Joshua 5:7

HOT(i) 7 ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושׁע כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H853 ואת   H1121 בניהם And their children, H6965 הקים he raised up H8478 תחתם in their stead, H853 אתם   H4135 מל circumcised: H3091 יהושׁע them Joshua H3588 כי for H6189 ערלים uncircumcised, H1961 היו they were H3588 כי because H3808 לא they had not H4135 מלו circumcised H853 אותם   H1870 בדרך׃ them by the way.
Vulgate(i) 7 horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat
Clementine_Vulgate(i) 7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
Wycliffe(i) 7 The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie.
Coverdale(i) 7 their children which were come vp in their steade, dyd Iosua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the waye.
MSTC(i) 7 And their children he set up in their stead. Them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way.
Matthew(i) 7 And theyr chyldren he set vp in theyr steade: them Iosua circumcysed: for they were vncircumcised, because they cyrcumcysed them not by the waye.
Great(i) 7 And their children whom he sett vp in their stead: them Iosua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the waye.
Geneva(i) 7 So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way.
Bishops(i) 7 And their children whom he set vp in their steede, them Iosuah circumcised, for they were vncircumcised: because they circumcised them not by the way
DouayRheims(i) 7 The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.
KJV(i) 7

And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

KJV_Cambridge(i) 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Thomson(i) 7 and instead of them he raised up these their children, whom Joshua circumcised, because, being born on the way, they were uncircumcised.
Brenton(i) 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
Leeser(i) 7 But their children he raised up in their stead: these did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
YLT(i) 7 and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.
JuliaSmith(i) 7 And their sons he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, for they circumcised them not in the way.
ERV(i) 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
ASV(i) 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
Rotherham(i) 7 Their sons, therefore, whom he had raised up in their stead, them, did Joshua circumcise,—for, uncircumcised, they were, in that they had not circumcised them by the way.
CLV(i) 7 and their sons He raised up in their stead, them has Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.
BBE(i) 7 And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey.
MKJV(i) 7 And Joshua circumcised their sons, whom He raised up in their place. For they were not circumcised, because they had not been circumcised by the wayside.
LITV(i) 7 And He raised their sons up in their place. Joshua circumcised them, for they had been uncircumcised; for they had not been circumcised in the way.
ECB(i) 7 and their sons, whom he raised in their stead, Yah Shua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way.
ACV(i) 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way.
WEB(i) 7 Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
NHEB(i) 7 And their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
AKJV(i) 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
KJ2000(i) 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
UKJV(i) 7 And their children, whom he raised up in their position, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
EJ2000(i) 7 But their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised; for they were uncircumcised because they had not been circumcised by the way.
CAB(i) 7 And in their place He raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way.
LXX2012(i) 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way.
NSB(i) 7 Joshua circumcised their children, whom he raised up in their place. They had not circumcised them in the wilderness.
ISV(i) 7 As a result, it was their descendants, whom he raised up to take their place, that Joshua circumcised. They had remained uncircumcised, because they had not been circumcised during their journey.
LEB(i) 7 And it was their children whom he raised in their place that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.*
MLV(i) 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way.
VIN(i) 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
Luther1545(i) 7 Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
Luther1912(i) 7 Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
ELB1871(i) 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
ELB1905(i) 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
DSV(i) 7 Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.
Giguet(i) 7 Et à ces hommes, le Seigneur substitua leurs fils, ceux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient nés pendant le voyage, et n’avaient point été circoncis.
DarbyFR(i) 7 Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin.
Martin(i) 7 Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Segond(i) 7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
SE(i) 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
ReinaValera(i) 7 Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
JBS(i) 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
Albanian(i) 7 Kështu Jozueu i rrethpreu bijtë e tyre, që Perëndia i kishte vënë në vend të tyre, sepse ishin të parrethprerë, sepse nuk ishin rrethprerë gjatë rrugës.
RST(i) 7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали.
Arabic(i) 7 واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق.
Bulgarian(i) 7 И Иисус обряза синовете им, които Той издигна на тяхно място; защото бяха необрязани, понеже не ги бяха обрязали по пътя.
Croatian(i) 7 Na njihovo je mjesto podigao sinove njihove i njih je Jošua obrezao: nisu bili obrezani jer se na putu nije obrezivalo.
BKR(i) 7 Ale syny jejich, kteréž postavil na místo jejich, ty obřezal Jozue, že byli neobřezaní; nebo žádný jich neobřezoval na cestě.
Danish(i) 7 Og han oprejste deres Børn i deres Sted; dem omskar Josva, thi de havde Forhud, eftersom man ikke havde omskaaret dem paa Vejen.
CUV(i) 7 他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 ; 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 纔 給 他 們 行 了 。
CUVS(i) 7 他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 冇 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 冇 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 纔 给 他 们 行 了 。
Esperanto(i) 7 Iliajn filojn Li starigis anstataux ili. Tiujn Josuo cirkumcidis; cxar ili estis necirkumciditaj, cxar oni ne cirkumcidis ilin dum la vojo.
Finnish(i) 7 Heidän lapsensa, jotka heidän siaansa tulivat, ympärileikkasi Josua; sillä heillä oli esinahka, ja ei olleet ympärileikatut matkalla.
FinnishPR(i) 7 Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa; ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska ei heitä oltu ympärileikattu matkalla.
Haitian(i) 7 Men, li ba yo pitit pou ranplase yo. Se pitit sa yo Jozye te sikonsi paske yo pa t' sikonsi yo lè yo t'ap vwayaje nan dezè a.
Hungarian(i) 7 Fiaikat állította vala azért helyökbe, ezeket metélé körül Józsué, mert körülmetéletlenek valának, mivelhogy nem metélék vala körül õket az útban.
Indonesian(i) 7 Itulah sebabnya semua anak lelaki mereka belum disunat. Generasi baru inilah yang disunat oleh Yosua.
Italian(i) 7 il Signore fece sorgere, in luogo loro, i lor figliuoli, e quelli circoncise Giosuè; perciocchè erano incirconcisi, conciossiachè non fossero stati circoncisi per lo cammino.
ItalianRiveduta(i) 7 e sostituì a loro i loro figliuoli. E questi Giosuè li circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio.
Korean(i) 7 그들의 대를 잇게 하신 이 자손에게 여호수아가 할례를 행하였으니 길에서는 그들에게 할례를 행치 못하였으므로 할례 없는 자가 되었음이었더라
Lithuanian(i) 7 Jų vaikus, kurie užėmė jų vietą, apipjaustė Jozuė, nes jie nebuvo apipjaustyti kelionėje.
PBG(i) 7 Ale syny ich, które wystawił na miejsca ich, te obrzezał Jozue, bo byli w nieobrzezce; bo ich nie obrzezano w drodze.
Portuguese(i) 7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
Norwegian(i) 7 Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omskåret på veien.
Romanian(i) 7 În locul lor a ridicat pe copiii lor; şi Iosua i -a tăiat împrejur, căci erau netăiaţi împrejur, pentrucă nu -i tăiaseră împrejur pe drum.
Ukrainian(i) 7 А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі.