John 9:19

Stephanus(i) 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5216 P-2GP υμων G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G737 ADV αρτι
Tregelles(i) 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
Nestle(i) 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
SBLGNT(i) 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
f35(i) 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1080 V-API-3S εγεννηθη He Was Born G5185 A-NSM τυφλος Blind G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G991 V-PAI-3S βλεπει Does He See G737 ADV αρτι Now
Vulgate(i) 19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Clementine_Vulgate(i) 19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
WestSaxon990(i) 19 & axodon hig. & cwædon; Is ðis eower sunu þe ge secgað þt blind wære acenned. hu-meta gesyhþ he nu;
WestSaxon1175(i) 19 ænd axodon hyo. & cwæðon. Is þis eower sune þe ge segged þæt blind wære akenned. hu-mæte ge-sehð he nu.
Wycliffe(i) 19 And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
Tyndale(i) 19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
Coverdale(i) 19 and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then?
MSTC(i) 19 And they asked them saying, "Is this your son, whom ye say was born blind? How doth he now see then?"
Matthew(i) 19 And they axed them, saiynge: Is thys youre sonne, whom ye say was borne blynde? How doth he now se then?
Great(i) 19 And they asked them, saying: Is thys youre sonne, whom ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
Geneva(i) 19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
Bishops(i) 19 And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then
DouayRheims(i) 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
KJV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
KJV_Cambridge(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Mace(i) 19 and ask'd them, is this your son, who you say was born blind? how came it then that he now sees?
Whiston(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how therefore doth he now see?
Wesley(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind?
Worsley(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say, was born blind? how then doth he now see?
Haweis(i) 19 And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
Thomson(i) 19 and asked them saying, Is this your son who you say was born blind? How then doth he now see?
Webster(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Living_Oracles(i) 19 and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
Etheridge(i) 19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
Murdock(i) 19 And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
Sawyer(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?
Diaglott(i) 19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees?
ABU(i) 19 And they asked them, saying: Is this your son, who ye say was born blind? How then does he now see?
Anderson(i) 19 and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
Noyes(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
YLT(i) 19 and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
JuliaSmith(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that be was born blind how then does be now see
Darby(i) 19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
ERV(i) 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
ASV(i) 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
JPS_ASV_Byz(i) 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Rotherham(i) 19 and questioned them, saying––Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
Twentieth_Century(i) 19 "Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?"
Godbey(i) 19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
WNT(i) 19 "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
Worrell(i) 19 and asked them, "Is this your son, who ye say, was born blind? How, then, does he now see?"
Moffatt(i) 19 and asked them, "Is this your son, the son you declare was born blind? How is it that he can see now?"
Goodspeed(i) 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How is it that he can see now?"
Riverside(i) 19 and had asked them, "Is this your son, who you say was born blind? Then how can he see now?"
MNT(i) 19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
Lamsa(i) 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
CLV(i) 19 And they ask them, saying, "Is this your son, of whom you are saying that he was born blind? How, then, is he observing at present?
Williams(i) 19 and asked them, "Is this your son, and do you affirm that he was born blind? If so, how is it then that he now can see?"
BBE(i) 19 And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
MKJV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
LITV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see?
ECB(i) 19 and they ask them, wording, Is this your son, of whom you speak, who was birthed blind? so how sees he now?
AUV(i) 19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How [is it] then, that he can now see?”
ACV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Common(i) 19 And they asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
WEB(i) 19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
NHEB(i) 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
AKJV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
KJC(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
KJ2000(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
UKJV(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
RKJNT(i) 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
TKJU(i) 19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
RYLT(i) 19 and they asked them, saying, 'Is your son, of whom you say that he was born blind? how then now does he see?'
EJ2000(i) 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
CAB(i) 19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
WPNT(i) 19 And they asked them saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
JMNT(i) 19 and they questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How, then, is he presently seeing now?"
NSB(i) 19 They asked the parents: »Is this your son? Was he born blind? How does he see now?«
ISV(i) 19 and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
LEB(i) 19 And they asked them, saying, "Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
BGB(i) 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες “Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;”
BIB(i) 19 καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτοὺς (them) λέγοντες (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (son) ὑμῶν (of you), ὃν (of whom) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη (he was born)? πῶς (How) οὖν (then) βλέπει (does he see) ἄρτι (presently)?”
BLB(i) 19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? Then how presently does he see?”
BSB(i) 19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
MSB(i) 19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
MLV(i) 19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? Therefore how does he see now?
VIN(i) 19 "Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?"
Luther1545(i) 19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
Luther1912(i) 19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
ELB1871(i) 19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
ELB1905(i) 19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
DSV(i) 19 En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
DarbyFR(i) 19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Martin(i) 19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
Segond(i) 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
SE(i) 19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
ReinaValera(i) 19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
JBS(i) 19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
Albanian(i) 19 Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''.
RST(i) 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
Peshitta(i) 19 ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
Arabic(i) 19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن.
Amharic(i) 19 እነርሱንም። እናንተ ዕውር ሆኖ ተወለደ የምትሉት ልጃችሁ ይህ ነውን? ታድያ አሁን እንዴት ያያል? ብለው ጠየቁአቸው።
Armenian(i) 19 ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:
ArmenianEastern(i) 19 հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»:
Breton(i) 19 Hag e c'houlennjont diganto, o lavarout: Hennezh eo ho mab, a lavarit eo bet ganet dall? Penaos eta e wel bremañ?
Basque(i) 19 Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
Bulgarian(i) 19 и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
Croatian(i) 19 i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
BKR(i) 19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
Danish(i) 19 Og de spurgte dem og sagde: er denne Eders Søn, om hvem I sige, at han var blind født? hvorledes er han da nu seende?
CUV(i) 19 問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ?
CUVS(i) 19 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 么 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 么 能 看 见 了 呢 ?
Esperanto(i) 19 kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas?
Estonian(i) 19 ja küsisid neilt ning ütlesid: "Kas see on teie poeg, kelle te ütlete pimedana sündinud olevat? Kuidas ta siis nüüd näeb?"
Finnish(i) 19 Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?
FinnishPR(i) 19 ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
Georgian(i) 19 ჰკითხვიდეს მათ და ჰრქუეს: ესე არსა ძჱ იგი თქუენი, რომელისაჲ თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ბრმაჲ იშვა? აწ უკუე ვითარ ხედავს?
Haitian(i) 19 Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?
Hungarian(i) 19 És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
Indonesian(i) 19 dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?"
Italian(i) 19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
ItalianRiveduta(i) 19 e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
Japanese(i) 19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
Kabyle(i) 19 Steqsan-ten nnan-asen : Argaz-agi, ț-țideț d mmi-twen ? D ṣṣeḥ ilul-ed d aderɣal ? Amek armi i guɣal yețwali tura ?
Korean(i) 19 `이는 너희 말에 소경으로 났다하는 너희 아들이냐 ? 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐 ?'
Latvian(i) 19 Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz?
Lithuanian(i) 19 ir paklausė jų: “Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?”
PBG(i) 19 I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
Portuguese(i) 19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
ManxGaelic(i) 19 As denee ad jeu, gra, Nee shoh yn mac euish, ta shiu gra va er ny ruggey doal? kys eisht t'eh nish fakin?
Norwegian(i) 19 og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
Romanian(i) 19 Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat:,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?``
Ukrainian(i) 19 І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
UkrainianNT(i) 19 І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
SBL Greek NT Apparatus

19 βλέπει ἄρτι WH Treg NIV ] ἄρτι βλέπει RP