John 4:8

Stephanus(i) 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Tregelles(i) 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
Nestle(i) 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
SBLGNT(i) 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
f35(i) 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Vulgate(i) 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
WestSaxon990(i) 8 His leorning-cnihtas ferdon þa to þære ceastre woldon him mete bicgan.
WestSaxon1175(i) 8 Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen.
Wycliffe(i) 8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
Tyndale(i) 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
Coverdale(i) 8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)
MSTC(i) 8 for his disciples were gone away unto the town to buy meat.
Matthew(i) 8 For hys disciples were gone awaye vnto the town to bye meate.
Great(i) 8 For his disciples were gone awaye vnto the towne, to bye meate.
Geneva(i) 8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
Bishops(i) 8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate
KJV(i) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Mace(i) 8 for his disciples were gone away to the city to buy provisions.
Whiston(i) 8 For his disciples were gone unto the city to buy provisions.
Wesley(i) 8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
Worsley(i) 8 (For his disciples were gone away to the city to buy food.)
Haweis(i) 8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
Thomson(i) 8 [for his disciples were gone to the city to buy food;]
Webster(i) 8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
Etheridge(i) 8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
Murdock(i) 8 And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
Sawyer(i) 8 for his disciples had gone away into the city to buy provisions.
Diaglott(i) 8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.)
ABU(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Anderson(i) 8 For his disciples had gone into the city to buy food.
Noyes(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
YLT(i) 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
JuliaSmith(i) 8 (For his disciples were gone into the city that they might buy food.)
Darby(i) 8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
ERV(i) 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
ASV(i) 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Rotherham(i) 8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
Godbey(i) 8 For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
WNT(i) 8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Worrell(i) 8 For His disciples had gone away into the city to buy bread.
Moffatt(i) 8 (his disciples had gone to the town to buy some food).
Goodspeed(i) 8 For his disciples had gone into the town to buy some food.
Riverside(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
MNT(i) 8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
Lamsa(i) 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.
CLV(i) 8 for His disciples had come away into the city that they should be buying nourishment.
Williams(i) 8 For His disciples had gone into the town to buy some food.
BBE(i) 8 For his disciples had gone to the town to get food.
MKJV(i) 8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
LITV(i) 8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
ECB(i) 8 - for his disciples had gone to the city to market for nourishment.
AUV(i) 8 (Now Jesus’ disciples had gone away to town to buy some food).
ACV(i) 8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Common(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
WEB(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
NHEB(i) 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
AKJV(i) 8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
KJC(i) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
KJ2000(i) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
UKJV(i) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
RKJNT(i) 8 (For his disciples had gone away to the city to buy food.)
TKJU(i) 8 (For His disciples had gone away to the city to buy food.)
RYLT(i) 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
EJ2000(i) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
CAB(i) 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
WPNT(i) 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
JMNT(i) 8you see, His disciples had gone away into the city so that they may buy food (nourishing provisions) in the market place –
NSB(i) 8 His disciples went away to the city to buy meat.
ISV(i) 8 since his disciples had gone off into town to buy food.
LEB(i) 8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
BGB(i) 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
BIB(i) 8 οἱ (-) γὰρ (For) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπεληλύθεισαν (had gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἵνα (that) τροφὰς (food) ἀγοράσωσιν (they might buy).
BLB(i) 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.
BSB(i) 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MSB(i) 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MLV(i) 8 For his disciples had gone away into the city, in order that they might buy nourishment.
VIN(i) 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
Luther1545(i) 8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
Luther1912(i) 8 [Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.]
ELB1871(i) 8 (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
ELB1905(i) 8 [Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.]
DSV(i) 8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
DarbyFR(i) 8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Martin(i) 8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Segond(i) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
SE(i) 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
ReinaValera(i) 8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
JBS(i) 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
Albanian(i) 8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
RST(i) 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Peshitta(i) 8 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
Amharic(i) 8 ደቀ መዛሙርቱ ምግብ ሊገዙ ወደ ከተማ ሄደው ነበርና።
Armenian(i) 8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)
ArmenianEastern(i) 8 «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
Breton(i) 8 E ziskibien a oa aet e kêr, evit prenañ boued.
Basque(i) 8 Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
Bulgarian(i) 8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Croatian(i) 8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
BKR(i) 8 (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
Danish(i) 8 Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad.
CUV(i) 8 ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉
CUVS(i) 8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉
Esperanto(i) 8 CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.
Estonian(i) 8 Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma.
Finnish(i) 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
FinnishPR(i) 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
Georgian(i) 8 რამეთუ მოწაფენი მისნი წარსრულ იყვნეს ქალაქად, რაჲთა საზრდელი იყიდონ.
Haitian(i) 8 (Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
Hungarian(i) 8 Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
Italian(i) 8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Japanese(i) 8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
Kabyle(i) 8 Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.
Korean(i) 8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
Latvian(i) 8 (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)
Lithuanian(i) 8 (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)
PBG(i) 8 (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
Portuguese(i) 8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
ManxGaelic(i) 8 Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
Norwegian(i) 8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Romanian(i) 8 Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
Ukrainian(i) 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
UkrainianNT(i) 8 Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.