John 9:27-27

Stephanus(i) 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
LXX_WH(i)
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
Tischendorf(i)
  27 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2235 ADV ἤδη G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε· G5101 I-ASN τί G3825 ADV πάλιν G2309 V-PAI-2P θέλετε G191 V-PAN ἀκούειν; G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G846 P-GSM αὐτοῦ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1096 V-2ADN γενέσθαι;
Tregelles(i) 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
TR(i)
  27 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
Nestle(i) 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
SBLGNT(i) 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
f35(i) 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
IGNT(i)
  27 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G2235 ηδη Already, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσατε Ye Did Not Hear : G5101 τι Why G3825 παλιν Again G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G191 (G5721) ακουειν   G3361 μη To Hear? G2532 και   G5210 υμεις Also G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G846 αυτου His G3101 μαθηται Disciples G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
ACVI(i)
   27 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε You Listened G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι Why? G2309 V-PAI-2P θελετε Want Ye G191 V-PAN ακουειν To Hear G3825 ADV παλιν Again G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Clementine_Vulgate(i) 27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
WestSaxon990(i) 27 he &swarode him & cwæð. ic eow sæde ær & ge gehyrdon. hwi wylle ge hyt eft gehyran. cweðe ge wylle ge beon his leorning-cnihtas;
WestSaxon1175(i) 27 He andswerede heom & cwæð. Ich saigde eow ær. & gyt segge. & ge ge-hyrdon. hwy wille ge hit eft ge-heran. cweðe ge. wille ge beon hys leorning-cnihtas;
Wycliffe(i) 27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
Tyndale(i) 27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
Coverdale(i) 27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
MSTC(i) 27 He answered them, "I told you right now! A And ye did not hear. Wherefore would ye hear it again? Will ye also be his disciples?"
Matthew(i) 27 He aunswered them: I tolde you per whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? wyl ye also be hys discyples?
Great(i) 27 He answered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore wold ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples?
Geneva(i) 27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
Bishops(i) 27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples
DouayRheims(i) 27 He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
KJV(i) 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
KJV_Cambridge(i) 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Mace(i) 27 I have already told you that, said he, and did you not hear it? why would ye hear it over again? have you likewise a mind to be his disciples?
Whiston(i) 27 But he said, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Wesley(i) 27 How opened he thine eyes? He answered them, I have told you already, and ye did not hearken: why would ye hear it again?
Worsley(i) 27 He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples?
Haweis(i) 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
Thomson(i) 27 He answered them, I have told you already. Did you not hear? Why do you desire to hear it again? Have you indeed a mind to be his disciples?
Webster(i) 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Living_Oracles(i) 27 He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
Etheridge(i) 27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
Murdock(i) 27 He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
Sawyer(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear; why do you wish to hear again? Do you also wish to be his disciples?
Diaglott(i) 27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be?
ABU(i) 27 He answered them: I told you already, and ye did not hear. Wherefore would ye hear again? Will ye also become his disciples?
Anderson(i) 27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
Noyes(i) 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
YLT(i) 27 He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
JuliaSmith(i) 27 He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples?
Darby(i) 27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
ERV(i) 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
ASV(i) 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
JPS_ASV_Byz(i) 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear, wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
Rotherham(i) 27 He answered them––I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
Twentieth_Century(i) 27 "I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?"
Godbey(i) 27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
WNT(i) 27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
Worrell(i) 27 He answered them, "I told you already, and ye did not hear; why do ye wish to hear it again? Do ye also wish to become His disciples?"
Moffatt(i) 27 He retorted, "I have told you that already, and you would not listen to me. Why do you want to hear it over again? Do you want to be disciples of his?"
Goodspeed(i) 27 He answered, "I have already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become disciples of his too?"
Riverside(i) 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen, why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples?"
MNT(i) 27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
Lamsa(i) 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?
CLV(i) 27 He answered them, "I told you already, and you do not hear. Why again are you wanting to hear? Not you also are wanting to become His disciples?
Williams(i) 27 He answered them, "I have already told you and you would not listen to me. Why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples, do you?"
BBE(i) 27 His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
MKJV(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?
LITV(i) 27 He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him?
ECB(i) 27 He answers them, I already said to you, and you heard not: Why will you to hear it again? Will you also to become his disciples?
AUV(i) 27 He answered them, “I just told you, but you would not listen. Why should I tell you again? Do you men want to become his disciples, too?”
ACV(i) 27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Common(i) 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
WEB(i) 27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
NHEB(i) 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
AKJV(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
KJC(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
KJ2000(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
UKJV(i) 27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
RKJNT(i) 27 He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples?
RYLT(i) 27 He answered them, 'I told you already, and you did not hear; why again do you wish to hear? do you also wish to become his disciples?'
EJ2000(i) 27 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
CAB(i) 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?"
WPNT(i) 27 He answered them: “I already told you and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?”
JMNT(i) 27 He decidedly answered them, "I told you already, and you folks did not listen (or: hear; = pay attention)! Why are you now wanting to hear [it] again? You are not wanting to become his disciples, also, are you?"
NSB(i) 27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?«
ISV(i) 27 He answered them, “I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples, too, do you?”
LEB(i) 27 He replied to them, "I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it* again? You do not want to become his disciples also, do you?"*
BGB(i) 27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;”
BIB(i) 27 Ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you) ἤδη (already), καὶ (and) οὐκ (not) ἠκούσατε (you did listen). τί (Why) πάλιν (again) θέλετε (do you wish) ἀκούειν (to hear)? μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (do wish) αὐτοῦ (His) μαθηταὶ (disciples) γενέσθαι (to become)?”
BLB(i) 27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?”
BSB(i) 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
MSB(i) 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
MLV(i) 27 He answered them, I spoke to you already and you did not hear; why are you wishing to hear it again? Do you wish also to become his disciples?
VIN(i) 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
Luther1545(i) 27 Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
Luther1912(i) 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
ELB1871(i) 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
ELB1905(i) 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
DSV(i) 27 Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
DarbyFR(i) 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
Martin(i) 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
Segond(i) 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
SE(i) 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
ReinaValera(i) 27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
JBS(i) 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
Albanian(i) 27 Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''.
RST(i) 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Peshitta(i) 27 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ.
Amharic(i) 27 እርሱም መልሶ። አስቀድሜ ነገርኋችሁ አልሰማችሁምም፤ ስለ ምን ዳግመኛ ልትሰሙ ትወዳላችሁ? እናንተ ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ልትሆኑ ትወዳላችሁን? አላቸው።
Armenian(i) 27 Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»:
ArmenianEastern(i) 27 Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»:
Breton(i) 27 Eñ a respontas dezho: E lavaret em eus dija deoc'h, ha n'hoc'h eus ket e selaouet? Perak e fell deoc'h e glevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien?
Basque(i) 27 Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?
Bulgarian(i) 27 Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Croatian(i) 27 Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
BKR(i) 27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
Danish(i) 27 Han svarede dem: jeg har allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple?
CUV(i) 27 他 回 答 說 : 我 方 纔 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ?
CUVS(i) 27 他 回 答 说 : 我 方 纔 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 么 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 么 ?
Esperanto(i) 27 Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj?
Estonian(i) 27 Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?"
Finnish(i) 27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?
FinnishPR(i) 27 Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?"
Georgian(i) 27 მიუგო და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველვე, და არა გესმა; რაჲსაღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე ყოფად მისა?
Haitian(i) 27 Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li?
Hungarian(i) 27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?
Indonesian(i) 27 Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?"
Italian(i) 27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
ItalianRiveduta(i) 27 Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?
Japanese(i) 27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
Kabyle(i) 27 Yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id yakan meɛna ur iyi-d-semḥessem ara. Iwacu tebɣam a wen-t-id-ɛiwdeɣ ? Ula d kunwi tebɣam aț-țuɣalem d inelmaden-is ?
Korean(i) 27 대답하되 `내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 ? 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 ?'
Latvian(i) 27 Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi?
Lithuanian(i) 27 Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?”
PBG(i) 27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
ManxGaelic(i) 27 Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn?
Norwegian(i) 27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
Romanian(i) 27 ,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el,,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!``
Ukrainian(i) 27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
UkrainianNT(i) 27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?