Stephanus(i)
23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
Tregelles(i)
23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ·
Nestle(i)
23 καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
f35(i)
23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
Vulgate(i)
23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
Clementine_Vulgate(i)
23 { Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:}
WestSaxon990(i)
23 Ða ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. & geseah feorran abraham & lazarum on his greadan;
Wycliffe(i)
23 And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum.
Tyndale(i)
23 And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome
Coverdale(i)
23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome:
MSTC(i)
23 And being in hell, in torments, he lift up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom;
Matthew(i)
23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes, and sawe Abraham a farre of, & Lazarus in his bosome,
Great(i)
23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in hys bosome,
Geneva(i)
23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.
Bishops(i)
23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome
DouayRheims(i)
23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
KJV(i)
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJV_Cambridge(i)
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Mace(i)
23 and being in the infernal regions of torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bower.
Whiston(i)
23 And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus resting in his bosom.
Wesley(i)
23 And in hell lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Worsley(i)
23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Haweis(i)
23 and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom.
Thomson(i)
23 And in the mansion of the dead having lifted up his eyes, being in torment, he seeth Abraham far off and Lazarus in his bosom.
Webster(i)
23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Living_Oracles(i)
23 And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
Etheridge(i)
23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom.
Murdock(i)
23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom.
Sawyer(i)
23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Diaglott(i)
23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him.
ABU(i)
23 and in the underworld, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Anderson(i)
23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus iii his bosom.
Noyes(i)
23 And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
YLT(i)
23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
JuliaSmith(i)
23 And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom.
Darby(i)
23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ERV(i)
23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ASV(i)
23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Rotherham(i)
23 And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Twentieth_Century(i)
23 In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
Godbey(i)
23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
WNT(i)
23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.
Worrell(i)
23 and in Hades, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Moffatt(i)
23 And as he was being tortured in Hades he raised his eyes and saw Abraham far away with Lazarus in his bosom;
Goodspeed(i)
23 And in Hades he looked up, tormented as he was, and saw Abraham far away, with Lazarus beside him.
Riverside(i)
23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
MNT(i)
23 "The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Lamsa(i)
23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.
CLV(i)
23 And in the unseen, lifting up his eyes, existing in torments, he is seeing Abraham from afar, and Lazarus in his bosom."
Williams(i)
23 And in Hades he looked up, in constant tortures as he was, and saw Abraham far away and Lazarus his bosom companion.
BBE(i)
23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
MKJV(i)
23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
LITV(i)
23 And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms.
ECB(i)
23 and in sheol/hades, being in torments, he lifts his eyes, and sees Abraham afar off and El Azar in his bosom.
AUV(i)
23 And in the unseen place of departed spirits the rich man, who was being tormented, looked up and saw Abraham far away, with Lazarus close beside him.
ACV(i)
23 And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom.
Common(i)
23 And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
WEB(i)
23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
NHEB(i)
23 In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
AKJV(i)
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJC(i)
23 And in hell he lifts up his eyes, being in torment, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJ2000(i)
23 And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
UKJV(i)
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
RKJNT(i)
23 And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
RYLT(i)
23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he does see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
EJ2000(i)
23 and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
CAB(i)
23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
WPNT(i)
23 And in Hades he looked up and saw Abraham at a distance, and Lazarus very close to him. And being in torment,
JMNT(i)
23 "Then, undergoing the distress of being examined, tested and tried (having the touchstone applied to check his composition)
within the midst of the unseen [
realm]
(or: = the grave; the sphere or state of the dead; Greek: hades),
upon lifting up his eyes he continues seeing Abraham, from afar, as well as Lazarus within his bosom (place of intimacy and safety).
NSB(i)
23 »He was in great torment in the grave (hades). He looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side.
ISV(i)
23 In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.
LEB(i)
23 And in Hades he lifted up his eyes
as he* was in torment
and* saw Abraham from a distance, and Lazarus
⌊at his side
⌋.
*
BGB(i)
23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
BIB(i)
23 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) ᾅδῃ (Hades), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), ὑπάρχων (being) ἐν (in) βασάνοις (torment), ὁρᾷ (he sees) Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), καὶ (and) Λάζαρον (Lazarus) ἐν (in) τοῖς (the) κόλποις (bosom) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
23 And in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
BSB(i)
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MSB(i)
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MLV(i)
23 And in Hades, he lifted up his eyes, being in torments, and he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
VIN(i)
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
Luther1545(i)
23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
Luther1912(i)
23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
ELB1871(i)
23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
ELB1905(i)
23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
DSV(i)
23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
DarbyFR(i)
23 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Martin(i)
23 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Segond(i)
23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
SE(i)
23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
ReinaValera(i)
23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
JBS(i)
23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en
los tormentos, y vio a Abraham
de lejos, y a Lázaro en su seno.
Albanian(i)
23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.
RST(i)
23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
Peshitta(i)
23 ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀
Arabic(i)
23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.
Amharic(i)
23 በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ።
Armenian(i)
23 Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած:
Breton(i)
23 o vezañ e lec'h ar marv, er poanioù, e savas e zaoulagad, hag e welas eus pell Abraham, ha Lazar en e askre;
Basque(i)
23 Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:
Bulgarian(i)
23 И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
Croatian(i)
23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
BKR(i)
23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
Danish(i)
23 Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød.
CUV(i)
23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,
CUVS(i)
23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,
Esperanto(i)
23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
Estonian(i)
23 Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles.
Finnish(i)
23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.
FinnishPR(i)
23 Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
Georgian(i)
23 და ჯოჯოხეთს შინა აღიხილნა თუალნი თჳსნი, იყო რაჲ სატანჯველსა შინა, და იხილა აბრაჰამი შორით და ლაზარე წიაღთა მისთა.
Haitian(i)
23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.
Hungarian(i)
23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.
Indonesian(i)
23 Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham.
Italian(i)
23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
ItalianRiveduta(i)
23 E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
Kabyle(i)
23 Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s.
Korean(i)
23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
Latvian(i)
23 Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.
Lithuanian(i)
23 Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.
PBG(i)
23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
Portuguese(i)
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
ManxGaelic(i)
23 As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish.
Norwegian(i)
23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
Romanian(i)
23 Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,
Ukrainian(i)
23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
UkrainianNT(i)
23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.
SBL Greek NT Apparatus
23 ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP