Luke 13:16

Stephanus(i) 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
LXX_WH(i)
    16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  16 G3778 D-ASF ταύτην G1161 CONJ δὲ G2364 N-ASF θυγατέρα G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-ASF οὖσαν, G3739 R-ASF ἣν G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη, G3756 PRT-N οὐκ G1163 V-IAI-3S ἔδει G3089 V-APN λυθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1199 N-GSM δεσμοῦ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
Tregelles(i) 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
TR(i)
  16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
RP(i)
   16 G3778D-ASFταυτηνG1161CONJδεG2364N-ASFθυγατεραG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3739R-ASFηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2094N-APNετηG3756PRT-NουκG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG1199N-GSMδεσμουG3778D-GSMτουτουG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
SBLGNT(i) 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
f35(i) 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
IGNT(i)
  16 G3778 ταυτην   G1161 δε And This "woman", G2364 θυγατερα A Daughter G11 αβρααμ Of Abraham G5607 (G5752) ουσαν Being, G3739 ην Whom G1210 (G5656) εδησεν   G3588 ο Has Bound G4567 σατανας Satan, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G2094 ετη   G3756 ουκ Years, G1163 (G5900) εδει Ought "she" Not G3089 (G5683) λυθηναι To Be Loosed G575 απο   G3588 του From G1199 δεσμου   G5127 τουτου This Bond G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G1163 V-IQI-3S εδει Ought G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G3739 R-ASF ην Whom G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1210 V-AAI-3S εδησεν Has Bound G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G3089 V-APN λυθηναι Be Loosed G575 PREP απο From G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G1199 N-GSM δεσμου Bond G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
Vulgate(i) 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
Clementine_Vulgate(i) 16 { Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?}
WestSaxon990(i) 16 Þas abrahames dohtor þe satanas geband nu eahta-tyne gear. ne gebyrede hyre beon unbunden of þissum bende on reste-dæge;
WestSaxon1175(i) 16 Ðas abrahames dohter þe satanas ge-band nu ehtetyna gear. ne beryde hire beon un-bundon of þisen benden on reste-daige.
Wycliffe(i) 16 Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat?
Tyndale(i) 16 And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye?
Coverdale(i) 16 But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath?
MSTC(i) 16 And ought not this daughter of Abraham, be loosed from this bond on the Sabbath day, whom Satan hath bound lo, eighteen years?"
Matthew(i) 16 And ought not thys doughter of Abraham, whome Satan hath bounde lo .xviij. yeares, be lowsed from thys bonde on the Saboth daye?
Great(i) 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde (lo .xviij. yeares) be lowsed from this bonde on the Saboth daye?
Geneva(i) 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
Bishops(i) 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day
DouayRheims(i) 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJV_Cambridge(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Mace(i) 16 and must not this daughter of Abraham, whom satan has held bound these eighteen years, be disengag'd from this bond, on a sabbath-day?
Whiston(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day?
Wesley(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound lo these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath?
Worsley(i) 16 And might not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day?
Haweis(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day?
Thomson(i) 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day?
Webster(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?
Living_Oracles(i) 16 And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day?
Etheridge(i) 16 But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser [Akelkartsa.] hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath?
Murdock(i) 16 And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
Sawyer(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, to be released from this bond on the sabbath?
Diaglott(i) 16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath?
ABU(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath?
Anderson(i) 16 And ought not this woman, who is a daughter of Abra ham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day?
Noyes(i) 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! for eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbathday?
YLT(i) 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
JuliaSmith(i) 16 And this being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond the day of the sabbath
Darby(i) 16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
ERV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
ASV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?}
JPS_ASV_Byz(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
Rotherham(i) 16 But, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo! eighteen years, was there not a needs–be that she should be loosed from this bond, on the day of rest?
Twentieth_Century(i) 16 But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?"
Godbey(i) 16 Did it not behoove this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bondage on the Sabbath-day?
WNT(i) 16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?"
Worrell(i) 16 And was it not right that this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, should have been loosed from this bond on the day of the sabbath?"
Moffatt(i) 16 And this woman, a daughter of Abraham, bound by Satan for all these eighteen years, was she not to be freed from her bondage on the sabbath?"
Goodspeed(i) 16 And did not this woman, who is a descendant of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, have to be released from those bonds on the Sabbath day?"
Riverside(i) 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan had bound for eighteen years, to have been freed from this bond on the Sabbath day?"
MNT(i) 16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?"
Lamsa(i) 16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?
CLV(i) 16 Now this woman-being a daughter of Abraham, whom Satan binds, lo! eighteen years-must she not be loosed from this bond on the sabbath day?
Williams(i) 16 And so was it not right for this woman, a descendant of Abraham, whom Satan has for eighteen years kept bound, to be freed from this bond on the Sabbath?"
BBE(i) 16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
MKJV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo these eighteen years, be loosened from this bond on the Sabbath day?
LITV(i) 16 And this one being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be freed from this bond on the sabbath day?
ECB(i) 16 And must not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, these eighteen years, be loosed from this bond on the shabbath day?
AUV(i) 16 So, should not this woman, being a daughter [i.e., descendant] of Abraham, whom Satan has bound [with this disease] for eighteen years, have been released from this bondage on the Sabbath day?”
ACV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the day of the sabbath?
Common(i) 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?"
WEB(i) 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
NHEB(i) 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
AKJV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, see, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJC(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJ2000(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
UKJV(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
RKJNT(i) 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
RYLT(i) 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behoove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
EJ2000(i) 16 And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
CAB(i) 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, should she not be loosed from this bond on the Sabbath?"
WPNT(i) 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan kept bound during eighteen long years, be freed from this bond on the Sabbath day?”
JMNT(i) 16 "Now this woman – being a daughter of Abraham whom the adversary (or: opponent) binds, and consider it!, eighteen years! – did it not continue binding and necessary for [her] to be at once loosed from this bond on the sabbath day (a day of rest and ceasing from labor)?"
NSB(i) 16 »Here is a descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years. Should she be released on the Sabbath?«
ISV(i) 16 Shouldn’t this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day?”
LEB(i) 16 And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen* long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?"
BGB(i) 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;”
BIB(i) 16 ταύτην (This) δὲ (now), θυγατέρα (a daughter) Ἀβραὰμ (of Abraham) οὖσαν (being), ἣν (whom) ἔδησεν (has bound) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ἰδοὺ (behold), δέκα (ten) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years), οὐκ (not) ἔδει (ought she) λυθῆναι (to be loosed) ἀπὸ (from) τοῦ (the) δεσμοῦ (bond) τούτου (this) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath)?”
BLB(i) 16 And this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?”
BSB(i) 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
MSB(i) 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
MLV(i) 16 Now this woman, being a daughter of Abraham, whom the Adversary had bound, behold, these eighteen years, is it not essential for her to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
VIN(i) 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?"
Luther1545(i) 16 Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
Luther1912(i) 16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
ELB1871(i) 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths?
ELB1905(i) 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths?
DSV(i) 16 En deze, die een dochter Abrahams is, welke de satan, ziet, nu achttien jaren gebonden had, moest die niet losgemaakt worden van dezen band, op den dag des sabbats?
DarbyFR(i) 16 Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat?
Martin(i) 16 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ?
Segond(i) 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
SE(i) 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado?
ReinaValera(i) 16 Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado?
JBS(i) 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado?
Albanian(i) 16 A nuk duhej, pra, të zgjidhej nga këto pranga, ditën e shtunë, kjo që është bijë e Abrahamit dhe që Satani e mbajti lidhur prej tetëmbëdhjetë vjetësh?''.
RST(i) 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
Peshitta(i) 16 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܤܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܤܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀
Arabic(i) 16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت.
Amharic(i) 16 ይህችም የአብርሃም ልጅ ሆና ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ ሰይጣን ያሰራት በሰንበት ቀን ከዚህ እስራት ልትፈታ አይገባምን? አለው።
Armenian(i) 16 Հապա ասիկա՝ որ Աբրահամի աղջիկ էր, եւ ահա՛ տասնութ տարի Սատանան կապած էր զայն, պէտք չէ՞ր որ Շաբաթ օրը արձակուէր այդ կապէն»:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»:
Breton(i) 16 Ha ne zleed ket ivez, deiz ar sabad, distagañ eus he chadenn ar verc'h-mañ da Abraham, a oa dalc'het ereet gant Satan triwec'h bloaz a oa?
Basque(i) 16 Eta Abrahamen alaba haur, cein estecatu baitzuen Satanec, huná, hemeçortzi vrthe duela, etzén estecadura hunetaric lachatu behar Sabbath egunean?
Bulgarian(i) 16 А тази жена, като дъщеря на Авраам, която Сатана е държал вързана цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден?
Croatian(i) 16 Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?"
BKR(i) 16 Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční?
Danish(i) 16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvilken Satanas havde bundet, see, i atten Aar, burde hun ikke løses af dette Baand paa Sabbatsdagen?
CUV(i) 16 況 且 這 女 人 本 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 綁 了 這 十 八 年 , 不 當 在 安 息 日 解 開 他 的 綁 麼 ?
CUVS(i) 16 况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 幵 他 的 绑 么 ?
Esperanto(i) 16 Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham, ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi tiu kateno en la sabata tago?
Estonian(i) 16 Kas siis teda, kes on Aabrahami tütar, keda saatan, vaata, kaheksateistkümmend aastat on sidunud, ei pidanud päästetama sellest köidikust hingamispäeval?"
Finnish(i) 16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut?
FinnishPR(i) 16 Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?"
Georgian(i) 16 ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა ესერა ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა?
Haitian(i) 16 Bon, fanm sa a, moun ras Abraram, ki gen dizwitan depi Satan mare l' anba yon maladi, mwen pa t' dwe delivre l' yon jou repo?
Hungarian(i) 16 Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?
Indonesian(i) 16 Nah, di sini sekarang ada seorang wanita keturunan Abraham, yang sudah delapan belas tahun lamanya terikat oleh Iblis. Apakah ia tidak boleh dilepaskan dari ikatannya itu pada hari Sabat?"
Italian(i) 16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni?
ItalianRiveduta(i) 16 E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato?
Japanese(i) 16 さらば長き十八年の間サタンに縛られたるアブラハムの娘なる此の女は、安息日にその繋より解かるべきならずや』
Kabyle(i) 16 I tmeṭṭut-agi yellan si dderya n Ibṛahim, i gekref Cciṭan tmenṭac n yiseggasen aya, eɛni ur ilaq ara a s-nekkes akraf ɣas akka d ass n westeɛfu ?
Korean(i) 16 그러면 십 팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐 ?'
Latvian(i) 16 Bet vai nevajadzēja sabatā atraisīt no šīm saitēm šo Ābrahama meitu, kuru sātans bija saistījis, lūk, jau astoņpadsmit gadu?
Lithuanian(i) 16 Argi šios Abraomo dukters, kurią šėtonas laikė surišęs jau aštuoniolika metų, nereikėjo išvaduoti iš pančių sabato dieną?”
PBG(i) 16 A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu?
Portuguese(i) 16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
ManxGaelic(i) 16 As nagh lhisagh y ven shoh ta ny hinneen da Abraham, ee ta satan er chiangley, cur-my-ner ny hoght bleeaney jeig shoh, ve er ny eaysley veih yn vondiaght shoh er laa yn doonaght?
Norwegian(i) 16 Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen?
Romanian(i) 16 Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam, şi pe care Satana o ţinea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie deslegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?``
Ukrainian(i) 16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?
UkrainianNT(i) 16 Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?