Leviticus 25:11

LXX_WH(i)
    11 G859 N-GSF αφεσεως   N-NSF σημασια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G3588 T-NSN το   A-NSN πεντηκοστον G1763 N-NSM ενιαυτος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G4687 V-FAI-2P σπερειτε G3761 CONJ ουδε G270 V-FAI-2P αμησετε G3588 T-APN τα G844 A-APN αυτοματα G305 V-PAPAP αναβαινοντα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5166 V-FAI-2P τρυγησετε G3588 T-APN τα G37 V-RPPAP ηγιασμενα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 11 יובל הוא שׁנת החמשׁים שׁנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3104 יובל A jubilee H1931 הוא shall that H8141 שׁנת year H2572 החמשׁים fiftieth H8141 שׁנה   H1961 תהיה be H3808 לכם לא unto you: ye shall not H2232 תזרעו sow, H3808 ולא neither H7114 תקצרו reap H854 את   H5599 ספיחיה that which groweth of itself H3808 ולא in it, nor H1219 תבצרו gather H853 את   H5139 נזריה׃ in it of thy vine undressed.
Vulgate(i) 11 quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
Clementine_Vulgate(i) 11 quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,
Wycliffe(i) 11 for it is iubilee, and the fiftithe yeer. Ye schulen not sowe, nether ye schulen repe thingis, that comen forth freli in the feeld, and ye schulen not gadere the firste fruytis of vyndage, for the halewyng of iubilee;
Tyndale(i) 11 A yere of hornes blowynge shall that fiftieth yere be vnto you. Ye shall not sowe nether repe the corne that groweth by it selfe, nor gather the grapes that growe without thi laboure
Coverdale(i) 11 for the fiftieth yeare is ye yeare of Iubilye. Ye shal not sowe ner reape it that groweth of it self, ner gather the grapes, that growe without laboure.
MSTC(i) 11 A year of horns blowing shall that fiftieth year be unto you. Ye shall not sow neither reap the corn that groweth by itself, nor gather the grapes that grow without thy labour.
Matthew(i) 11 A yere of iubilye shall that fyftieth yere be vnto you. Ye shall not sowe neyther repe the corne that groweth by it selfe, nor gather the grapes that growe wythout thy labour.
Great(i) 11 A yeare of iubelye shall that fiftieth yeare be vnto you. Ye shall not sowe nether repe that which groweth of it selfe, nor gether the grapes that are left.
Geneva(i) 11 This fiftieth yeere shalbe a yeere of Iubile vnto you: ye shall not sowe, neither reape that which groweth of it selfe, neither gather the grapes thereof, that are left vnlaboured.
Bishops(i) 11 A yere of Iubilee shal that fiftieth yere be vnto you: Ye shall not sowe, neither reape that which groweth of it selfe, neither gather the grapes that are left
DouayRheims(i) 11 Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,
KJV(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
KJV_Cambridge(i) 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Thomson(i) 11 This jubilee, this fiftieth year, shall be for you a general release, you shall not sow, nor shall you reap the spontaneous productions thereof, nor gather the vintage which is dedicated.
Webster(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be to you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Brenton(i) 11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
Leeser(i) 11 A jubilee shall this, the fiftieth year, be unto you: ye shall not sow, nor reap that which groweth of itself in it, nor gather in it the fruit of the undressed vines.
YLT(i) 11 `A jubilee it is, the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
JuliaSmith(i) 11 It a jubilee the year, the fiftieth year shall be to you: ye shall not sow and ye shall not reap its overflowings, and ye shall not gather its separations.
Darby(i) 11 a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather [the fruit of] its undressed vines.
ERV(i) 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.
ASV(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.
JPS_ASV_Byz(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
Rotherham(i) 11 A jubilee, shall that fiftieth year be unto you,––ye shall not sow, neither shall ye reap the self–grown corn thereof, nor cut off the grapes of the unpruned vines thereof.
CLV(i) 11 A jubilee year shall this one, the fiftieth year, be for you; you shall not sow nor shall you reap its self-sown, neither shall you pick its untrimmed vines,
BBE(i) 11 Let this fiftieth year be the Jubilee: no seed may be planted, and that which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes may not be taken from the uncared-for vines.
MKJV(i) 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. You shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather in it of your undressed vine.
