Luke 13:29

Stephanus(i) 29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Tregelles(i) 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [ἀπὸ] βοῤῥᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2240 V-FAI-3P ηξουσιν They Will Arrive G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G1005 N-GSM βορρα North G2532 CONJ και And G3558 N-GSM νοτου South G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.}
WestSaxon990(i) 29 & hig cumað fram east-dæle & west-dæle. & norþ-dæle. & sittað on godes rïce.
WestSaxon1175(i) 29 & hyo cumeð fram east-dæle & west-dæ & suð-dæle. & sittað on godes rice.
Wycliffe(i) 29 And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God.
Tyndale(i) 29 And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
Coverdale(i) 29 And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God.
MSTC(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Matthew(i) 29 And they shall come from the easte & from the west, and from the northe, and from the southe, and shall sit doune in the kyngdom of God.
Great(i) 29 And they shall come from the east and from the west, and from the north and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God.
Geneva(i) 29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.
Bishops(i) 29 And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God
DouayRheims(i) 29 And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God.
KJV(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Mace(i) 29 yet some shall come from the east, and from the west, from the north, and from the south, and shall be entertain'd in the kingdom of God.
Whiston(i) 29 And they shall come from the east, and the west, and the north, and the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Wesley(i) 29 And they shall come from the east and the west, and the north and the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Worsley(i) 29 Yea they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Haweis(i) 29 And they shall come from the east, and west, and from north, and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Thomson(i) 29 People indeed will come from the east and west, and from the north and south, and be entertained in the kingdom of God.
Webster(i) 29 And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 29 nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God.
Etheridge(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God.
Sawyer(i) 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall recline in the kingdom of God.
Diaglott(i) 29 And they will come from east and west, and from north and south; and will recline in the kingdom of the God.
ABU(i) 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at table in the kingdom of God.
Anderson(i) 29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
Noyes(i) 29 And from the east and the west and the north and the south will men come, and take their places at table in the kingdom of God.
YLT(i) 29 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
JuliaSmith(i) 29 And they shall come from the risings, and the settings, and from north, and south, and they shall recline in the kingdom of God.
Darby(i) 29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
ERV(i) 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
ASV(i) 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And they shall come from the east and west, and north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Rotherham(i) 29 And they shall have come from east and west, and from north and south, and be made recline in the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 29 People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the Kingdom of God.
Godbey(i) 29 And they will come from the east and west, and the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
WNT(i) 29 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
Worrell(i) 29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and shall recline at table in the Kingdom of God.
Moffatt(i) 29 Yes, and people will come from east and west and north and south to their places at the feast within the Realm of God.
Goodspeed(i) 29 People will come from the east and west and the north and south, and take their places in the Kingdom of God.
Riverside(i) 29 People will come from the east and the west and from the north and the south and recline at the table in the kingdom of God.
MNT(i) 29 "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
Lamsa(i) 29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God.
CLV(i) 29 And they will be arriving from east and west and from north and south and will be made to recline in the kingdom of God.
Williams(i) 29 People will come from east and west, from north and south, and take their seats at the feast in the kingdom of God.
BBE(i) 29 And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
MKJV(i) 29 And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline in the kingdom of God.
LITV(i) 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
ECB(i) 29 - and they come from the rising and the lowering and from the north and the south and recline in the sovereigndom of Elohim:
AUV(i) 29 And people will come from the east and west and from the north and south to sit down in the kingdom of God.
ACV(i) 29 And they will arrive from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
Common(i) 29 And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.
WEB(i) 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
NHEB(i) 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
AKJV(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
KJC(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
KJ2000(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
UKJV(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
RKJNT(i) 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
RYLT(i) 29 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
EJ2000(i) 29 And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.
CAB(i) 29 And they will come from the east and the west, and the north and the south, and will recline to eat in the kingdom of God.
WPNT(i) 29 They will even come from the east, the west, the north and the south, and recline in the Kingdom of God.
JMNT(i) 29 "Not only that, people will continue arriving from eastern regions and western territories, as well as from [the] north and [the] south, and they will proceed in being made to recline back at a meal, within God's reign (kingdom; sovereign projects and programs).
NSB(i) 29 »People will come from east, west, north and south and sit down at the feast in the Kingdom of God.
ISV(i) 29 People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.
LEB(i) 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
BGB(i) 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 29 καὶ (And) ἥξουσιν (they will come) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west), καὶ (and) ἀπὸ (from) βορρᾶ (north) καὶ (and) νότου (south), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
BSB(i) 29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
MSB(i) 29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
MLV(i) 29 And they will be coming from the east and west and north and south, and will be reclining in the kingdom of God.
VIN(i) 29 People will come from east and west, from north and south, and take their seats at the feast in the kingdom of God.
Luther1545(i) 29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Luther1912(i) 29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
ELB1871(i) 29 Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
ELB1905(i) 29 Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
DSV(i) 29 En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 29 Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 29 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
SE(i) 29 Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 29 Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
JBS(i) 29 Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.
Albanian(i) 29 Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.
RST(i) 29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
Peshitta(i) 29 ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 29 يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله.
Amharic(i) 29 ከምሥራቅና ከምዕራብም ከሰሜንና ከደቡብም ይመጣሉ፥ በእግዚአብሔርም መንግሥት በማዕድ ይቀመጣሉ።
Armenian(i) 29 Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ:
Breton(i) 29 Hag e teuio tud eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, eus an hanternoz hag eus ar c'hreisteiz, a vo ouzh taol e rouantelezh Doue.
Basque(i) 29 Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i) 29 И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство.
Croatian(i) 29 I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
BKR(i) 29 I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.
Danish(i) 29 Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Nord og Sønder og sidde tilbords i Guds Rige.
CUV(i) 29 從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。
CUVS(i) 29 从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 冇 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。
Esperanto(i) 29 Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio.
Estonian(i) 29 Ja tuleb inimesi idast ja läänest, põhjast ja lõunast, ja nad istuvad lauas Jumala riigis.
Finnish(i) 29 Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.
FinnishPR(i) 29 Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa.
Georgian(i) 29 და მოვიდოდიან მზისა-აღმოსავალით და მზისა-დასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით, და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 29 Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 29 És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek.
Indonesian(i) 29 Orang-orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan, dan akan bersukaria di dalam Dunia Baru Allah.
Italian(i) 29 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 29 E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
Japanese(i) 29 また人々、東より西より南より北より來りて、神の國の宴に就くべし。
Kabyle(i) 29 A d-asen si cceṛq d lɣeṛb, seg umalu d usammer, ad ṭṭfen imukan di tmeɣṛa n tgelda n igenwan.
Korean(i) 29 사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니
Latvian(i) 29 Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā!
Lithuanian(i) 29 Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje.
PBG(i) 29 I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.
Portuguese(i) 29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 29 As hig ad veih'n niar, as veih'n neear, as veih'n twoaie as veih'n jiass, as soie-ee ad sheese ayns reeriaght-Yee.
Norwegian(i) 29 Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.
Romanian(i) 29 Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 29 І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!
UkrainianNT(i) 29 І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
SBL Greek NT Apparatus

29 ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP