Stephanus(i)
43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
Tregelles(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Nestle(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
SBLGNT(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
f35(i)
43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
Vulgate(i)
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Clementine_Vulgate(i)
43 { Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:}
WestSaxon990(i)
43 forþam ðe þa dagas to ðe cumað. & þïne fynd þe betrymiaþ. & behabbað þe. & genyrwað þe æghwanun.
WestSaxon1175(i)
43 for-þan þa dages to þe cumeð. & þine feond þe be-trymieð. & be-hæbbeð þe. & be-nærewiað þe aighwanen.
Wycliffe(i)
43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
Tyndale(i)
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
Coverdale(i)
43 For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
MSTC(i)
43 For the days shall come upon thee; that thy enemies shall cast a bank about thee, and compass thee round and keep thee in on every side;
Matthew(i)
43 For the dayes shall come vpon the, that thyne enemyes shal cast a banke aboute the, & compasse the round and kepe the on euerye syde,
Great(i)
43 For the dayes shall come vpon the, that thy enemyes also shall cast a banke aboute the, and compasse the rounde, and kepe the in on euery syde,
Geneva(i)
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
Bishops(i)
43 For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde
DouayRheims(i)
43 For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
KJV(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
KJV_Cambridge(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Mace(i)
43 for the time will shortly come, when your enemies shall open their trenches before thee, hem you in, and closely besiege you:
Whiston(i)
43 For the days will come upon thee, that thine enemies will cast a trench, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Wesley(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and press thee on every side,
Worsley(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
Haweis(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
Thomson(i)
43 For days will come upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampire; and enclose thee; and shut thee up on every side;
Webster(i)
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
Living_Oracles(i)
43 for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
Etheridge(i)
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
Murdock(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
Sawyer(i)
43 For days of [trouble] will come upon you, and your enemies shall throw an embankment around you, and shut you in, and press you on every side,
Diaglott(i)
43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side;
ABU(i)
43 For days will come upon thee, that thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
Anderson(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
Noyes(i)
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
YLT(i)
43 `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
JuliaSmith(i)
43 For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and keep thee together from all sides,
Darby(i)
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
ERV(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
ASV(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
JPS_ASV_Byz(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Rotherham(i)
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,––
Twentieth_Century(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Godbey(i)
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
WNT(i)
43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
Worrell(i)
43 Because the days will come upon you, when your enemies will cast a rampart about you, and compass you round, and hem you in on all sides;
Moffatt(i)
43 A time is coming for you when your enemies will throw up ramparts round you and encircle you and besiege you on every side
Goodspeed(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks about you and surround you and shut you in on all sides,
Riverside(i)
43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side
MNT(i)
43 "The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
Lamsa(i)
43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,
CLV(i)
43 for the days will be arriving on you, and your enemies will be casting up a rampart about you, and will be surrounding you, and will be pressing you everywhere,
Williams(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks around you and surround you and hem you in on all sides,
BBE(i)
43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
MKJV(i)
43 For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side.
LITV(i)
43 For the days will come on you, and your enemies will raise up a rampart to you and will surround you and will keep you in on every side,
ECB(i)
43 For days come upon you, that your enemies envelop a palisade around you, and surround you and hold you in on every side,
AUV(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build a dirt wall around you, surrounding you, and hemming you in on every side.
ACV(i)
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
Common(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side,
WEB(i)
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
NHEB(i)
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
AKJV(i)
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
KJC(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
KJ2000(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side,
UKJV(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
RKJNT(i)
43 For the days shall come upon you, when your enemies shall build an embankment about you, and surround you, and keep you in on every side,
RYLT(i)
43 'Because days shall come upon you, and your enemies shall cast around you a rampart, and compass you round, and press you on every side,
EJ2000(i)
43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
CAB(i)
43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side,
WPNT(i)
43 Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
JMNT(i)
43 "that days will proceed arriving upon you, and your enemies will be progressively setting up an encampment beside you and will continue casting up a mound beside [
you and]
a staked fortification (or: rampart)
on (or: next to)
you, and next will proceed to encircle and surround you, then continue bringing and enclosing pressure on you from every side!
NSB(i)
43 »The time is coming when your enemies will surround you and blockade you with a rampart (wall) on all sides. They will close in on you.
ISV(i)
43 because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.
LEB(i)
43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment
* against you, and will surround you and press you hard from all directions.
BGB(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
BIB(i)
43 ὅτι (For) ἥξουσιν (will come) ἡμέραι (days) ἐπὶ (upon) σὲ (you) καὶ (that) παρεμβαλοῦσιν (will cast around) οἱ (the) ἐχθροί (enemies) σου (of you) χάρακά (a barricade) σοι (you); καὶ (and) περικυκλώσουσίν (they will surround) σε (you) καὶ (and) συνέξουσίν (will hem in) σε (you) πάντοθεν (on every side),
BLB(i)
43 For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side.
BSB(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
MSB(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
MLV(i)
43 Because the days will be coming upon you, and your enemies will put a military-barrier around you and will surround you, and will crowd you on every-side,
VIN(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side,
Luther1545(i)
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
Luther1912(i)
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
ELB1871(i)
43 Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
ELB1905(i)
43 Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen;
DSV(i)
43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
DarbyFR(i)
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
Martin(i)
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
Segond(i)
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
SE(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
ReinaValera(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
JBS(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Albanian(i)
43 Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.
RST(i)
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Peshitta(i)
43 ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀
Arabic(i)
43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
Amharic(i)
43 ወራት ይመጣብሻልና፥ ጠላቶችሽም ቅጥር ይቀጥሩብሻል ይከቡሻልም በየበኵሉም ያስጨንቁሻል፤
Armenian(i)
43 Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,
ArmenianEastern(i)
43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից
Breton(i)
43 Rak deizioù a zeuio warnout, ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu.
Basque(i)
43 Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.
Bulgarian(i)
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Croatian(i)
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
BKR(i)
43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
Danish(i)
43 Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne;
CUV(i)
43 因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,
CUVS(i)
43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,
Esperanto(i)
43 CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,
Estonian(i)
43 Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind kõikepidi.
Finnish(i)
43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,
FinnishPR(i)
43 Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;
Georgian(i)
43 რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარე-მოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო.
Haitian(i)
43 Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.
Hungarian(i)
43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.
Indonesian(i)
43 Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.
Italian(i)
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i)
43 Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Kabyle(i)
43 A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen;
Latvian(i)
43 Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;
Lithuanian(i)
43 Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;
PBG(i)
43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
Portuguese(i)
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
ManxGaelic(i)
43 Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad-hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley heu.
Norwegian(i)
43 For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Romanian(i)
43 Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
Ukrainian(i)
43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
UkrainianNT(i)
43 Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
SBL Greek NT Apparatus
43 παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP