John 19:16

Stephanus(i) 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Tregelles(i) 16
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
Nestle(i) 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
SBLGNT(i) 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
f35(i) 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
Vulgate(i) 16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
WestSaxon990(i) 16 Ða sealde he hyne hym to ahönne; Ða namon hy þone hælend & tugon hine üt
WestSaxon1175(i) 16 Ða sealde he hine heom to a-honne. Ða namen hyo þanne hælend. & tugen hine ut.
Wycliffe(i) 16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
Tyndale(i) 16 Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
Coverdale(i) 16 The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye.
MSTC(i) 16 Then delivered he him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Matthew(i) 16 Then delyuered he him vnto them to be crucifyed. And they toke Iesus, & led hym awaye,
Great(i) 16 Then delyuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, and led hym away.
Geneva(i) 16 Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
Bishops(i) 16 Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away
DouayRheims(i) 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
KJV(i) 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJV_Cambridge(i) 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Mace(i) 16 upon which he delivered him up to them to be crucified. So the soldiers took Jesus and led him away.
Whiston(i) 16 Then therefore, he delivered him unto them to be crucified. But they therefore took Jesus and led him away.
Wesley(i) 16 Then delivered he him to them, to be crucified.
Worsley(i) 16 Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
Haweis(i) 16 Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
Thomson(i) 16 Then he delivered him up to them to be crucified. So they took Jesus and led him away,
Webster(i) 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Etheridge(i) 16 Then delivered he him to them, that they might crucify him. And they took Jeshu, and led him forth,
Murdock(i) 16 Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
Sawyer(i) 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified.
Diaglott(i) 16 Then therefore he delivered up him to them, that he might be crucified. They took and the Jesus and led.
ABU(i) 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Anderson(i) 16 Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Noyes(i) 16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
YLT(i) 16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
JuliaSmith(i) 16 Then, therefore, delivered he him to them, that he might be crucified.
Darby(i) 16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
ERV(i) 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
ASV(i) 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Rotherham(i) 16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
Godbey(i) 16 Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
WNT(i) 16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
Worrell(i) 16 Then, therefore, he delivered Him up to them to be crucified.
Moffatt(i) 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Goodspeed(i) 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Riverside(i) 16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
MNT(i) 16 So then he gave him over to them to be crucified.
Lamsa(i) 16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,
CLV(i) 16 Then he gives Him up to them, then, that He may be crucified. They took Jesus along, then, and led Him away."
Williams(i) 16 So Pilate then turned Him over to them to be crucified. Then they took Jesus,
BBE(i) 16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
MKJV(i) 16 Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
LITV(i) 16 Therefore, then, he delivered Him up to them, that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
ECB(i) 16
YAH SHUA STAKED
So then he delivers him to them to stake: and they take Yah Shua, and lead him away:
AUV(i) 16 Finally, Pilate turned Jesus over to them to be crucified.
ACV(i) 16 Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
Common(i) 16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus.
WEB(i) 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
NHEB(i) 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
AKJV(i) 16 Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJC(i) 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJ2000(i) 16 Then he delivered him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
UKJV(i) 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
RKJNT(i) 16 Then he delivered him to them to be crucified.
TKJU(i) 16 Then he therefore delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus, and led Him away.
RYLT(i) 16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
EJ2000(i) 16 ¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
CAB(i) 16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.
WPNT(i) 16 So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away.
JMNT(i) 16 At that time, therefore, he [Pilate] gave Him over to them, to the end that He would be crucified (put to death on a stake). They then took Jesus alongside and led Him away.
NSB(i) 16 Then he delivered him to them to be impaled.
ISV(i) 16 Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
LEB(i) 16 So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
BGB(i) 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
BIB(i) 16 Τότε (Then) οὖν (therefore) παρέδωκεν (he delivered) αὐτὸν (Him) αὐτοῖς (to them), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified). Παρέλαβον (They took) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 16 So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus.
BSB(i) 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
MSB(i) 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him and led Him away.
MLV(i) 16 Therefore, then he gave him to them in order that he might be crucified and they took Jesus and led him away.


VIN(i) 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Luther1545(i) 16 Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Luther1912(i) 16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.
ELB1871(i) 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
ELB1905(i) 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
DSV(i) 16 Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
DarbyFR(i) 16
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
Martin(i) 16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Segond(i) 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
SE(i) 16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
ReinaValera(i) 16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
JBS(i) 16 ¶ Así que entonces lo entregó a ellos para que fuera colgado de un madero. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
Albanian(i) 16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
RST(i) 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Peshitta(i) 16 ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀
Arabic(i) 16 فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به.
Amharic(i) 16 ስለዚህ በዚያን ጊዜ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጣቸው።
Armenian(i) 16 Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր:
ArmenianEastern(i) 16 Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:
Breton(i) 16 Neuze e roas anezhañ dezho evit bezañ kroazstaget. Kemer a rejont eta anezhañ hag e kasjont Jezuz ganto.
Basque(i) 16 Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.
Bulgarian(i) 16 Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
Croatian(i) 16 Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa.
BKR(i) 16 Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven.
Danish(i) 16 Derfor overantvordede han ham da til dem for at korsfæstes. Men de toge Jesus og førte ham bort.
CUV(i) 16 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。
CUVS(i) 16 于 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。
Esperanto(i) 16 Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita.
Estonian(i) 16 Siis ta andis Tema nende kätte risti lüüa. Ja nad võtsid Jeesuse.
Finnish(i) 16 Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.
FinnishPR(i) 16 Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
Georgian(i) 16 მაშინ მისცა იგი მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. ხოლო მათ წარიყვანეს იესუ.
Haitian(i) 16 Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale.
Hungarian(i) 16 Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
Indonesian(i) 16 Maka Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka mengambil Yesus, lalu membawa Dia pergi.
Italian(i) 16 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
Japanese(i) 16 ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。
Kabyle(i) 16 Dɣa Bilaṭus yefka-yasen-t akken a t-semmṛen ɣef wumidag. ?ṭfen-d Sidna Ɛisa
Korean(i) 16 이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
Latvian(i) 16 Tad viņš atdeva tiem Viņu krustā sišanai. Bet tie paņēma Jēzu un aizveda.
Lithuanian(i) 16 Tada Pilotas atidavė jiems Jį nukryžiuoti. Jie pasiėmė Jėzų ir išsivedė.
PBG(i) 16 Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli.
ManxGaelic(i) 16 Er shoh ren eh eshyn y livrey huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad eh ersooyl.
Romanian(i) 16 Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.
Ukrainian(i) 16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...
UkrainianNT(i) 16 Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
SBL Greek NT Apparatus

16 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ ἤγαγον RP