John 6:61

Stephanus(i) 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
Tregelles(i) 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
Nestle(i) 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
SBLGNT(i) 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
f35(i) 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
ACVI(i)
   61 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν Are Grumbling G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Clementine_Vulgate(i) 61 { (6:62) Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?}
WestSaxon990(i) 61 Ða wiste se hælend þt his leorning-cnihtas murcnedon betweox him sylfon be þison. & he cwæð to him þt eow beswicð.
WestSaxon1175(i) 61 Ða wiste se hælend þæt hys leorning-cnihtas murcnedon be-tweox heom selfum be þyson. & he cwæð to heom ðæt eow be-swicð.
Wycliffe(i) 61 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
Tyndale(i) 61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
Coverdale(i) 61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you?
MSTC(i) 61 Jesus knew, in himself, that his disciples murmured at it, and said unto them, "Doth this offend you?
Matthew(i) 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, and sayde vnto them: Doth this offende you?
Great(i) 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, & he sayd vnto them: Doth this offende you?
Geneva(i) 61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
Bishops(i) 61 Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you
DouayRheims(i) 61 (6:62) But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
KJV(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
KJV_Cambridge(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Mace(i) 61 Jesus perceiving in himself, that his disciples murmured at it, said to them, doth this offend you?
Whiston(i) 61 When Jesus knew that his disciples murmured at it among themselves, he said unto them, Doth this scandalize you?
Wesley(i) 61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you?
Worsley(i) 61 But Jesus knowing in Himself, that his disciples were murmuring about it, said unto them, Does this offend you?
Haweis(i) 61 Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
Thomson(i) 61 Thereupon Jesus knowing in himself that his disciples were murmuring at this, he said to them, Doth this offend you?
Webster(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
Living_Oracles(i) 61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
Etheridge(i) 61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
Murdock(i) 61 And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
Sawyer(i) 61 And Jesus knowing in himself that his disciples complained of this, said to them, Does this offend you?
Diaglott(i) 61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends?
ABU(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Does this offend you?
Anderson(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
Noyes(i) 61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
YLT(i) 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
JuliaSmith(i) 61 And Jesus knowing in himself that his disciples murmur for this, said to them, Does this offend you?
Darby(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
ERV(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
ASV(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, { Doth this cause you to stumble?
JPS_ASV_Byz(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Rotherham(i) 61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto them––Doth, this, cause, you, to stumble?
Godbey(i) 61 And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
WNT(i) 61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
Worrell(i) 61 But Jesus, knowing in Himself that his disciples were murmuring about this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Moffatt(i) 61 Jesus, inwardly conscious that his disciples were murmuring at it, said to them, "So this upsets you?
Goodspeed(i) 61 But Jesus, knowing that his disciples were complaining about this, said to them, "Does this stagger you?
Riverside(i) 61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble?
MNT(i) 61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
Lamsa(i) 61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble?
CLV(i) 61 Now Jesus, being aware in Himself that His disciples are murmuring concerning this, said to them, "This is snaring you?
Williams(i) 61 But as Jesus naturally knew that His disciples were grumbling about this, He said to them, "Is this shocking to you?
BBE(i) 61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
MKJV(i) 61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
LITV(i) 61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
ECB(i) 61 Yah Shua knows in himself that his disciples murmur concerning it, and he says to them, Does this scandalize you?
AUV(i) 61 But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining about His teaching, said to them, “Does this [teaching] bother you?
ACV(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
Common(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, "Does this offend you?
WEB(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
NHEB(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
AKJV(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
KJC(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
KJ2000(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
UKJV(i) 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
RKJNT(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this offend you?
TKJU(i) 61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured at it, He said to them, "Does this offend you?
RYLT(i) 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you?
EJ2000(i) 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
CAB(i) 61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
WPNT(i) 61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them, “Does this offend you?
JMNT(i) 61 Now Jesus, knowing from having seen within Himself, that His disciples are continuing to buzz in discontented complaint (murmur; grumble; hold puzzled conversations) about this (or: around this [subject]), says to them, "Is this continuing to trip you folks up (or: Is this now snaring or trapping you; or: = Is this a problem for you)?
NSB(i) 61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
ISV(i) 61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you?
LEB(i) 61 But Jesus, because he* knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Does this cause you to be offended?
BGB(i) 61 Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
BIB(i) 61 Εἰδὼς (Knowing) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) ὅτι (that) γογγύζουσιν (are grumbling) περὶ (about) τούτου (this) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτο (This) ὑμᾶς (you) σκανδαλίζει (does offend)?
BLB(i) 61 But Jesus, knowing in Himself that His disciples are grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
BSB(i) 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
MSB(i) 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
MLV(i) 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured concerning this, said to them, Is this offending you?
VIN(i) 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Luther1545(i) 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Luther1912(i) 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
ELB1871(i) 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
ELB1905(i) 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, Eig. in sich selbst erkannte daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
DSV(i) 61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
DarbyFR(i) 61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
Martin(i) 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
Segond(i) 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
SE(i) 61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
ReinaValera(i) 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
JBS(i) 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Albanian(i) 61 Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?
RST(i) 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Peshitta(i) 61 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.
Amharic(i) 61 ኢየሱስ ግን ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ እንዳንጐራጐሩ በልቡ አውቆ አላቸው። ይህ ያሰናክላችኋልን?
Armenian(i) 61 Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»:
ArmenianEastern(i) 61 Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է.
Breton(i) 61 Met Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan e c'hrozmole e ziskibien a gement-se, a lavaras dezho: Skouer fall a gemerit a gement-se?
Basque(i) 61 Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?
Bulgarian(i) 61 Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Croatian(i) 61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
BKR(i) 61 Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
Danish(i) 61 Men der Jesus vidste ved sig selv, at hans Disciple knurrede over dette, sagde han til dem: forarger dette Eder?
CUV(i) 61 耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?
CUVS(i) 61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 么 ?
Esperanto(i) 61 Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin?
Estonian(i) 61 Aga et Jeesus Iseenesest teadis, et Tema jüngrid selle üle nurisesid, ütles Ta neile: "Kas see teid pahandab?
Finnish(i) 61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?
FinnishPR(i) 61 Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä?
Georgian(i) 61 იცოდა იესუ თავით თჳსით, რამეთუ დრტჳნვენ მოწაფენი მისნი ამისჳს, და ჰრქუა მათ: ესე დაგაბრკოლებსა თქუენ?
Haitian(i) 61 Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre?
Hungarian(i) 61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
Indonesian(i) 61 Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu?
Italian(i) 61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
ItalianRiveduta(i) 61 Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
Japanese(i) 61 イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
Kabyle(i) 61 Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ?
Korean(i) 61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?
Latvian(i) 61 Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?
Lithuanian(i) 61 Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: “Jus tai piktina?
PBG(i) 61 Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
Portuguese(i) 61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
ManxGaelic(i) 61 Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row e eiyrtee jymmoosagh son shoh, dooyrt eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu?
Norwegian(i) 61 Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
Romanian(i) 61 Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis:,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?
Ukrainian(i) 61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
UkrainianNT(i) 61 Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?