John 4:45

Stephanus(i) 45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
LXX_WH(i)
    45 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3956 A-APN παντα G3708 [G5761] V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
Tischendorf(i)
  45 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι, G3956 A-APN πάντα G3708 V-RAP-NPM-ATT ἑωρακότες G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν.
Tregelles(i) 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
TR(i)
  45 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3956 A-APN παντα G3708 (G5761) V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
Nestle(i) 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
RP(i)
   45 G3753ADVοτεG3767CONJουνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1057N-NPMγαλιλαιοιG3956A-APNπανταG3708 [G5761]V-RAP-NPM-ATTεωρακοτεvG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
SBLGNT(i) 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
f35(i) 45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
IGNT(i)
  45 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee G1209 (G5662) εδεξαντο Received G846 αυτον Him G3588 οι The G1057 γαλιλαιοι Galileans, G3956 παντα All Things G3708 (G5761) εωρακοτες Having Seen G3739 α Which G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν During G3588 τη The G1859 εορτη   G2532 και Feast, G846 αυτοι   G1063 γαρ For They Also G2064 (G5627) ηλθον Went G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast.
ACVI(i)
   45 G3767 CONJ ουν So G3753 ADV οτε When G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3588 T-NPM οι Thos G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans G1209 V-ADI-3P εδεξαντο Received G846 P-ASM αυτον Him G3708 V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες Having Seen G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Went G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
Vulgate(i) 45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Clementine_Vulgate(i) 45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
WestSaxon990(i) 45 þa he com to galileam þa under-fengon hi hine þa hi gesawon ealle þa þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hi comun to þam freols-dæge
WestSaxon1175(i) 45 þa he com to galileam. ða under-fengan hyo hine. þa hyo ge-sæwan ealle ða þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hyo comen to þam freols-dæge.
Wycliffe(i) 45 Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai.
Tyndale(i) 45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
Coverdale(i) 45 Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast.
MSTC(i) 45 Then as soon as he was come into Galilee, the Galileans received him, which had seen all the things that he did at Jerusalem at the feast. For they went also unto the feast day.
Matthew(i) 45 Then assone as he was come into Galyle, the Galyleans receyued hym whych had sene al the thynges that he dyd at Hierusalem at the feaste. For they went also vnto the feaste daye.
Great(i) 45 Then, as sone as he was come into Galile, the Galileans receaued him: whan they had sene all the thynges that he dyd at Ierusalem at the daye of the feast. For they went also vnto the feast daye
Geneva(i) 45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
Bishops(i) 45 Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day
DouayRheims(i) 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
KJV(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
KJV_Cambridge(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Mace(i) 45 when he was come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem during the feast: for they likewise went to the feast.
Whiston(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Wesley(i) 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
Worsley(i) 45 And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Haweis(i) 45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
Thomson(i) 45 Therefore when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done at Jerusalem, during the festival. For they also went up to the festival.
Webster(i) 45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Living_Oracles(i) 45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
Etheridge(i) 45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
Murdock(i) 45 And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
Sawyer(i) 45 When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he did at Jerusalem at the feast; for they also came to the feast.
Diaglott(i) 45 When therefore he came into the Galilee, received him the Galileans, all having seen what he did in Jerusalem at the feast; also themselves for came to the feast.
ABU(i) 45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
Anderson(i) 45 Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they them selves had gone to the feast.
Noyes(i) 45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
YLT(i) 45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast—for they also went to the feast.
JuliaSmith(i) 45 When therefore he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all which he did in Jerusalem in the festival: for they also came to the festival.
Darby(i) 45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
ERV(i) 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
ASV(i) 45 So when he came into Galilee, the Galilζans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
JPS_ASV_Byz(i) 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast; for they also went unto the feast.
Rotherham(i) 45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
Twentieth_Century(i) 45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
Godbey(i) 45 And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
WNT(i) 45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Worrell(i) 45 When, therefore, He came into Galilee, the Galilaeans received Him, having seen all that He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
Moffatt(i) 45 on reaching Galilee, he was welcomed by the Galileans, who had seen all he did at the festival in Jerusalem — for they too had gone to the festival.
Goodspeed(i) 45 So when he reached Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen everything he had done at Jerusalem, at the festival, for they too had gone to the festival.
Riverside(i) 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
MNT(i) 45 When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
Lamsa(i) 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.
CLV(i) 45 When, then, He came into Galilee, the Galileans receive Him, having seen all whatever He does in Jerusalem in the festival, for they also came to the festival."
Williams(i) 45 So when He reached Galilee, the Galileans welcomed Him, for they had seen everything that He had done at the feast in Jerusalem, for they too had attended the feast.
BBE(i) 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
MKJV(i) 45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
LITV(i) 45 Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast.
ECB(i) 45 so he goes to Galiyl, and the Galiliym receive him, seeing all he did at Yeru Shalem at the celebration; for they also went to the celebration.
AUV(i) 45 So, when He got to Galilee, the people there welcomed Him, for they had also gone to the [Passover] Festival in Jerusalem and had seen everything He had done there during the festival.
ACV(i) 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Common(i) 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
WEB(i) 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
NHEB(i) 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
AKJV(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
KJC(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
KJ2000(i) 45 Then when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
UKJV(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
RKJNT(i) 45 When he came to Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
RYLT(i) 45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
EJ2000(i) 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
CAB(i) 45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things which He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
WPNT(i) 45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
JMNT(i) 45 Now then, when He comes into the Galilee [district], the Galileans at once receive and welcome Him, being folks having seen everything that He did (performed; produced) at the festival (feast; celebration) within Jerusalem – for they themselves, also, went into the festival (feast).
NSB(i) 45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast.
ISV(i) 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything that he had done in Jerusalem during the festival and because they, too, had gone to the festival.
LEB(i) 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they* had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
BGB(i) 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
BIB(i) 45 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἦλθεν (He came) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), ἐδέξαντο (received) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Γαλιλαῖοι (Galileans), πάντα (all things) ἑωρακότες (having seen) ὅσα (how great) ἐποίησεν (He had done) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast); καὶ (also) αὐτοὶ (themselves) γὰρ (for) ἦλθον (they had gone) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast).
BLB(i) 45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen the greatness of all the things He had done in Jerusalem during the feast, for they themselves also had gone to the feast.
BSB(i) 45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
MSB(i) 45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
MLV(i) 45 So when he came into Galilee, the Galileans accepted him, having seen all the things which he did in Jerusalem at the feast; for they had also gone to the feast.


VIN(i) 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
Luther1545(i) 45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
Luther1912(i) 45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
ELB1871(i) 45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
ELB1905(i) 45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
DSV(i) 45 Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileërs, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan.
DarbyFR(i) 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
Martin(i) 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.
Segond(i) 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
SE(i) 45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en el día de la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
ReinaValera(i) 45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
JBS(i) 45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
Albanian(i) 45 Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.
RST(i) 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.
Peshitta(i) 45 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܓܠܝܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܓܠܝܠܝܐ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܟܠ ܕܥܒܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܐܬܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܠܥܕܥܕܐ ܀
Arabic(i) 45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.
Amharic(i) 45 ወደ ገሊላም በመጣ ጊዜ፥ የገሊላ ሰዎች ራሳቸው ደግሞ ለበዓል መጥተው ነበርና በበዓል በኢየሩሳሌም ያደረገውን ሁሉ ስላዩ ተቀበሉት።
Armenian(i) 45 Ուրեմն երբ Գալիլեա հասաւ՝ Գալիլեացիները ընդունեցին զինք, քանի որ տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որ ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. որովհետեւ իրենք ալ գացեր էին այդ տօնին:
ArmenianEastern(i) 45 Սակայն, երբ նա Գալիլիա եկաւ, գալիլիացիները նրան ընդունեցին, որովհետեւ նրանք եւս տեսել էին այն բոլոր նշանները, որ նա արեց Երուսաղէմում՝ տօնի ժամանակ, քանի որ նրանք էլ էին եկել տօնին:
Breton(i) 45 Pa oa erru e Galilea, e voe degemeret mat gant ar C'halileiz o devoa gwelet kement en devoa graet e Jeruzalem deiz ar gouel; rak int ivez a oa aet d'ar gouel.
Basque(i) 45 Bada ethorri içan cenean Galileara, recebi ceçaten Galileanoec, bestán Ierusalemen eguin cituen gauça guciac ikussiric: ecen hec-ere ethorri içan ciraden bestara.
Bulgarian(i) 45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Croatian(i) 45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
BKR(i) 45 A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu.
Danish(i) 45 Der han da kom til Galilæa, annammede de Galilæer ham, som havde seet alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Høitiden; thi de vare og komne til Høitiden.
CUV(i) 45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。
CUVS(i) 45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。
Esperanto(i) 45 Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo.
Estonian(i) 45 Kui Ta nüüd oli tulnud Galileasse, võtsid galilealased Tema vastu, sest nad olid näinud kõike seda, mis Ta oli teinud Jeruusalemas suurel pühal, sest ka nemad olid käinud neil pühil.
Finnish(i) 45 Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet.
FinnishPR(i) 45 Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille.
Georgian(i) 45 და ოდეს მივიდა გალილეად, შეიწყნარეს იგი გალილეველთა, რამეთუ ყოველი ეხილვა, რაოდენი ქმნა იერუსალჱმს დღესასწაულსა მას და რამეთუ იგინიცა მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას.
Haitian(i) 45 Lè li rive nan Galile, moun Galile yo te byen resevwa l', paske yo menm tou yo te al lavil Jerizalèm pou fèt Delivrans lan, yo te wè tou sa li te fè lè sa a.
Hungarian(i) 45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre.
Indonesian(i) 45 Tetapi waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut-Nya dengan senang hati, sebab mereka ada di Yerusalem pada Hari Raya Paskah, dan sudah melihat semua yang dilakukan Yesus.
Italian(i) 45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
ItalianRiveduta(i) 45 Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
Japanese(i) 45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
Kabyle(i) 45 Mi gewweḍ ɣer tmurt n Jlili, lɣaci sṭreḥben yis s lfeṛḥ d ameqqran imi ula d nutni ḥedṛen i lɛid n Tfaska di temdint n Lquds, ẓran akk lbeṛhanat i gexdem dinna.
Korean(i) 45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
Latvian(i) 45 Kad Viņš nonāca Galilejā, tad galilejieši uzņēma Viņu, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos darīja Jeruzalemē, jo paši bija svētkos.
Lithuanian(i) 45 Kai Jis pasiekė Galilėją, galilėjiečiai priėmė Jį, nes buvo matę visa, ką Jis padarė per šventę Jeruzalėje; mat ir jie buvo nukeliavę į tą šventę.
PBG(i) 45 A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto.
Portuguese(i) 45 Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
ManxGaelic(i) 45 Tra v'eh eisht er jeet gys Galilee, ren ny Galileanee mooar jeh, liorish dy row ad er vakin ooilley ny ren eh ec Jerusalem, ec y feailley: son v'adsyn er ve ec y feailley.
Norwegian(i) 45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
Romanian(i) 45 Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
Ukrainian(i) 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
UkrainianNT(i) 45 Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
SBL Greek NT Apparatus

45 ὅσα WH Treg NIV ] ἃ RP