Lamentations 4:16

HOT(i) 16 פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשׂאו זקנים לא חננו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6440 פני The anger H3068 יהוה of the LORD H2505 חלקם hath divided H3808 לא them; he will no H3254 יוסיף more H5027 להביטם regard H6440 פני the persons H3548 כהנים of the priests, H3808 לא not H5375 נשׂאו them: they respected H2205 זקנים the elders. H3808 לא not H2603 חננו׃ they favored
Vulgate(i) 16 FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
Wycliffe(i) 16 Ayn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men.
Coverdale(i) 16 The countenaunce of the LORDE hath banyshed them, & shal neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, nor pitied their elders.
MSTC(i) 16 {Ayin} The countenance of the LORD hath banished them, and shall never look more upon them: For they themselves neither regarded the priests, nor pitied the elders.
Matthew(i) 16 Ain. The countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, not pytied their elders.
Great(i) 16 The countenaunce of the Lorde hath banyshed them, and shall neuer loke more vpon them. For they them selues nether regarded the prestes, nor pytied theyr elders.
Geneva(i) 16 The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
Bishops(i) 16 The countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer looke more vpon them: for they them selues neither regarded the priestes, nor pitied their elders
DouayRheims(i) 16 Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
KJV(i) 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
KJV_Cambridge(i) 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Thomson(i) 16 The presence of the Lord was their portion; he will no more look upon them: they paid no respect to the presence of priests; on prophets they had no compassion.
Webster(i) 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
Brenton(i) 16 AIN. The presence of the Lords was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
Brenton_Greek(i) 16 ΑΙΝ. Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέπψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
Leeser(i) 16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more look at them: the faces of the priests they respected not, and the elders they spared not.
YLT(i) 16 The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
JuliaSmith(i) 16 The face of Jehovah their portion; he will not add to look upon them: they accepted not the face of the priests, they compassionated not the old men.
Darby(i) 16 The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
ERV(i) 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
ASV(i) 16 The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:
They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
JPS_ASV_Byz(i) 16 The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.
Rotherham(i) 16 The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour.
CLV(i) 16 The face of Yahweh has made them split up; He shall not continue to look upon them; They have not respected the priests; they have not favored the elders.
BBE(i) 16 The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
MKJV(i) 16 The face of Jehovah has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.
LITV(i) 16 The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders.
ECB(i) 16 The anger of Yah Veh allots them; never again to scan them; they neither lifted the face of the priests, nor granted charism to the elders.
ACV(i) 16 The anger of LORD has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
WEB(i) 16 Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
NHEB(i) 16 The LORD himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
AKJV(i) 16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
KJ2000(i) 16 The anger of the LORD has scattered them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
UKJV(i) 16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
TKJU(i) 16 The anger of the LORD has divided them; He will no longer regard them: They did not respect the persons of the priests, they have not favored the elders.
EJ2000(i) 16 Pe The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
CAB(i) 16 ( { ς}) AIN. The presence of the Lord was their portion; but He will not again look upon them. They regarded not the person of the priests; they pitied not the prophets.
LXX2012(i) 16 AIN. The presence of the Lord [was] their portion; [but] he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
NSB(i) 16 Jehovah has sent them in all directions. He will no longer take care of them. They had no respect for the priests and gave no honor to the elders.
ISV(i) 16 The LORD himself separated them; he will do nothing more for them. They did not respect their own priests; they did not honor their elders.
LEB(i) 16 The presence of Yahweh has scattered them, he will no longer watch over them; they did not honor the priests,* they did not show mercy to elders.
BSB(i) 16 The presence of the LORD has scattered them; He regards them no more. The priests are shown no honor; the elders find no favor.
MSB(i) 16 The presence of the LORD has scattered them; He regards them no more. The priests are shown no honor; the elders find no favor.
MLV(i) 16 The anger of Jehovah has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
VIN(i) 16 The LORD himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
Luther1545(i) 16 Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten.
Luther1912(i) 16 Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit.
ELB1871(i) 16 Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
ELB1905(i) 16 Jahwes Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
DSV(i) 16 Pe. Des HEEREN aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geëerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.
Giguet(i) 16 Aïn. La présence du Seigneur était leur partage; il ne les considèrera plus; ils n’ont pas respecté le visage des prêtres; ils ont été sans miséricorde pour les prophètes.
DarbyFR(i) 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
Martin(i) 16 Pe. La face de l'Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n'ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
Segond(i) 16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
SE(i) 16 Pe : La ira del SEÑOR los apartó, nunca más los mirará. No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
ReinaValera(i) 16 La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
JBS(i) 16 Pe: La ira del SEÑOR los apartó, nunca más los mirará. No respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los ancianos.
Albanian(i) 16 Fytyra e Zotit i ka shpërndarë, nuk do të kthejë mbi ta shikimin e tij; nuk kanë pasur respekt për priftërinjtë dhe as kanë treguar dhembshuri për pleqtë.
RST(i) 16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому чтоони лица священников не уважают, старцев не милуют.
Arabic(i) 16 وجه الرب قسمهم. لا يعود ينظر اليهم. لم يرفعوا وجوه الكهنة ولم يترأفوا على الشيوخ.
Bulgarian(i) 16 Присъствието на ГОСПОДА ги разпръсна, Той няма повече да ги погледне. Свещеник не беше почетен, старейшина не беше помилван.
Croatian(i) 16 Raspršilo ih lice Jahvino, on ih više nije gledao. Ne poštuju više svećenikÄa, ne sažaljuju staraca.
BKR(i) 16 Tvář hněvivá Hospodinova rozptýlila je, aniž na ně více popatří; nepřátelé kněží nešanují, starcům milosti nečiní.
Danish(i) 16 HERRENS Ansigt har spredt dem, han vil ikke se til dem mere; man anser ikke Præsternes Person, man er ikke naadig imod de gamle.
CUV(i) 16 耶 和 華 發 怒 , 將 他 們 分 散 , 不 再 眷 顧 他 們 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 長 老 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 发 怒 , 将 他 们 分 散 , 不 再 眷 顾 他 们 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 长 老 。
Esperanto(i) 16 La vizagxo de la Eternulo ilin disjxetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejagxulojn ili ne kompatis.
Finnish(i) 16 Sentähden on Herran viha heitä hajoittanut, ja ei enään katso heidän päällensä, ettei he pappeja kunnioittaneet eikä vanhoja armahtaneet.
FinnishPR(i) 16 Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, hän ei heihin enää katso. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu.
Haitian(i) 16 Seyè a pa vle wè yo ankò, se li menm ki gaye yo konsa. Li pa gen konsiderasyon ni pou pè yo ni pou chèf yo.
Hungarian(i) 16 Az Úr haragja oszlatta el õket; többé nem tekint reájok, [mivelhogy] a papok orczáját nem tisztelték, a véneken nem könyörültek.
Indonesian(i) 16 TUHAN tak lagi memperhatikan umat-Nya; Ia sendiri yang menceraiberaikan mereka dan membuat imam-imam tak lagi dihargai; para pemimpin tiada yang mengasihani.
Italian(i) 16 La faccia del Signore li ha dispersi; Egli non continuerà più a riguardarli; Non hanno avuto alcun rispetto a’ sacerdoti, Nè pietà de’ vecchi.
ItalianRiveduta(i) 16 La faccia dell’Eterno li ha dispersi, egli non volge più verso loro il suo sguardo; non s’è portato rispetto ai sacerdoti, né s’è avuto pietà de’ vecchi.
Korean(i) 16 여호와께서 노하여 흩으시고 다시 권고치 아니하시리니 저희가 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접지 아니하였음이로다
Lithuanian(i) 16 Pats Viešpats juos išsklaidė ir nekreipė dėmesio į juos; nebuvo pagarbos nei kunigams, nei vyresniesiems.
PBG(i) 16 Oblicze Pańskie rozproszyło ich, a nie wejrzy na nich więcej; nieprzyjaciele kapłanów nie szanują, a nad starcami miłosierdzia nie używają.
Portuguese(i) 16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
Norwegian(i) 16 Herrens åsyn har spredt dem, han ser ikke mere til dem; prester akter de* ikke, over de gamle forbarmer de sig ikke. / {* kaldeerne; JES 47, 6.}
Romanian(i) 16 În mînia Lui Domnul i -a împrăştiat şi nu-Şi mai îndreaptă privirile spre ei! Vrăjmaşul n'a căutat la faţa preoţilor, nici n'a avut milă de cei bătrîni.
Ukrainian(i) 16 Господнє лице розпорошило їх, не дивиться більше на них, бо вони не звертали уваги на обличчя священиків, до старих вони ласки не мали...