Joshua 22:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G654 απέστρεψε G* Φινεές G5207 υιός G* Ελεάζαρ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ρουβήν G2532 και G575 από G3588 των G5207 υιών G* Γαδ G1537 εκ G3588 της G* Γαλαάδ G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G3588 τους G3056 λόγους
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI φινεες G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του   A-GSN ημισους G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους
HOT(i) 32 וישׁב פינחס בן אלעזר הכהן והנשׂיאים מאת בני ראובן ומאת בני גד מארץ הגלעד אל ארץ כנען אל בני ישׂראל וישׁבו אותם דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7725 וישׁב returned H6372 פינחס And Phinehas H1121 בן the son H499 אלעזר of Eleazar H3548 הכהן the priest, H5387 והנשׂיאים and the princes, H853 מאת   H1121 בני the children H7205 ראובן of Reuben, H853 ומאת   H1121 בני the children H1410 גד of Gad, H776 מארץ out of the land H1568 הגלעד of Gilead, H413 אל unto H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H413 אל to H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7725 וישׁבו   H854 אותם from H1697 דבר׃  
Vulgate(i) 32 reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eis
Clementine_Vulgate(i) 32 Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis.
Wycliffe(i) 32 And Fynees turnede ayen with the princes fro the sones of Ruben and of Gad, fro the lond of Galaad to the coost of Canaan, to the sones of Israel; and he telde to hem.
Coverdale(i) 32 Then Phineas the sonne of Eleasar the prest, and the rulers returned out of the londe of Gilead, from the children of Ruben and Gad, vnto ye londe of Canaa to the children of Israel, and brought them worde agayne of the matter.
MSTC(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest and the lords returned from the children of Reuben and of Gad out of the land of Gilead unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Matthew(i) 32 And Phinehes the sonne of Eleazar the Prieste and the Lordes returned from the chyldren of Ruben and of Gad oute of the lande of Galaad vnto the lande of Canaan, to the chyldren of Israell, and brought them worde agayne.
Great(i) 32 And Phinehes the sonne of Eleazar the Preaste wt the Lordes, retourned from the children of Ruben, and from the children of Gad out of the lande of Gilead vnto the lande of Canaan, to the children of Israel, and brought them this worde agayne.
Geneva(i) 32 Then Phinehas the sonne of Eleazar the Priest with the princes returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, vnto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them answere.
Bishops(i) 32 And Phinehes the sonne of Eleazar the priest, with the lordes, returned from the children of Ruben, and from the children of Gad, out of the lande of Gilead, vnto the lande of Chanaan, to the children of Israel, & brought them this worde agayne
DouayRheims(i) 32 And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again.
KJV(i) 32

And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

KJV_Cambridge(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Thomson(i) 32 So Phineas the priest returned, with the chiefs, from the children of Reuben, and from the children of Gad, and from the half of the tribe of Manasses, from Galaad to the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them this answer,
Brenton(i) 32 So Phinees the priest and the princes departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the children of Israel; and reported the words to them.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἀπέστρεψε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ τῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους.
Leeser(i) 32 And Phinehas the son of Elazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gil’ad, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and they brought them word again.
YLT(i) 32 And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word;
JuliaSmith(i) 32 And Phinehas son of Eleazar the priest, will turn back, and the chiefs, from the sons of Reuben and from the sons of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the sons of Israel, and will turn back to them the word.
ERV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
ASV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them back word.
Rotherham(i) 32 So Phinehas son of Eleazar the priest and the princes returned from the sons of Reuben and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel,—and brought them back word.
CLV(i) 32 And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word;"
BBE(i) 32 Then Phinehas, the son of Eleazar the priest, and the chiefs went back from the land of Gilead, from the children of Reuben and the children of Gad, and came to the children of Israel in Canaan and gave them the news.
MKJV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the rulers, returned from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought them word again.
LITV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the rulers, returned from the sons of Reuben, and from the sons of Gad out of the land of Gilead to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought word back to them.
ECB(i) 32 And Pinechas the son of El Azar the priest and the hierarchs return from the sons of Reu Ben and from the sons of Gad from the land of Gilad to the land of Kenaan to the sons of Yisra El; and return them word:
ACV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the rulers, returned from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought them word again.
WEB(i) 32 Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
NHEB(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the leaders, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
AKJV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
KJ2000(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the leaders, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
UKJV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
EJ2000(i) 32 And Phinehas, the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the sons of Reuben and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the sons of Israel and brought them word again.
CAB(i) 32 So Phinehas the priest and the princes departed from the children of Reuben, and from the children of Gad, and from the half-tribe of Manasseh out of Gilead into the land of Canaan to the children of Israel; and reported the words to them.
LXX2012(i) 32 So Phinees the priest and the princes departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the children of Israel; and reported the words to them.
NSB(i) 32 Phinehas and the leaders left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan, to the people of Israel, and reported to them.
ISV(i) 32 So Eleazar's son Phinehas the priest and the leaders returned from the Reubenites, the Gadites, and from the land of Gilead to the land of Canaan and to the people of Israel, bringing back word to them.
LEB(i) 32 And Phinehas the priest, son of Eleazar, and the leaders returned from the descendants* of Reuben and Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan to the Israelites,* and they gave them their report.*
MLV(i) 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest and the rulers, returned from the sons of Reuben and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel and brought them word again.
VIN(i) 32 Phinehas and the leaders left the people of reuben and gad in the land of gilead and went back to canaan, to the people of israel, and reported to them.
Luther1545(i) 32 Da zog Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Obersten aus dem Lande Gilead von den Kindern Ruben und Gad wieder ins Land Kanaan zu den Kindern Israel und sagten es ihnen an.
Luther1912(i) 32 Da zogen Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Obersten aus dem Lande Gilead von den Kindern Ruben und Gad wieder ins Land Kanaan zu den Kindern Israel und sagten's ihnen an.
ELB1871(i) 32 Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Fürsten kehrten zurück von den Kindern Ruben und von den Kindern Gad, aus dem Lande Gilead in das Land Kanaan, zu den Kindern Israel und brachten ihnen Antwort.
ELB1905(i) 32 Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Fürsten kehrten zurück von den Kindern Ruben und von den Kindern Gad, aus dem Lande Gilead in das Land Kanaan, zu den Kindern Israel und brachten ihnen Antwort.
DSV(i) 32 En Pinehas, de zoon van den priester Eleazar, keerde wederom met de oversten van de kinderen van Ruben, en van de kinderen van Gad, uit het land Gilead, naar het land Kanaän, tot de kinderen Israëls; en zij brachten hun antwoord weder;
Giguet(i) 32 Et Phinées le prêtre, et les chefs, quittant les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, retournèrent de la terre de Galaad en celle de Chanaan auprès des fils d’Israël, et ils leur rapportèrent tout ce qui s’était dit.
DarbyFR(i) 32 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s'en retournèrent d'auprès des fils de Ruben et d'auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d'Israël, et leur rapportèrent la chose.
Martin(i) 32 Ainsi Phinées, fils d'Eléazar, le Sacrificateur, et ces Seigneurs-là, s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad; du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rapportèrent le fait.
Segond(i) 32 Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport.
SE(i) 32 Y Finees hijo del sacerdote Eleazar, y los príncipes, se volvieron de los hijos de Rubén, y de los hijos de Gad, de la tierra de Galaad a la tierra de Canaán, a los hijos de Israel; a los cuales dieron la respuesta.
ReinaValera(i) 32 Y Phinees hijo del sacerdote Eleazar, y los príncipes, volviéronse de con los hijos de Rubén, y de con los hijos de Gad, de la tierra de Galaad á la tierra de Canaán, á los hijos de Israel: á los cuales dieron la respuesta.
JBS(i) 32 Y Finees hijo del sacerdote Eleazar, y los príncipes, se volvieron de los hijos de Rubén, y de los hijos de Gad, de la tierra de Galaad a la tierra de Canaán, a los hijos de Israel; a los cuales dieron la respuesta.
Albanian(i) 32 Pastaj Finehasi, bir i priftit Eleazar dhe princat i lanë bjtë e Rubenit dhe të Gadit, dhe vendin e Galaadit, dhe u kthyen në vendin e Kanaanit pranë bijve të Izraelit, të cilëve u treguan ngjarjen.
RST(i) 32 И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
Arabic(i) 32 ثم رجع فينحاس بن العازار الكاهن والرؤساء من عند بني رأوبين وبني جاد من ارض جلعاد الى ارض كنعان الى بني اسرائيل وردوا عليهم خبرا.
Bulgarian(i) 32 И Финеес, синът на свещеника Елеазар, и първенците се върнаха от синовете на Рувим и от синовете на Гад, от галаадската земя в ханаанската земя при израилевите синове, и им донесоха известие.
Croatian(i) 32 Svećenik Pinhas, sin Eleazarov, i knezovi odoše od sinova Rubenovih i sinova Gadovih i vratiše se iz zemlje gileadske u kanaansku k sinovima Izraelovim i kazaše im odgovor.
BKR(i) 32 Tedy navrátil se Fínes, syn Eleazara kněze, i ta knížata od synů Rubenových a od synů Gádových z země Galád do země Kananejské k synům Izraelským a oznámili jim tu věc.
Danish(i) 32 Da drog Pinehas, Præsten Eleasars Søn, og, Fyrsterne fra Rubens Børn og fra Gads Børn fra Gileads Land til Kanaans Land igen, til Israels Børn; og de bragte dem Svar igen.
CUV(i) 32 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 與 眾 首 領 離 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 從 基 列 地 回 往 迦 南 地 , 到 了 以 色 列 人 那 裡 , 便 將 這 事 回 報 他 們 。
CUVS(i) 32 祭 司 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 与 众 首 领 离 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 从 基 列 地 回 往 迦 南 地 , 到 了 以 色 列 人 那 里 , 便 将 这 事 回 报 他 们 。
Esperanto(i) 32 Kaj la pastro Pinehxas, filo de Eleazar, kaj la cxefoj reiris de la Rubenidoj kaj la Gadidoj el la lando Gilead en la landon Kanaanan, al la Izraelidoj, kaj alportis al ili respondon.
Finnish(i) 32 Niin meni Pinehas papin Eleatsarin poika, ja ylimmäiset Gileadin maalta, Rubenin ja Gadin lasten tyköä Kanaanin maahan jälleen Israelin lasten tykö ja sanoi sen heille.
FinnishPR(i) 32 Sen jälkeen pappi Piinehas, Eleasarin poika, ja ruhtinaat palasivat Gileadin maasta, ruubenilaisten ja gaadilaisten luota, takaisin Kanaanin maahan israelilaisten luo ja antoivat heille nämä tiedot.
Haitian(i) 32 Apre sa, Fineas, pitit Eleaza, prèt la, ak tout chèf yo kite moun Woubenn yo ak moun Gad yo nan peyi Galarad, yo tounen nan peyi Kanaran al jwenn rès pèp Izrayèl la. Yo rapòte yo repons lòt moun yo te ba yo a.
Hungarian(i) 32 Visszatére azért Fineás, az Eleázár pap fia és a fejedelmek a Rúben fiaitól, a Gád fiaitól a Gileád földérõl a Kanaán földére Izráelnek fiaihoz, és megbeszélék nékik e dolgot.
Indonesian(i) 32 Setelah itu berangkatlah Pinehas dengan para pemuka Israel itu. Mereka meninggalkan orang-orang Ruben dan Gad itu di Gilead, lalu kembali ke Kanaan, kemudian melaporkan perkara itu kepada umat Israel.
Italian(i) 32 E Finees, figliuolo del Sacerdote Eleazaro, e que’ principali, se ne ritornarono d’appresso a’ figliuoli di Ruben, e d’appresso a’ figliuoli di Gad, dal paese di Galaad, nel paese di Canaan, a’ figliuoli d’Israele, e rapportarono loro la cosa.
ItalianRiveduta(i) 32 E Fineas, figliuolo del sacerdote Eleazar, e i principi si partirono dai figliuoli di Ruben e dai figliuoli di Gad e tornarono dal paese di Galaad al paese di Canaan presso i figliuoli d’Israele, ai quali riferiron l’accaduto.
Korean(i) 32 제사장 엘르아살의 아들 비느하스와 방백들이 르우벤 자손과 갓 자손을 떠나 길르앗 땅에서 가나안 땅에 돌아와 이스라엘 자손에게 이르러 회보하매
Lithuanian(i) 32 Po to Eleazaro sūnus kunigas Finėjas ir atstovai grįžo iš Gileado krašto į Kanaano šalį pas izraelitus ir jiems viską pranešė.
PBG(i) 32 A tak wrócili się Finees, syn Eleazara kapłana, z onymi książęty od synów Rubenowych i do synów Gadowych z ziemi Galaad do ziemi Chananejskiej do synów Izraelskich, i odnieśli im tę rzecz.
Portuguese(i) 32 E Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gad, voltaram da terra de Guilead para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
Norwegian(i) 32 Så skiltes Pinehas, presten Eleasars sønn, og høvdingene fra Rubens barn og Gads barn i Gileads land og vendte om til Kana'ans land, til Israels barn, og kom tilbake med svar til dem.
Romanian(i) 32 Fineas, fiul preotului Eleazar, şi căpeteniile, au părăsit pe fiii lui Ruben şi pe fiii lui Gad, şi s'au întors din ţara Galaadului în ţara Canaanului, la copiii lui Israel, cărora le-au făcut o dare de seamă,
Ukrainian(i) 32 І вернувся Пінхас, син священика Елеазара, та начальники від синів Рувимових, і від синів Ґадових з ґілеадського краю до Краю ханаанського до Ізраїлевих синів, і здали їм звіт.