Luke 15:32

Stephanus(i) 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
Tregelles(i) 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
TR(i)
  32 G2165 (G5683) V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη
Nestle(i) 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
SBLGNT(i) 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
f35(i) 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
IGNT(i)
  32 G2165 (G5683) ευφρανθηναι   G1161 δε But To Make Merry G2532 και And G5463 (G5646) χαρηναι Rejoice G1163 (G5900) εδει Was Becoming, G3754 οτι   G3588 ο Because G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G3778 ουτος This G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε But G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful G2165 V-APN ευφρανθηναι To Be Merry G2532 CONJ και And G5463 V-2AON χαρηναι Be Glad G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found
Vulgate(i) 32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Clementine_Vulgate(i) 32 { epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.}
WestSaxon990(i) 32 þe ge-byrede gewist-fullian & geblissian for-þam þes þin broðor wæs dead & he ge-edcucede he for-wearð & he is gemet;
WestSaxon1175(i) 32 þe ge-byrede ge-wistfullien & ge-blissian for-þan þes þin broðer wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-wearð. & ys gefunden.
Wycliffe(i) 32 But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
Tyndale(i) 32 it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
Coverdale(i) 32 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
MSTC(i) 32 it was mete that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found.'"
Matthew(i) 32 It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.
Great(i) 32 it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.
Bishops(i) 32 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde
DouayRheims(i) 32 But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
KJV(i) 32

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

KJV_Cambridge(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Mace(i) 32 but it was necessary to feast and rejoice, because your brother here was dead, and is again alive: he was lost and is now found.
Whiston(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again;was lost, and is found.
Wesley(i) 32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
Worsley(i) 32 But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
Haweis(i) 32 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Thomson(i) 32 But we ought to feast and rejoice because this thy brother was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found.
Webster(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Living_Oracles(i) 32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
Etheridge(i) 32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
Murdock(i) 32 But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Sawyer(i) 32 We ought also to rejoice and be glad; for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Diaglott(i) 32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
ABU(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad; because this thy brother was dead and is alive again; and was lost, and is found.
Anderson(i) 32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
Noyes(i) 32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
YLT(i) 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
JuliaSmith(i) 32 And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.
Darby(i) 32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
ERV(i) 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was ]lost, and is found.
ASV(i) 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But it was meet to make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again, and was lost, and is found.
Rotherham(i) 32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother—was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
Twentieth_Century(i) 32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
Godbey(i) 32 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
WNT(i) 32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
Worrell(i) 32 But it was meet to make merry, and rejoice; because this your brother was dead, and came to life again; and had been lost, and was found."
Moffatt(i) 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life again, he was lost but he has been found.' "
Goodspeed(i) 32 But we had to celebrate and be glad, because your brother was dead, and has come to life, and was lost and is found!' "
Riverside(i) 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
MNT(i) 32 "'But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.'"
Lamsa(i) 32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.
CLV(i) 32 Yet we must be merry and rejoice, seeing that this your brother was dead and revives, and was lost and was found.'"
Williams(i) 32 But we just had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, was lost and has been found.'"
BBE(i) 32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
MKJV(i) 32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
LITV(i) 32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
ECB(i) 32 It is necessary to rejoice, and cheer: for this your brother was dead and relives; and was lost, and is found.
AUV(i) 32 But it was [only] proper that we celebrate and have a good time, for this brother of yours was dead [spiritually], but is [now] alive again; he was lost [from me] but [now] is found.’”

ACV(i) 32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
Common(i) 32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'"
WEB(i) 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
NHEB(i) 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
AKJV(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJC(i) 32 It was suitable that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJ2000(i) 32 It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
UKJV(i) 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
RKJNT(i) 32 But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
EJ2000(i) 32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.
CAB(i) 32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
WPNT(i) 32 But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”
JMNT(i) 32 "'But it continued being binding and necessary to at once be in a good and easy frame of mind (or: be given thoughts of well-being, cheer and celebration) and to rejoice, because this one – your brother – was existing being dead, and now he comes to life; and was one having been lost and destroyed – and now he is found!'"
NSB(i) 32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
ISV(i) 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.'"
LEB(i) 32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!'"
BGB(i) 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
BIB(i) 32 εὐφρανθῆναι (To make merry) δὲ (however) καὶ (and) χαρῆναι (to rejoice) ἔδει (it was fitting), ὅτι (because) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) οὗτος (this), νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἔζησεν (is alive again); καὶ (and) ἀπολωλὼς (he was lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’”
BLB(i) 32 But it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.’”
BSB(i) 32 But it was fitting to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MLV(i) 32 But we ought to be joyous and rejoice, because this one, your brother was dead, and then lived again, and was perishing and then was found.
VIN(i) 32 But it was fitting to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Luther1545(i) 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
Luther1912(i) 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.
ELB1871(i) 32 Es geziemte sich aber, fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden.
ELB1905(i) 32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
DSV(i) 32 Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
DarbyFR(i) 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Martin(i) 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
Segond(i) 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
SE(i) 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
ReinaValera(i) 32 Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
JBS(i) 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Albanian(i) 32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
RST(i) 32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Peshitta(i) 32 ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
Arabic(i) 32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
Amharic(i) 32 ዳሩ ግን ይህ ወንድምህ ሞቶ ነበረ ሕያው ስለ ሆነ ጠፍቶም ነበር ስለ ተገኘ ደስ እንዲለን ፍሥሐም እንድናደርግ ይገባናል አለው።
Armenian(i) 32 Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
ArmenianEastern(i) 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
Breton(i) 32 Met ret mat e oa en em laouenaat hag en em sederaat, rak da vreur amañ a oa marv, hag deuet eo d'ar vuhez en-dro; kollet e oa, met adkavet eo.
Basque(i) 32 Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
Bulgarian(i) 32 Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
Croatian(i) 32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
BKR(i) 32 Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Danish(i) 32 Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende igjen, og var fortabt, og funden.
CUV(i) 32 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。
CUVS(i) 32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。
Esperanto(i) 32 Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
Estonian(i) 32 Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
Finnish(i) 32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
FinnishPR(i) 32 Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
Georgian(i) 32 ხოლო აწ მხიარულებაჲ და სიხარული ჯერ-არს, რამეთუ ძმაჲ ესე შენი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა.
Haitian(i) 32 Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
Hungarian(i) 32 Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
Indonesian(i) 32 Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'"
Italian(i) 32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
ItalianRiveduta(i) 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
Japanese(i) 32 されど此の汝の兄弟は死にて復生き、失せて復得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
Kabyle(i) 32 Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.
Korean(i) 32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라
Latvian(i) 32 Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
Lithuanian(i) 32 Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”
PBG(i) 32 Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
Portuguese(i) 32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
ManxGaelic(i) 32 Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
Norwegian(i) 32 men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
Romanian(i) 32 Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
Ukrainian(i) 32 Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
UkrainianNT(i) 32 веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἔζησεν WH Treg NA ] ἀνέζησεν NIV RP • ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] + ἦν RP