John 7:17

Stephanus(i) 17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
LXX_WH(i)
    17 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1097 [G5695] V-FDI-3S γνωσεται G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G4220 ADV-I ποτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G1473 P-1NS εγω G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
Tregelles(i) 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
TR(i)
  17 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1097 (G5695) V-FDI-3S γνωσεται G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G4220 ADV-I ποτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G1473 P-1NS εγω G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω
Nestle(i) 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
SBLGNT(i) 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
f35(i) 17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
IGNT(i)
  17 G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2309 (G5725) θελη   G3588 το Desire G2307 θελημα   G846 αυτου His Will G4160 (G5721) ποιειν To Practise, G1097 (G5695) γνωσεται He Shall Know G4012 περι Concerning G3588 της The G1322 διδαχης Teaching G4220 ποτερον Whether G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν It Is, G2228 η Or G1473 εγω I G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G2980 (G5719) λαλω Speak.
ACVI(i)
   17 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-FDI-3S γνωσεται He Will Know G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G4220 ADV-I ποτερον Whether? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2228 PRT η Or G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself
Vulgate(i) 17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Clementine_Vulgate(i) 17 { Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.}
WestSaxon990(i) 17 gyf hwa wyle his willan don he gecwemð (sic) be þære lare hwæþer heo si of gode hwæþer þe ic be me sylfum spece;
WestSaxon1175(i) 17 gyf hwa wile don hys willan. he ge-cnawð be þare lare hwæðer he syo of gode. hwæðer þe ic be me selfe spræce.
Wycliffe(i) 17 If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
Tyndale(i) 17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
Coverdale(i) 17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self.
MSTC(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God: or whether I speak of myself.
Matthew(i) 17 If any man wil do his wyll he shall knowe of the doctryne, whither it be of God, or whither I speake of my selfe.
Great(i) 17 If eny man wyll be obedient vnto his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
Geneva(i) 17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
Bishops(i) 17 Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe
DouayRheims(i) 17 If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
KJV(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
KJV_Cambridge(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Mace(i) 17 if any man is inclin'd to do his will, he shall know whether the doctrine be from God, or whether I speak from my self.
Whiston(i) 17 If any one will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or I speak of my self.
Wesley(i) 17 If any man be willing to do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Worsley(i) 17 If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Haweis(i) 17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Thomson(i) 17 If any man is disposed to do his will, he will know in respect to this doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Webster(i) 17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Living_Oracles(i) 17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Etheridge(i) 17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
Murdock(i) 17 He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
Sawyer(i) 17 If any one will do his will, he shall know of the teaching whether it is from God or whether I speak from myself.
Diaglott(i) 17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak.
ABU(i) 17 If any one desires to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Anderson(i) 17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
Noyes(i) 17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
YLT(i) 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or—I do speak from myself.
JuliaSmith(i) 17 If any desire to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or I speak from myself.
Darby(i) 17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
ERV(i) 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
ASV(i) 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
JPS_ASV_Byz(i) 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Rotherham(i) 17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching––whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
Twentieth_Century(i) 17 If any one has the will to do God's will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Godbey(i) 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
WNT(i) 17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
Worrell(i) 17 If any one wills to do His will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from Myself.
Moffatt(i) 17 anyone who chooses to do his will, shall understand whether my teaching comes from God or whether I am talking on my own authority.
Goodspeed(i) 17 Anyone who resolves to do his will will know whether my teaching comes from God, or originates with me.
Riverside(i) 17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
MNT(i) 17 "If any one wills to do God's will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. Dedicate them in thy truth; thy word is truth."
Lamsa(i) 17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord.
CLV(i) 17 If anyone should be wanting to be doing His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or I am speaking from Myself."
Williams(i) 17 If anyone is willing to keep on doing God's will, he will know whether my teaching comes from God, or merely expresses my own ideas.
BBE(i) 17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
MKJV(i) 17 If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
LITV(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
ECB(i) 17 whenever anyone wills to do his will, he knows concerning the doctrine - whether it be of Elohim, or whether I speak of myself.
AUV(i) 17 If anyone [really] desires to do what God wants, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority [only].
ACV(i) 17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
Common(i) 17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
WEB(i) 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
NHEB(i) 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
AKJV(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
KJC(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
KJ2000(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
UKJV(i) 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
RKJNT(i) 17 If any man is willing to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
TKJU(i) 17 If any man will do His will, he shall know about the doctrine, whether it is of God, or whether I speak of Myself.
RYLT(i) 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
EJ2000(i) 17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
CAB(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
WPNT(i) 17 If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
JMNT(i) 17 "Should anyone be habitually wanting or intending to continuously be doing His will (intent; purpose), he will progressively come to know by intimate experience concerning the teaching – whether it is and continues being from out of the midst of God (or: from that which is God), or whether I am continuously babbling on, just uttering sounds or randomly talking from Myself.
NSB(i) 17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself.
ISV(i) 17 If anyone wants to do his will, he’ll know whether this teaching is from God or whether I’m speaking on my own.
LEB(i) 17 If anyone wants to do his will, he will know about my* teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
BGB(i) 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
BIB(i) 17 ἐάν (If) τις (anyone) θέλῃ (desires) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him) ποιεῖν (to do), γνώσεται (he will know) περὶ (concerning) τῆς (the) διδαχῆς (teaching), πότερον (whether) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστιν (it is), ἢ (or) ἐγὼ (I) ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) λαλῶ (speak).
BLB(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or I speak from Myself.
BSB(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
MSB(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
MLV(i) 17 If anyone is willing to practice his will, he will know concerning the teaching, of what sort it is, whether from God or I speak from myself.
VIN(i) 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Luther1545(i) 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Luther1912(i) 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
ELB1871(i) 17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
ELB1905(i) 17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von dh. hinsichtlich der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus W. von mir selbst rede.
DSV(i) 17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
DarbyFR(i) 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
Martin(i) 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Segond(i) 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
SE(i) 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
ReinaValera(i) 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
JBS(i) 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
Albanian(i) 17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
RST(i) 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Peshitta(i) 17 ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܡܤܬܟܠ ܝܘܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܘ ܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
Amharic(i) 17 ፈቃዱን ሊያደርግ የሚወድ ቢኖር፥ እርሱ ይህ ትምህርት ከእግዚአብሔር ቢሆን ወይም እኔ ከራሴ የምናገር ብሆን ያውቃል።
Armenian(i) 17 Եթէ մէկը ուզէ գործադրել անոր կամքը, պիտի գիտնայ թէ այս ուսուցումը Աստուծմէ՛ է, թէ ես ինձմէ կը խօսիմ:
ArmenianEastern(i) 17 Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ՚իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում:
Breton(i) 17 Mar fell da unan bennak ober bolontez Doue, ec'h anavezo hag-eñ eo va c'helennadurezh eus Doue, pe ha me a gomz ac'hanon va-unan.
Basque(i) 17 Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
Bulgarian(i) 17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Croatian(i) 17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
BKR(i) 17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
Danish(i) 17 Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv.
CUV(i) 17 人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。
CUVS(i) 17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 于 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。
Esperanto(i) 17 Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem.
Estonian(i) 17 Kui keegi tahab teha Tema tahtmist, see tunneb, kas see õpetus on Jumalast või kas Mina räägin Iseenesest.
Finnish(i) 17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
FinnishPR(i) 17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani.
Georgian(i) 17 უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მან მოძღურებაჲ ესე, ვითარ რაჲ არს: ღმრთისაგან არს, ანუ მე თავით თჳსით ვიტყჳ.
Haitian(i) 17 Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.
Hungarian(i) 17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?
Indonesian(i) 17 Orang yang mau menuruti kemauan Allah, akan tahu apakah ajaran-Ku datangnya dari Allah atau dari Aku sendiri.
Italian(i) 17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
ItalianRiveduta(i) 17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Japanese(i) 17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
Kabyle(i) 17 Win iqesden ad yexdem lebɣi n Ṛebbi ad yeɛqel ma yella wayen i sselmadeɣ yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi neɣ d imeslayen-iw kan.
Korean(i) 17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
Latvian(i) 17 Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis.
Lithuanian(i) 17 Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs.
PBG(i) 17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
Portuguese(i) 17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
ManxGaelic(i) 17 My vees dooinney erbee aggindagh yn aigney echeysyn y yannoo, yiow eh toiggal jeh'n ynsagh, nee veih Jee te, ny vel mee loayrt jee'm pene.
Norwegian(i) 17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Romanian(i) 17 Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.
Ukrainian(i) 17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
UkrainianNT(i) 17 Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи).