Luke 15:13

Stephanus(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
Tregelles(i) 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
Nestle(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
SBLGNT(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
f35(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
Vulgate(i) 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.}
WestSaxon990(i) 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan;
WestSaxon1175(i) 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan.
Wycliffe(i) 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
Tyndale(i) 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
Coverdale(i) 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.
MSTC(i) 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living.
Matthew(i) 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing.
Great(i) 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing.
Geneva(i) 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
Bishops(i) 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng
DouayRheims(i) 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
KJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJV_Cambridge(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Mace(i) 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living.
Whiston(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Wesley(i) 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
Worsley(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
Haweis(i) 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
Thomson(i) 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living.
Webster(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Living_Oracles(i) 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
Etheridge(i) 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
Murdock(i) 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
Sawyer(i) 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately.
Diaglott(i) 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
ABU(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living.
Anderson(i) 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
Noyes(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
YLT(i) 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
JuliaSmith(i) 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner.
Darby(i) 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
ERV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
ASV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living.
Rotherham(i) 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
Twentieth_Century(i) 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
Godbey(i) 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
WNT(i) 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
Worrell(i) 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously.
Moffatt(i) 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living.
Goodspeed(i) 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living.
Riverside(i) 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
MNT(i) 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
Lamsa(i) 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.
CLV(i) 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately."
Williams(i) 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation.
BBE(i) 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
MKJV(i) 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
LITV(i) 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
ECB(i) 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living
AUV(i) 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living.
ACV(i) 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
Common(i) 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
WEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
NHEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
AKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJC(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJ2000(i) 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
UKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
RKJNT(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living.
TKJU(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living.
RYLT(i) 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
EJ2000(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
CAB(i) 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
WPNT(i) 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
JMNT(i) 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless).
NSB(i) 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
ISV(i) 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living.
LEB(i) 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully.
BGB(i) 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
BIB(i) 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally).
BLB(i) 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally.
BSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MLV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there.
VIN(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Luther1545(i) 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Luther1912(i) 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
ELB1871(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
ELB1905(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
DSV(i) 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
DarbyFR(i) 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Martin(i) 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Segond(i) 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
SE(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
ReinaValera(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
JBS(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Albanian(i) 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
RST(i) 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
Peshitta(i) 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀
Arabic(i) 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
Amharic(i) 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ።
Armenian(i) 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
ArmenianEastern(i) 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:
Breton(i) 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll.
Basque(i) 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
Bulgarian(i) 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
Croatian(i) 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
BKR(i) 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně.
Danish(i) 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned.
CUV(i) 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。
CUVS(i) 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。
Esperanto(i) 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado.
Estonian(i) 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu.
Finnish(i) 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
FinnishPR(i) 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
Georgian(i) 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით.
Haitian(i) 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.
Hungarian(i) 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
Indonesian(i) 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.
Italian(i) 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
ItalianRiveduta(i) 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
Japanese(i) 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
Kabyle(i) 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa.
Korean(i) 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
Latvian(i) 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
Lithuanian(i) 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
PBG(i) 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
Portuguese(i) 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
ManxGaelic(i) 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh.
Norwegian(i) 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
Romanian(i) 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
Ukrainian(i) 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
UkrainianNT(i) 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
SBL Greek NT Apparatus

13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP