John 8:27

Stephanus(i) 27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Tregelles(i) 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
Nestle(i) 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
SBLGNT(i) 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
f35(i) 27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Wycliffe(i) 27 And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
Tyndale(i) 27 They understode not that he spake of his father.
Coverdale(i) 27 Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father.
MSTC(i) 27 Howbeit, they understood not that he spake of his father.
Matthew(i) 27 Howe be it, they vnderstode not that he spake of hys father.
Great(i) 27 Howebeit they vnderstode not that he spake of his father.
Geneva(i) 27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
Bishops(i) 27 Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father
KJV(i) 27 They understood not that he spake to them of the Father.
Mace(i) 27 but they did not perceive that he meant the father.
Whiston(i) 27 They understood not that he said God was his Father.
Wesley(i) 27 They understood not, that he spake to them of the Father.
Worsley(i) 27 But they did not know that He spake unto them of the Father.
Haweis(i) 27 They knew not that he spake to them of the Father.
Thomson(i) 27 They did not know that he was speaking to them of the Father;
Webster(i) 27 They understood not that he spoke to them concerning the Father.
Etheridge(i) 27 But they knew not that of the Father he spake to them.
Murdock(i) 27 And they did not know, that he spake to them of the Father.
Sawyer(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
ABU(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
Anderson(i) 27 They knew not that he was speaking to them of the Father.
Noyes(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
YLT(i) 27 They knew not that of the Father he spake to them;
Darby(i) 27 They knew not that he spoke to them of the Father.
ERV(i) 27 They perceived not that he spake to them of the Father.
ASV(i) 27 They perceived not that he spake to them of the Father.
Rotherham(i) 27 They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
Godbey(i) 27 They did not know that He spoke to them concerning the Father.
WNT(i) 27 They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
Worrell(i) 27 They perceived not that He was speaking to them of the Father.
Moffatt(i) 27 They did not understand he was speaking to them about the Father;
Goodspeed(i) 27 They did not understand that he was speaking to them of the Father.
Riverside(i) 27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father.
MNT(i) 27 They did not understand that he meant the Father,
Lamsa(i) 27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father.
CLV(i) 27 They know not that He said this to them of the Father.
Williams(i) 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
BBE(i) 27 They did not see that his words were about the Father.
MKJV(i) 27 They did not understand that He spoke to them of the Father.
LITV(i) 27 They did not know that He spoke to them of the Father.
ECB(i) 27 - they know not that he words to them of the Father.
AUV(i) 27 The people [who heard this] did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
ACV(i) 27 They did not understand that he spoke the Father to them.
Common(i) 27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
WEB(i) 27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
NHEB(i) 27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
AKJV(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
KJC(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
KJ2000(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
UKJV(i) 27 They understood not that he spoke to them of the Father.
RKJNT(i) 27 They did not understood that he spoke to them of the Father.
RYLT(i) 27 They knew not that of the Father he spake to them;
EJ2000(i) 27 But they did not understand that he spoke to them of the Father.
CAB(i) 27 They did not know that He was speaking to them about the Father.
WPNT(i) 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
JMNT(i) 27 They did not know or understand that He had been speaking the Father to them.
NSB(i) 27 They were not aware that he spoke to them about the Father.
ISV(i) 27 They didn’t realize that he was talking to them about the Father.
LEB(i) 27 (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
BGB(i) 27 Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
BIB(i) 27 Οὐκ (Not) ἔγνωσαν (they understood) ὅτι (that) τὸν (about the) Πατέρα (Father) αὐτοῖς (to them) ἔλεγεν (He was speaking).
BLB(i) 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
BSB(i) 27 They did not understand that He was telling them about the Father.
MSB(i) 27 They did not understand that He was telling them about the Father.
MLV(i) 27 (They did not know that he spoke concerning the Father to them.)
VIN(i) 27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Luther1545(i) 27 Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
Luther1912(i) 27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
ELB1871(i) 27 Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
ELB1905(i) 27 Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
DSV(i) 27 Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
DarbyFR(i) 27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
Martin(i) 27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
Segond(i) 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
SE(i) 27 Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.
JBS(i) 27 Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.
Albanian(i) 27 Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.
RST(i) 27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
Arabic(i) 27 ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.
Amharic(i) 27 ስለ አብ እንደ ነገራቸው አላስተዋሉም።
Armenian(i) 27 Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց:
Breton(i) 27 Ne gomprenjont ket e komze dezho eus an Tad.
Basque(i) 27 Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.
Bulgarian(i) 27 Те не разбраха, че им говореше за Отца.
BKR(i) 27 A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.
Danish(i) 27 Men de forstode ikke, at han talede til dem om Faderen.
CUV(i) 27 他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。
CUVS(i) 27 他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。
Finnish(i) 27 Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
FinnishPR(i) 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
Georgian(i) 27 ხოლო მათ არა ცნეს, რამეთუ მამასა თჳსსა უთხრობდა მათ.
Haitian(i) 27 Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo.
Hungarian(i) 27 Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.
Indonesian(i) 27 Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa.
Italian(i) 27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
Japanese(i) 27 これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。
Kabyle(i) 27 Imi ur fhimen ara belli ɣef Baba Ṛebbi i sen-d-iheddeṛ,
Korean(i) 27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
Latvian(i) 27 Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu.
PBG(i) 27 Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił.
Norwegian(i) 27 De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
Ukrainian(i) 27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
UkrainianNT(i) 27 Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν