen ju vana ja mu naine on oma päevade poolest väga elatanud!"
Finnish(i) 18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
FinnishPR(i) 18 Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
Georgian(i) 18 და ჰრქუა ზაქარია ანგელოზსა მას: რაჲთა ვცნა ესე, რამეთუ მე მოხუცებულ ვარ, და ცოლი ჩემი გარდასრულ არს დღეთა მისთა?
Haitian(i) 18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
Hungarian(i) 18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.
Indonesian(i) 18 "Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua."
Italian(i) 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
ItalianRiveduta(i) 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Japanese(i) 18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年邁みたり』
Kabyle(i) 18 Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ!
Korean(i) 18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
Latvian(i) 18 Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados.
Lithuanian(i) 18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
PBG(i) 18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Portuguese(i) 18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
ManxGaelic(i) 18 As dooyrt Zacharias rish yn ainle, Cre liorish vees fys aym's er shoh son ta mee shenn, as ta'n ven er roie dy mie ayns eash.
Norwegian(i) 18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Romanian(i) 18 Zaharia a zis îngerului:,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
Ukrainian(i) 18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
UkrainianNT(i) 18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.