Luke 16:7

Stephanus(i) 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα
LXX_WH(i)
    7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
Tischendorf(i)
  7 G1899 ADV ἔπειτα G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G2884 N-APM κόρους G4621 N-GSM σίτου. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAM-2S γράψον G3589 A-NUI ὀγδοήκοντα.
Tregelles(i) 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
TR(i)
  7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
Nestle(i) 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
RP(i)
   7 G1899ADVεπειταG2087A-DSMετερωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1161CONJδεG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG2884N-APMκορουvG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3589A-NUIογδοηκοντα
SBLGNT(i) 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
f35(i) 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα
IGNT(i)
  7 G1899 επειτα Then G2087 ετερω To Another G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4771 συ   G1161 δε And Thou G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 ο Owest Thou? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G2884 κορους Cors G4621 σιτου Of Wheat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G1125 (G5657) γραψον Write G3589 ογδοηκοντα Eighty.
ACVI(i)
   7 G1899 ADV επειτα Next G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2087 A-DSM ετερω To Another G1161 CONJ δε And G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G2884 N-APM κορους Measures G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3589 N-NUI ογδοηκοντα Eighty
Vulgate(i) 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
Clementine_Vulgate(i) 7 { Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.}
WestSaxon990(i) 7 Ða sæde he oðrum hu mycel scealt þu. þa cwæþ he hund mittena hwætes; Ða cwæð he. nim þine stafas & writ hund-eahtatig;
WestSaxon1175(i) 7 Ða saide he oðren. hu mycel scelt þu. þa cwæð he. hund mittene hwætes. Ða cwæð he nym þine stafes & writ hund-ehtetig.
Wycliffe(i) 7 Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore.
Tyndale(i) 7 Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore.
Coverdale(i) 7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score.
MSTC(i) 7 Then said he to another, 'What owest thou?' And he said, 'An hundred quarters of wheat.' He said to him, 'Take thy bill, and write fourscore.'
Matthew(i) 7 Then sayed he to another: what owest thou? And he sayed: an hundred quarters of wheate. He said to hym: Take thy byll, and write foure scoore.
Great(i) 7 Then sayd he to another: how moch owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayde vnto him. Take thy byll, and wryte foure scoore.
Geneva(i) 7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.
Bishops(i) 7 Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore
DouayRheims(i) 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty.
KJV(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Mace(i) 7 then he said to another, how much do you owe? a hundred measures of wheat, said he. take your bill, says the steward, and write out one for fourscore.
Whiston(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said,An hundred cores of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Wesley(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? He said, An hundred measures of wheat. He saith, Take thy bill, and write fourscore.
Worsley(i) 7 Then he said to another, And how much owest thou? and he said, an hundred measures of wheat: and he said to him, Take thy bill, and write fourscore.
Haweis(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred core of wheat. And he saith to him, Take thy account, and write fourscore.
Thomson(i) 7 Then he said to another, And how much art thou to pay? And he said, a hundred cores of wheat. Whereupon he saith to him, Take thy lease and write eighty.
Webster(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.
Living_Oracles(i) 7 Then he asked another, How much do you owe? He answered, A hundred homers of wheat. Take back your bill, said he, and write eighty.
Etheridge(i) 7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen* of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen. [* The Hebrew kor was about seventy-five gallons, five pints. ]
Murdock(i) 7 And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors.
Sawyer(i) 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors [1,445 bushels] of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty.
Diaglott(i) 7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty.
ABU(i) 7 Then he said to another: And how much owest thou? And he said: A hundred measures of wheat. And he said to him: Take thy bill, and write fourscore.
Anderson(i) 7 Then he said to another, How much do you owe? He replied, A hundred homers of wheat. And he said to him, Take back your note, and write eighty.
Noyes(i) 7 Then he said to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith to him, Take thy bond, and write eighty.
YLT(i) 7 `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
JuliaSmith(i) 7 Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty.
Darby(i) 7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
ERV(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
ASV(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
Rotherham(i) 7 After that, unto another, he said––And how much owest, thou? And, he, said––A hundred homers of wheat. He saith unto him––Kindly take thine accounts, and write––Eighty!
Twentieth_Century(i) 7 And you, the steward said to the next, 'how much do you owe?' 'Seventy quarters of wheat,' he replied. 'Here is your agreement,' the steward said; 'make it fifty-six.'
Godbey(i) 7 Then he said to another one, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He says to him, Take your account, and write fourscore.
WNT(i) 7 "To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.'
Worrell(i) 7 After that he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He says to him, 'Take your accounts, and write, Four score.'
Moffatt(i) 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' 'A hundred quarters of wheat,' he said. 'Here is your bill,' said the factor, 'just enter eighty.'
Goodspeed(i) 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Fifteen hundred bushels of wheat.' He said to him, 'Here is your agreement; write twelve hundred.'
Riverside(i) 7 Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your account and write eighty.'
MNT(i) 7 "To a second he said, 'How much do you owe?' "The man answered, 'A hundred measures of wheat.' "'Here is you bill,' he said, 'change it to eighty measures.'
Lamsa(i) 7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.
CLV(i) 7 Thereupon to another he said, 'Now you, how much are you owing?' Now he said, 'A hundred cors of grain.' And he is saying to him, 'Receive your bills, and write eighty.'"
Williams(i) 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Twelve hundred bushels of wheat:' He said to him, 'Take your bill and write nine hundred and sixty.'
BBE(i) 7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
MKJV(i) 7 And he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he said to him, Take your bill and write eighty.
LITV(i) 7 Then he said to another, And you, how much do you owe? And he said, a hundred cors of wheat. And he said to him, Take your statement and write eighty.
