John 19:41

Stephanus(i) 41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
Tregelles(i) 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
Nestle(i) 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
SBLGNT(i) 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
f35(i) 41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
ACVI(i)
   41 G1161 CONJ δε Now G2779 N-NSM κηπος Garden G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3699 ADV οπου Where G4717 V-API-3S εσταυρωθη He Was Crucified G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2779 N-DSM κηπω Garden G2537 A-NSN καινον New G3419 N-NSN μνημειον Sepulcher G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G3762 A-NSM ουδεις None G3764 ADV ουδεπω Not Yet G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
Vulgate(i) 41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Clementine_Vulgate(i) 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
WestSaxon990(i) 41 Witodlice þar wæs wyrtün on ðære stowe þar se hælend ahangen wæs. & on þam wyrtune wæs niwe byrgen. on þære þa gyt nan mann næs alëd.
WestSaxon1175(i) 41 Witodlice þær wæs wurtun on þare stowe þær se hælend a-hangen wæs. & on þan wertune wæs nywe beregen on þare þa gyt; nan man næs a-leigð.
Wycliffe(i) 41 And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
Tyndale(i) 41 And in the place where Iesus was crucified was a garden and in ye garden a newe sepulchre wherin was never man layd.
Coverdale(i) 41 And by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed:
MSTC(i) 41 And in the place where Jesus was crucified, was a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein was never man laid.
Matthew(i) 41 And in the place where Iesus was crucifyed, was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was neuer man layde.
Great(i) 41 And in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherin was neuer man layd.
Geneva(i) 41 And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid.
Bishops(i) 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet layde
DouayRheims(i) 41 Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
KJV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
KJV_Cambridge(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
Mace(i) 41 now near the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulchre, in which no body had ever yet been laid.
Whiston(i) 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid;
Wesley(i) 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no man had ever been laid.
Worsley(i) 41 Now there was a garden in the place where He was crucified; and in the garden a new sepulchre, in which none had ever yet been laid.
Haweis(i) 41 And there was near the spot were he was crucified a garden and in the garden a new tomb, wherein no person had ever yet been laid.
Thomson(i) 41 Now at the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Webster(i) 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
Living_Oracles(i) 41 Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, wherein no one had ever yet been laid.
Etheridge(i) 41 Now in that place where Jeshu was crucified was a garden, and in the garden a new sepulchre where one yet had not been laid.
Murdock(i) 41 And there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new sepulchre in which no person had ever been laid.
Sawyer(i) 41 And there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid.
Diaglott(i) 41 Was and in the place, where he was crucified, a garden, and in the garden a tomb new, in which not yet no one was laid.
ABU(i) 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein no one was yet laid.
Anderson(i) 41 Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Noyes(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
YLT(i) 41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
JuliaSmith(i) 41 And in the place where he was crucified, was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one was ever laid.
Darby(i) 41 But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
ERV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
ASV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
Rotherham(i) 41 Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid.
Twentieth_Century(i) 41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly-made tomb in which no one had ever been laid.
Godbey(i) 41 And there was in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulcher, in which no one was ever yet placed.
WNT(i) 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
Worrell(i) 41 Now in the place where He was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.
Moffatt(i) 41 Now at the spot where he had been crucified there was an orchard, and in the orchard a new tomb where no one had yet been laid;
Goodspeed(i) 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
Riverside(i) 41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid.
MNT(i) 41 There was a garden near the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
Lamsa(i) 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid.
CLV(i) 41 Now there was in the place where He was crucified, a garden, and in the garden a new tomb in which no one has been placed as yet."
Williams(i) 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had yet been laid.
BBE(i) 41 Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
MKJV(i) 41 And in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one yet had been placed.
LITV(i) 41 And there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one yet ever had been placed.
ECB(i) 41
YAH SHUA ENTOMBED
And there is a garden in the place he was staked; and in the garden a new tomb wherein no one had ever been placed:
AUV(i) 41 Now there was an [olive] orchard at the place where Jesus was crucified. And in the orchard there was a new grave site [i.e., a cave-like tomb] where no one had ever been buried.
ACV(i) 41 Now a garden was in the place where he was crucified, and in the garden a new sepulcher in which no man was yet laid.
Common(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
WEB(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
NHEB(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no one had ever yet been placed.
AKJV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.
KJC(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
KJ2000(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
UKJV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.
RKJNT(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.
RYLT(i) 41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
EJ2000(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
CAB(i) 41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
WPNT(i) 41 Now at the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
JMNT(i) 41 Now within the area where He was crucified there was a garden, and within the garden a new memorial tomb within which, as yet, no one had been placed.
NSB(i) 41 There was a garden at the place where he was impaled. It contained a new tomb where no one had been buried.
ISV(i) 41 A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
LEB(i) 41 Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
BGB(i) 41 Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
BIB(i) 41 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) ὅπου (where) ἐσταυρώθη (He was crucified) κῆπος (a garden), καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) κήπῳ (garden) μνημεῖον (a tomb) καινόν (new), ἐν (in) ᾧ (which) οὐδέπω (not yet) οὐδεὶς (no one) ἦν (was) τεθειμένος (laid).
BLB(i) 41 Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.
BSB(i) 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
MSB(i) 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
MLV(i) 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet laid.
VIN(i) 41 Now at the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Luther1545(i) 41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.
Luther1912(i) 41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
ELB1871(i) 41 Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
ELB1905(i) 41 Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
DSV(i) 41 En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
DarbyFR(i) 41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
Martin(i) 41 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
Segond(i) 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
SE(i) 41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
ReinaValera(i) 41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
JBS(i) 41 Y en aquel lugar donde había sido colgado del madero, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
Albanian(i) 41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
RST(i) 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
Peshitta(i) 41 ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀
Arabic(i) 41 وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط.
Amharic(i) 41 በተሰቀለበትም ስፍራ አትክልት ነበረ፥ በአትክልቱም ማንም ገና ያልተቀበረበት አዲስ መቃብር ነበረ።
Armenian(i) 41 Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած:
Breton(i) 41 Setu, e oa ul liorzh el lec'h ma oa bet kroazstaget, hag el liorzh ur bez nevez na oa bet c'hoazh lakaet den ennañ.
Basque(i) 41 Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan.
Bulgarian(i) 41 А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган.
Croatian(i) 41 A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen.
BKR(i) 41 A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován.
Danish(i) 41 Men der var ved det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Urtegaard, og i Urtegaarden en ny Grav, i hvilken endnu aldrig Nogen var lagt.
CUV(i) 41 在 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 有 一 個 園 子 , 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 。
CUVS(i) 41 在 耶 稣 钉 十 字 架 的 地 方 冇 一 个 园 子 , 园 子 里 冇 一 座 新 坟 墓 , 是 从 来 没 冇 葬 过 人 的 。
Esperanto(i) 41 Kaj estis gxardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la gxardeno nova tombo, en kiun ankoraux neniu estis metita.
Estonian(i) 41 Aga seal paigas, kus Ta oli risti löödud, oli aed ja aias uus haud, kuhu veel iialgi ei olnud kedagi pandud.
Finnish(i) 41 Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:
FinnishPR(i) 41 Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu.
Georgian(i) 41 იყო ადგილსა მას, სადა ჯუარს-ეცუა, მტილი, და მტილსა მას შინა საფლავი ახალი, რომელსა არავინ დადებულ იყო.
Haitian(i) 41 Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te gen yon jaden. Nan jaden an te gen yon kavo tou nèf. Yo pa t' ankò mete pesonn ladan li.
Hungarian(i) 41 Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.
Indonesian(i) 41 Di tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di dalam taman itu ada sebuah kuburan baru, yang belum pernah dipakai untuk penguburan orang.
Italian(i) 41 Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.
ItalianRiveduta(i) 41 Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto.
Japanese(i) 41 イエスの十字架につけられ給ひし處に園あり、園の中にいまだ人を葬りしことなき新しき墓あり。
Kabyle(i) 41 Zdat wemkan anda semmṛen Sidna Ɛisa, tella deg yiwet n tmazirt yiwen n yefri yețwaheggan d aẓekka, ulac win i gmeḍlen deg-s.
Korean(i) 41 예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
Latvian(i) 41 Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts.
Lithuanian(i) 41 Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.
PBG(i) 41 A był na onem miejscu, gdzie był ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony.
Portuguese(i) 41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
ManxGaelic(i) 41 Nish er-gerrey da'n ynnyd raad v'eh er ny chrossey, va garey; as ayns y gharey oaie noa, ayn nagh jagh rieau dooinney er coyrt.
Norwegian(i) 41 Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
Romanian(i) 41 În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.
Ukrainian(i) 41 На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.
UkrainianNT(i) 41 Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.
SBL Greek NT Apparatus

41 ἦν τεθειμένος WH NIV ] ἐτέθη Treg RP