Leviticus 6:8

HOT(i) 8 (6:1) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃
MSTC(i) 8 And the LORD spake unto Moses, saying,
Great(i) 8 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge:
Geneva(i) 8 Then the Lord spake vnto Moses, saying,
KJV(i) 8

And the LORD spake unto Moses, saying,

Webster(i) 8 (6:15)And he shall take of it his handful, of the flour of the meat-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, even the memorial of it, to the LORD.
Brenton_Greek(i) 8 7(8) Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
Leeser(i) 8 (6:1) And the Lord spoke unto Moses, saying,
YLT(i) 8 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Darby(i) 8 And Jehovah spoke to Moses, saying,
ERV(i) 8 And the LORD spake unto Moses, saying,
ASV(i) 8 And Jehovah spake unto Moses, saying,
CLV(i) 8 Yahweh spoke to Moses, saying.
BBE(i) 8 And the Lord said to Moses,
MKJV(i) 8 And Jehovah spoke to Moses, saying,
LITV(i) 8 And Jehovah spoke to Moses, saying,
ECB(i) 8
TORAH OF THE HOLOCAUST
And Yah Veh words to Mosheh, saying,
ACV(i) 8 And LORD spoke to Moses, saying,
WEB(i) 8 Yahweh spoke to Moses, saying,
NHEB(i) 8 The LORD spoke to Moses, saying,
AKJV(i) 8 And the LORD spoke to Moses, saying,
KJ2000(i) 8 And the LORD spoke unto Moses, saying,
UKJV(i) 8 And the LORD spoke unto Moses, saying,
EJ2000(i) 8 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
CAB(i) 8 Command Aaron and his sons, saying,
NSB(i) 8 Jehovah continued to speak to Moses,
LEB(i) 8 Then* Yahweh spoke to Moses, saying,
MLV(i) 8 And Jehovah spoke to Moses, saying,
VIN(i) 8 And the Lord said to Moses,
Luther1912(i) 8 Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN.
ELB1871(i) 8 (6:1) Und Jehova redete zu Mose und sprach:
ELB1905(i) 8 Und er soll davon seine Hand voll nehmen, dh. abheben vom Feinmehl des Speisopfers und von dessen Öl, und allen Weihrauch, der auf dem Speisopfer ist, und es auf dem Altar räuchern: es ist ein lieblicher Geruch, sein Gedächtnisteil für Jahwe. nämlich des Opfers; vergl. [Kap. 2,2]
DSV(i) 8 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:
Giguet(i) 8 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
DarbyFR(i) 8
(6:1) Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Martin(i) 8 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
SE(i) 8 Habló aún el SEÑOR a Moisés, diciendo:
JBS(i) 8 ¶ Habló aún el SEÑOR a Moisés, diciendo:
RST(i) 8 И сказал Господь Моисею, говоря:
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Croatian(i) 8 Pošto jedan od njih zagrabi pregršt najboljeg brašna i ulja sa žrtve prinosnice i sav tamjan što bude na njoj, pošto to sažeže na žrtveniku kao spomen-žrtvu, ugodan miris Jahvi,
BKR(i) 8 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Danish(i) 8 Og en skal tage en haandfuld af det, af Madofrets Mel og af Olien dertil og al Viraken, som er paa Madofret, og gøre et Røgoffer paa Alteret, til en sød Lugt, til et Ihukommelsesoffer for HERREN.
CUV(i) 8 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
CUVS(i) 8 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Italian(i) 8 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
Korean(i) 8 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
PBG(i) 8 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Norwegian(i) 8 Og presten skal ta en håndfull av matofferets fine mel og av dets olje og all viraken som er på matofferet, og brenne det på alteret til en velbehagelig duft, som et ihukommelses-offer til Herren.
Ukrainian(i) 8 І візьме він із неї жменею своєю з пшеничної муки хлібної жертви, та з оливи її, та ввесь ладан, що на хлібній жертві, та й спалить на жертівнику, любі пахощі, це частина її, як пригадувальна для Господа.