ECB(i) 7 Then he says to another, And how much are you indebted? And he says, A hundred kors of grain. And he words to him, Receive your scribing and scribe eighty.
AUV(i) 7 Then he said to another [customer], ‘And how much do you owe [him]?’ And he answered, ‘One thousand bushels of wheat.’ The property manager said to him, ‘Take your contract and write eight hundred [bushels].’
ACV(i) 7 Next he said to another, And how much do thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he says to him, Receive thy document, and write eighty.
Common(i) 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
WEB(i) 7 Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
NHEB(i) 7 Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
AKJV(i) 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore.
KJC(i) 7 Then said he to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bond, and write payment for eighty.
KJ2000(i) 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore.
UKJV(i) 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore.
RKJNT(i) 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty.
TKJU(i) 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
RYLT(i) 7 'Afterward to another he said, And you, how much do you owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he said to him, Take your bill, and write eighty.
EJ2000(i) 7 Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty.
CAB(i) 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
WPNT(i) 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat’. So he said to him, ‘Take your bill and write eighty’.
JMNT(i) 7 "Next, he said to a different person, 'You there – how much are you continuing to owe?' So he said, 'One hundred cors (Hebrew dry measure: = about a thousand bushels) of grain.' He said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (contracts; invoices), and write [a new one for] eighty.'
NSB(i) 7 »He asked another: ‘How much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your bill. Pay eight hundred bushels.’
ISV(i) 7 Then he asked another debtor, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred containers of wheat.’ The manager told him, ‘Get your bill and write “80.”’
LEB(i) 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your promissory note and write eighty.'
BGB(i) 7 Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’
BIB(i) 7 Ἔπειτα (Then) ἑτέρῳ (to another) εἶπεν (he said), ‘Σὺ (You) δὲ (now) πόσον (how much) ὀφείλεις (owe)?’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) κόρους (cors) σίτου (of wheat).’ Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (-) γράμματα (bill) καὶ (and) γράψον (write) ὀγδοήκοντα (eighty).’
BLB(i) 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill and write eighty.’
BSB(i) 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
MSB(i) 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
MLV(i) 7 Thereafter, he said to a different one, and how much do you owe?
Now he said, A hundred twelve-bushel containers of grain.
But he says to him, Accept your
contract and write eighty.
VIN(i) 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat.’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
Luther1545(i) 7 Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Luther1912(i) 7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
ELB1871(i) 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig.
ELB1905(i) 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig.
DSV(i) 7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig.
DarbyFR(i) 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.
Martin(i) 7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
Segond(i) 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
SE(i) 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.
ReinaValera(i) 7 Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.
JBS(i) 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.
Albanian(i) 7 Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë".
RST(i) 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀
Arabic(i) 7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين.
Amharic(i) 7 በኋላም ሌላውን። አንተስ ስንት ዕዳ አለብህ? አለው። እርሱም። መቶ ጫን ስንዴ አለ። ደብዳቤህን እንካ ሰማንያ ብለህም ጻፍ አለው።
Armenian(i) 7 Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”:
ArmenianEastern(i) 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ «Դու ինչքա՞ն պարտք ունես». եւ սա ասաց՝ «Հինգ հարիւր պարկ ցորեն»: Տնտեսը նրան ասաց՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր»:
Breton(i) 7 Neuze e lavaras d'un all: Ha te, pegement a dleez? Eñ a lavaras: Kant muzuliad (= kant kor) gwinizh. Ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk ha skriv pevar-ugent.
Basque(i) 7 Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey.
Bulgarian(i) 7 После каза на друг: А ти колко дължиш? А той отговори: Сто мери жито. И му каза: Вземи разписката си и напиши: осемдесет.
Croatian(i) 7 Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'"
BKR(i) 7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.
Danish(i) 7 Derefter sagde han til en anden: men du, hvor meget er du skyldig? Men denne sagde: hundrede Maader Hvede. Og han sagde til ham: tag dit Brev og skriv firsindstyve.
CUV(i) 7 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。
CUVS(i) 7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。
Esperanto(i) 7 Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor�ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek.
Estonian(i) 7 Pärast ta ütles teisele: Aga palju on sinul võlgu? Tema vastas: Sada vakka nisu! Ja ta ütles talle: Võta oma arveraamat ning kirjuta kaheksakümmend!
Finnish(i) 7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä.
FinnishPR(i) 7 Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'.
Georgian(i) 7 მერმე სხუასა ჰრქუა: შენ რაოდენი თანა-გაც? ხოლო მან თქუა: ასი სათოელი იფქლისაჲ. ჰრქუა მასცა: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაწერე: ოთხმეოცი.
Haitian(i) 7 Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak (100) mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven.
Hungarian(i) 7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat.
Indonesian(i) 7 Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.'
Italian(i) 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta.
Japanese(i) 7 又ほかの者に言ふ「負ふところ何程あるか」答へて言ふ「麥、百石」支配人いふ「なんぢの證書をとりて八十と書け」
Kabyle(i) 7 Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin».
Korean(i) 7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라
Latvian(i) 7 Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit!
Lithuanian(i) 7 Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’.
PBG(i) 7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt.
Portuguese(i) 7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
ManxGaelic(i) 7 As doogrt eh rish fer elley, As cre-woad t'ou uss dy lhiastyn? As dooyrt eh, Keead owse dy churnaght. As dooyrt eh rish,Gow dty lioar as scrieu kiare-feed.
Norwegian(i) 7 Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!
Romanian(i) 7 Apoi a zis altuia:,Dar tu, cît eşti dator?`,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.`
Ukrainian(i) 7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят.
UkrainianNT(i) 7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
SBL Greek NT Apparatus

7 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP