John 4:42

Stephanus(i) 42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
LXX_WH(i)
    42 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3754 CONJ | οτι G3765 ADV | ουκετι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4674 S-2ASF σην G2981 N-ASF λαλιαν G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  42 G3588 T-DSF τῇ G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4674 S-2ASF σὴν G2981 N-ASF λαλιὰν G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν· G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4990 N-NSM σωτὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
TR(i)
  42 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4674 S-2ASF σην G2981 N-ASF λαλιαν G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
RP(i)
   42 G3588T-DSFτηG5037PRTτεG1135N-DSFγυναικιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4674S-2SASFσηνG2981N-ASFλαλιανG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4990N-NSMσωτηρG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.
f35(i) 42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστοv
IGNT(i)
  42 G3588 τη   G5037 τε And To The G1135 γυναικι Woman G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι They Said, G3765 ουκετι No Longer G1223 δια   G3588 την Because Of G4674 σην Thy G2981 λαλιαν Saying G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe, G846 αυτοι   G1063 γαρ For Ourselves G191 (G5754) ακηκοαμεν Have Heard, G2532 και And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4990 σωτηρ Saviour G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   42 G5037 PRT τε And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G3754 CONJ οτι That G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3765 ADV ουκετι No Longer G1223 PREP δια Because Of G4674 S-2ASF σην Thy G3588 T-ASF την Tha G2981 N-ASF λαλιαν Speaking G1063 CONJ γαρ For G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G230 ADV αληθως Really G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4990 N-NSM σωτηρ Savior G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Clementine_Vulgate(i) 42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
WestSaxon990(i) 42 & cwædon to þam wife. ne gelyfe we na for ðinre spræce. we sylfe gehyrdon. & we witon þt he is soþ middan-eardes hælynd;
WestSaxon1175(i) 42 & cwæðen to þam wife. ne ge-lefe we na for þire spræce. we sylfe ge-hirdon. & we witen ðæt he ys soð middan-eardes hælend.
Wycliffe(i) 42 and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world.
Tyndale(i) 42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
Coverdale(i) 42 and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde.
MSTC(i) 42 and said unto the woman, "Now we believe not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is even indeed Christ, the saviour of the world."
Matthew(i) 42 & sayd vnto the woman. Now we beleue not because of thy saying. For we haue heard hym oureselues, & knowe that thys is euen in dede Christe the Sauioure of the worlde.
Great(i) 42 and sayde vnto the woman. Now we beleue, not because of thy sayinge: for we haue herde him oure selues, and knowe that thys is euen Christ, the sauioure of the worlde.
Geneva(i) 42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
Bishops(i) 42 And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde
DouayRheims(i) 42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.
KJV(i) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
KJV_Cambridge(i) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Mace(i) 42 now it is not for what you have said, that we believe: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the saviour of the world, the Christ.
Whiston(i) 42 And said unto the woman, We do not know believe because of thy testimony; for we have heard him our selves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Wesley(i) 42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Worsley(i) 42 and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Haweis(i) 42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
Thomson(i) 42 and they said to the woman, It is not now on account of thy talk that we believe; for we ourselves have heard and we know that he is indeed the Saviour of the world, the Christ.
Webster(i) 42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
Living_Oracles(i) 42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
Etheridge(i) 42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
Murdock(i) 42 And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
Sawyer(i) 42 and said to the woman, We no longer believe on account of your report, for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world.
Diaglott(i) 42 To the and woman they said: That no longer through the they saying we believe; ourselves for we have heard, and we know, that this is truly the savior of the world the Anointed.
ABU(i) 42 and said to the woman: We no longer believe because of thy saying; for we ourselves have heard, and know that this is in truth the Savior of the world.
Anderson(i) 42 and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
Noyes(i) 42 and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
YLT(i) 42 and said to the woman—`No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world—the Christ.'
JuliaSmith(i) 42 And they said to the woman, That we no more believe for thy speaking: for we ourselves have heard and know, that this is truly Christ, the Saviour of the world.
Darby(i) 42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
ERV(i) 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
ASV(i) 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world—the Christ.
Rotherham(i) 42 and, unto the woman, began to say––No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
Twentieth_Century(i) 42 And they said to the woman: "It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world."
Godbey(i) 42 and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
WNT(i) 42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
Worrell(i) 42 and they said to the woman, "Now we no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and know that This is, in truth, the Savior of the world."
Moffatt(i) 42 As they told the woman, "We no longer believe on account of what you said; we have heard for ourselves, we know that he is really the Saviour of the world."
Goodspeed(i) 42 and they said to the woman, "It is no longer because of your statement that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he is really the Savior of the world."
Riverside(i) 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
MNT(i) 42 "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
Lamsa(i) 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
CLV(i) 42 Besides, to the woman they said that "No longer because of your speaking are we believing, for we ourselves have heard Him, and we are aware that this truly is the Saviour of the world, the Christ."
Williams(i) 42 and they were saying to the woman, "It is not merely because of what you said that we now believe, for we have heard Him ourselves, and we know that He is really the Saviour of the world."
BBE(i) 42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
MKJV(i) 42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
LITV(i) 42 And they said to the woman, We no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and we know that this One is truly the Savior of the world, the Christ.
ECB(i) 42 And they word to the woman, Now we trust, not because of your speech: for we hear him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the cosmos - the Messiah.
AUV(i) 42 and they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you said, but because we have heard [it] for ourselves and know that this is truly the Savior of the world.”
ACV(i) 42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
Common(i) 42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world."
WEB(i) 42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
NHEB(i) 42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
AKJV(i) 42 And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
KJC(i) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
KJ2000(i) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
UKJV(i) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
RKJNT(i) 42 And they said to the woman, Now we believe, no longer because of your words: for now we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
RYLT(i) 42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
EJ2000(i) 42 and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
CAB(i) 42 Then they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Christ, the Savior of the world."
WPNT(i) 42 and they kept saying to the woman, “It’s not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
JMNT(i) 42 and were saying to the woman, "We are no longer believing or trusting because of what you said (your speaking; your speech), for we ourselves have heard from Him, and have seen to become aware and thus know that this One truly (really; genuinely) is the Deliverer (Rescuer; Savior; Healer and Restorer to health and original condition) of the world (of the aggregate of humanity; of the ordered system of culture, religion, economy and government; or: of, or from, the dominating and controlling System; or: = of all mankind), the Christ (the Anointed One; [= the Messiah])."
NSB(i) 42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!«
ISV(i) 42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, because now we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
LEB(i) 42 And they were saying to the woman, "No longer because of what you said* do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!"
BGB(i) 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι “Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.”
BIB(i) 42 τῇ (-) τε (and) γυναικὶ (to the woman) ἔλεγον (they were saying) ὅτι (-), “Οὐκέτι (No longer) διὰ (because of) τὴν (-) σὴν (your) λαλιὰν (speech) πιστεύομεν (we believe); αὐτοὶ (we ourselves) γὰρ (for) ἀκηκόαμεν (have heard), καὶ (and) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) Σωτὴρ (Savior) τοῦ (of the) κόσμου (world).”
BLB(i) 42 And they were saying to the woman, “No longer because of your speech do we believe; for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Savior of the world.”
BSB(i) 42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
MSB(i) 42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Christ, the Savior of the world.”
MLV(i) 42 and they were saying to the woman, We believe no longer because of your speech; for we have heard for ourselves, and know that this is truly the Savior of the world, the Christ.
VIN(i) 42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world."
Luther1545(i) 42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
Luther1912(i) 42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
ELB1871(i) 42 und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist.
ELB1905(i) 42 und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist.
DSV(i) 42 En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld.
DarbyFR(i) 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Martin(i) 42 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
Segond(i) 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
SE(i) 42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
ReinaValera(i) 42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
JBS(i) 42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Albanian(i) 42 Dhe ata i thoshnin gruas: ''S'është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës''.