LITV(i) 11 It is a jubilee, the fiftieth year; it is a year to you. You shall not sow, nor reap that which grows of itself, nor gather from its unkept vines;
ECB(i) 11 A jubilee year - that fiftieth year to you: neither seed nor harvest the spontaneous growth, nor clip of your separatism:
ACV(i) 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. Ye shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather in it of the undressed vines.
WEB(i) 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
NHEB(i) 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
AKJV(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be to you: you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of your vine undressed.
KJ2000(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of your untended vine.
UKJV(i) 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: all of you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of your vine undressed.
TKJU(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be to you: You shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of your vine undressed.
EJ2000(i) 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow nor reap that which grows of itself in it nor fence in thy consecrated vine.
CAB(i) 11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: you shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall you gather it dedicated fruits.
LXX2012(i) 11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fifties year: you⌃ shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall you⌃ gather its dedicated fruits.
NSB(i) 11 »‘That fiftieth year will be your jubilee year. Do not plant or harvest what grows by itself or pick grapes from the vines in the land.
ISV(i) 11 The fiftieth year is to be a year of jubilee for you. You are not to sow or harvest the spilled kernels that grow of themselves or pick grapes from the untrimmed vines
LEB(i) 11 You* shall have the fiftieth year as a Jubilee;* you must not reap its aftergrowth, and you must not harvest its unpruned vines.
BSB(i) 11 The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
MSB(i) 11 The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
MLV(i) 11 That fiftieth year will be a jubilee to you*. You* will not sow, neither reap what grows of itself in it, nor gather in it of the undressed vines.
VIN(i) 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
Luther1545(i) 11 Denn das fünfzigste Jahr ist euer Halljahr; ihr sollt nicht säen, auch, was von ihm selber wächst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wächst im Weinberge, nicht lesen.
Luther1912(i) 11 denn das fünfzigste Jahr ist euer Halljahr. Ihr sollt nicht säen, auch was von selber wächst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wächst im Weinberge, nicht lesen;
ELB1871(i) 11 Ein Jubeljahr soll dasselbe, das Jahr des fünfzigsten Jahres, euch sein; ihr sollt nicht säen und seinen Nachwuchs nicht ernten und seine unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen;
ELB1905(i) 11 Ein Jubeljahr soll dasselbe, das Jahr des fünfzigsten Jahres, euch sein; ihr sollt nicht säen und seinen Nachwuchs nicht ernten und seine unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen; Eig. abschneiden
ELB1905_Strongs(i)
  11 H8141 Ein Jubeljahr soll dasselbe, das Jahr H2232 des fünfzigsten Jahres, euch sein; ihr sollt nicht säen H8141 und H7114 seinen Nachwuchs nicht ernten H1219 und seine unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen;
DSV(i) 11 Dit jubeljaar zal u het vijftigste jaar zijn; gij zult niet zaaien, noch inoogsten wat van zelf daarin zal gewassen zijn, noch ook de druiven der afzonderingen in hetzelve afsnijden.
Giguet(i) 11 Ainsi, la cinquantième année proclamera pour vous la rémission; vous n’ensemencerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que la terre produirait d’elle-même, vous ne vendangerez pas les grappes, qui seront pour vous chose sainte,
DarbyFR(i) 11 Cette année de l'an cinquantième sera pour vous un jubilé: vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;
Martin(i) 11 Cette cinquantième année vous sera l'année du Jubilé, vous ne sèmerez point et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point les fruits de la vigne non taillée.
Segond(i) 11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
SE(i) 11 El año de los cincuenta años os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus ofrendas;
ReinaValera(i) 11 El año de los cincuenta años os será jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos:
JBS(i) 11 El año cincuenta os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus ofrendas;
Albanian(i) 11 Viti i pesëdhjetë do të jetë për ju një jubile; nuk do të mbillni dhe nuk do të korrni atë që rritet vetiu dhe nuk do të vilni vreshtat e pakrasitur.
RST(i) 11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, чтосамо вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
Arabic(i) 11 يوبيلا تكون لكم السنة الخمسون لا تزرعوا ولا تحصدوا زرّيعها ولا تقطفوا كرمها المحول.
Bulgarian(i) 11 Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, да не жънете самораслото и да не берете нерязаното лозе,
Croatian(i) 11 Ta pedesetogodišnjica neka vam je jubilejska godina: nemojte sijati, nemojte žeti što samo od sebe uzraste niti berite grožđe s neobrezane loze.
BKR(i) 11 Ten rok milostivý padesátého léta míti budete; nebudete síti, ani žíti toho, což by samo od sebe vzrostlo, ani sbírati vína opuštěných vinic léta toho.
Danish(i) 11 Det halvtredsindstyvende Aar skal være eder et Jubelaar; I skulle ikke saa og ej høste det, som vokser af sig selv deri, og ikke afplukke det, som vokser uden Arbejde deri.
CUV(i) 11 第 五 十 年 要 作 為 你 們 的 禧 年 。 這 年 不 可 耕 種 ; 地 中 自 長 的 , 不 可 收 割 ; 沒 有 修 理 的 葡 萄 樹 也 不 可 摘 取 葡 萄 。
CUVS(i) 11 第 五 十 年 要 作 为 你 们 的 禧 年 。 这 年 不 可 耕 种 ; 地 中 自 长 的 , 不 可 收 割 ; 没 冇 修 理 的 葡 萄 树 也 不 可 摘 取 葡 萄 。
Esperanto(i) 11 Jubileo gxi estu por vi, la kvindeka jaro; ne semu, kaj ne rikoltu tion, kio mem elkreskis, kaj ne deprenu la berojn de la nepritrancxitaj vinberbrancxoj.
Finnish(i) 11 Sillä viideskymmenes vuosi on teidän riemuvuotenne: ei teidän pidä kylvämän, eikä leikkaaman itsestänsä kasvanutta, eikä myös hakeman niitä, mitkä ilman työtä kasvaneet ovat.
FinnishPR(i) 11 Riemuvuosi olkoon teille viideskymmenes vuosi; älkää silloin kylväkö älkääkä jälkikasvua leikatko, älkääkä poimiko, mitä leikkaamattomissa viinipuissa on kasvanut.
Haitian(i) 11 Senkantyèm lanne sa a va yon lanne rejwisans pou tout moun: Nou p'ap simen anyen nan jaden nou yo, ni nou p'ap ranmase grenn ki pouse konsa nan jaden nou yo pou nou vann, ni nou p'ap keyi rezen ki donnen nan pye rezen nou pa t' taye pou nou vann.
Hungarian(i) 11 Kürtölés[nek] [esztendeje] ez, az legyen néktek az ötvenedik esztendõ; ne vessetek és le se arassátok, a mit önként terem [a föld,] és a metszetlen szõlõjét se szedjétek meg annak.
Indonesian(i) 11 Janganlah menanami ladangmu. Gandum yang tumbuh dengan sendirinya atau buah anggur di kebun anggurmu yang tidak dipangkas tak boleh kamu kumpulkan dan simpan.
Italian(i) 11 Quest’è il Giubileo; celebratelo ogni cinquantesimo anno; non seminate in esso, e non ricogliete ciò che in quell’anno sarà nato da sè stesso, e non vendemmiate le vigne che non saranno state potate.
ItalianRiveduta(i) 11 Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non seminerete e non raccoglierete quello che i campi produrranno da sé, e non vendemmierete le vigne non potate.
Korean(i) 11 그 오십년은 너희의 희년이니 너희는 파종하지 말며 스스로 난 것을 거두지 말며 다스리지 아니한 포도를 거두지 말라
Lithuanian(i) 11 Nesėkite ir nepjaukite, kas savaime užaugs dirvose, uogų nerinkite neapkarpytuose vynuogynuose,
PBG(i) 11 To miłościwe lato pięćdziesiątego roku miewać będziecie; nie będziecie siać, i nie będziecie żąć tego, co się samo przez się zrodzi, ani zbierać będziecie gron z winnic zaniechanych.
Portuguese(i) 11 Esse ano quinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
Norwegian(i) 11 Et jubelår skal dette femtiende år være for eder; ikke skal I så, og ikke skal I høste det som vokser av sig selv i det år, og ikke skal I sanke druene av de ustelte vintrær i det år.
Romanian(i) 11 Anul al cincizecilea să fie pentru voi anul de veselie; atunci să nu sămănaţi, să nu seceraţi ce vor aduce ogoarele dela ele, şi să nu culegeţi via netăiată.
Ukrainian(i) 11 Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,