RST(i) 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
Peshitta(i) 42 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܠܬܟܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܘܝܕܥܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم
Amharic(i) 42 ሴቲቱንም። አሁን የምናምን ስለ ቃልሽ አይደለም፥ እኛ ራሳችን ሰምተነዋልና፤ እርሱም በእውነት ክርስቶስ የዓለም መድኃኒት እንደ ሆነ እናውቃለን ይሉአት ነበር።
Armenian(i) 42 եւ կ՚ըսէին կնոջ. «Ա՛լ կը հաւատանք՝ ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար, այլ մենք իսկ լսեցինք, ու գիտենք թէ ա՛յս է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոսը»:
ArmenianEastern(i) 42 եւ կնոջն ասում էին. «Այսուհետեւ քո խօսքերի համար չէ, որ հաւատում ենք, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրանից եւ գիտենք, թէ նա՛ է ճշմարտապէս Փրկիչն աշխարհի»:
Breton(i) 42 Hag e lavarent d'ar wreg: N'eo ket abalamour da'z lavar eo e kredomp, rak klevet hon eus anezhañ hon-unan, hag ec'h anavezomp penaos hemañ eo e gwirionez Salver ar bed[, ar C'hrist].
Basque(i) 42 Eta emazteari erraiten ceraucaten, Eztinagu goitiric hire erranagatic sinhesten: ecen gueuroc ençun dinagu, eta baceaquinagu ecen haur dela eguiazqui Christ munduaren Saluadorea.
Bulgarian(i) 42 а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Croatian(i) 42 pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
BKR(i) 42 A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus.
Danish(i) 42 Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus.
CUV(i) 42 便 對 婦 人 說 : 「 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。 」
CUVS(i) 42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」
Esperanto(i) 42 kaj diris al la virino:Jam ne pro via diro ni kredas, cxar ni mem auxdis lin; kaj ni scias, ke cxi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
Estonian(i) 42 Nad ütlesid naisele: "Me ei usu mitte enam sinu kõne pärast; sest me ise oleme kuulnud ja teame, et Tema on tõesti maailma Õnnistegija!"43 Aga kahe päeva pärast tuli Ta sealt ära Galileasse.
Finnish(i) 42 Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.
FinnishPR(i) 42 ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja".
Georgian(i) 42 და ეტყოდეს დედაკაცსა მას, ვითარმედ: არღარა სიტყჳთა შენითა გურწამს, რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმა მისგან და უწყით, რამეთუ ესე არს ჭეშმარიტად მაცხოვარი სოფლისაჲ, ქრისტე.
Haitian(i) 42 Yo di fanm lan konsa: Koulye a nou kwè, se pa sèlman poutèt sa ou rakonte nou an, men tou paske nou tande l' nou menm ak de zòrèy nou. Nou konnen se li menm vre ki vin delivre moun sou latè.
Hungarian(i) 42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus.
Indonesian(i) 42 Mereka berkata kepada wanita itu, "Kami percaya sekarang, bukan lagi karena apa yang engkau katakan kepada kami, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar Dia, dan tahu bahwa Ia memang Penyelamat dunia."
Italian(i) 42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
ItalianRiveduta(i) 42 e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
Japanese(i) 42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
Kabyle(i) 42 Nnan-as i tmeṭṭut-nni : Tura numen yis mačči kan ɣef wayen i ɣ-d-tenniḍ fell-as, nesla yas s yiman-nneɣ, neẓra belli d nețța i d amcafeɛ n ddunit.
Korean(i) 42 그 여자에게 말하되 `이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라' 하였더라
Latvian(i) 42 Un viņi sacīja sievietei: Ne jau tavas runas dēļ mēs ticam, jo paši mēs dzirdējām un uzzinājām, ka Viņš ir patiesi pasaules Pestītājs.
Lithuanian(i) 42 O moteriai jie pasakė: “Dabar tikime ne dėl tavo šnekos. Mes patys išgirdome ir žinome, kad Jis iš tiesų yra Kristus, pasaulio Gelbėtojas”.
PBG(i) 42 A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus.
Portuguese(i) 42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
ManxGaelic(i) 42 As dooyrt ad rish y ven, Nish ta shin credjal, cha nee son y raa ayd's; son ta shiu hene er chlashtyn eh, as ta fys ain, dy nee shoh dy jarroo yn Creest Saualtagh y theihll.
Norwegian(i) 42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
Romanian(i) 42 Şi ziceau femeii:,,Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
Ukrainian(i) 42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
UkrainianNT(i) 42 А тій жінці казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справді Спас сьвіту Христос.
SBL Greek NT Apparatus

42 κόσμου WH Treg NIV ] + ὁ χριστός RP