John 17:23

Stephanus(i) 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
LXX_WH(i)
    23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G5048 [G5772] V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2443 CONJ ινα G1097 [G5725] V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας
Tischendorf(i)
  23 G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G5048 V-RPP-NPM τετελειωμένοι G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAS-3S γινώσκῃ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας G846 P-APM αὐτοὺς G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας.
Tregelles(i) 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
TR(i)
  23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G5048 (G5772) V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας
Nestle(i) 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
RP(i)
   23 G1473P-1NSεγωG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG5048 [G5772]V-RPP-NPMτετελειωμενοιG1519PREPειvG1520A-ASNενG2532CONJκαιG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-3SγινωσκηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG846P-APMαυτουvG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG25 [G5656]V-AAI-2Sηγαπησαv
SBLGNT(i) 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
f35(i) 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησαv
IGNT(i)
  23 G1473 εγω I G1722 εν In G846 αυτοις Them, G2532 και And G4771 συ Thou G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G5048 (G5772) τετελειωμενοι Perfected G1519 εις Into G1520 εν One, G2532 και And G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκη May Know G3588 ο The G2889 κοσμος World G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησας Lovedst G846 αυτους Them G2531 καθως As G1691 εμε Me G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst.
ACVI(i)
   23 G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G5048 V-RPP-NPM τετελειωμενοι Fully Perfected G1519 PREP εις In G1520 N-ASN εν One G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-PAS-3S γινωσκη May Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G25 V-AAI-2S ηγαπησας Loved G846 P-APM αυτους Them G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
Clementine_Vulgate(i) 23 { Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.}
WestSaxon990(i) 23 Ic eom on him & þu eart on me þt hi syn ge-endode on än. þt middan-eard on-cnawe þt þu me sendest & lufodest [hig. swa þu me lufodest.]
WestSaxon1175(i) 23 Ich eom on heom. & þu ert on me. þæt hye syen endod on an. þæt midden-eard on-cnawe þæt þu me sændest. & lufedest hye swa þu me lufedest.
Wycliffe(i) 23 as we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me.
Tyndale(i) 23 I in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
Coverdale(i) 23 I in the, and thou in me, that they maye be perfecte in one, and that the worlde maye knowe, that thou hast sent me and hast loued them, as thou hast loued me.
MSTC(i) 23 I am in them, and thou art in me: that they may be made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Matthew(i) 23 I in them, and thou in me, that they maye be made perfect in one, & that the worlde maye knowe that thou haste sent me, & hast loued them as thou haste loued me.
Great(i) 23 I in them, and thou in me, that they maye be made parfecte in one, & that the worlde maye knowe, that thou hast sent me, and hast loued them as thou hast loued me.
Geneva(i) 23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.
Bishops(i) 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfecte in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me
DouayRheims(i) 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me.
KJV(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
KJV_Cambridge(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Mace(i) 23 I in them, and thou in me, that they may have a perfect union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Whiston(i) 23 And I in thee, and Thou in me, that they may be made perfect into one, that the world may know that thou hast sent me, and I have loved them, as thou hast loved me.
Wesley(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know, that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.
Worsley(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent me, and hast loved them, as Thou hast loved me.
Haweis(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Thomson(i) 23 I in them and thou in me, that they may be taken into union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.
Webster(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.
Living_Oracles(i) 23 I in them, and thou in me, that their union may be perfected; that the world may know that thou hast sent me, and that thou lovest them, as thou lovest me.
Etheridge(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.
Murdock(i) 23 I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me.
Sawyer(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
Diaglott(i) 23 (I in them, and thou in me); that they may be perfected into one, and that may know the world, that thou me didst send, and thou didst love them, as me thou didst love.
ABU(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them as thou lovedst me.
Anderson(i) 23 I in them, and thou ID me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Noyes(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
YLT(i) 23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
JuliaSmith(i) 23 I in them, and thou in me, that they might be perfected in one: and that the world might know that thou sentest me, and lovedst them, as thou lovedst me.
Darby(i) 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
ERV(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
ASV(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
JPS_ASV_Byz(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
Rotherham(i) 23 I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one,––That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
Twentieth_Century(i) 23 I in union with them and thou with me--that so they may be perfected in their union, and thus the world may know that thou hast sent me as thy Messenger, and that thou has loved them as thou hast loved me.
Godbey(i) 23 I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me.
WNT(i) 23 I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.
Worrell(i) 23 I in them, and Thou in Me, that they may be perfected into one; that the world may know that Thou didst send Me, and lovedst them, even as Thou didst love Me.
Moffatt(i) 23 I in them and thou in me — that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
Goodspeed(i) 23 I in union with them and you with me, so that they may be perfectly unified, and the world may recognize that you sent me and that you love them just as you loved me.
Riverside(i) 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me and didst love them just as thou didst love me.
MNT(i) 23 I in them and thou in me; that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou didst send me, and hast loved them as thou hast loved me.
Lamsa(i) 23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me.
CLV(i) 23 I in them and Thou in Me, that they may be perfected in one, and that the world may know that Thou dost commission Me and dost love them according as Thou dost love Me."
Williams(i) 23 I in union with them and you in union with me, so that they may be perfectly united, and the world may be sure that you sent me and that you have loved them just as you have loved me.
BBE(i) 23 I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.
MKJV(i) 23 I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me.
LITV(i) 23 I in them, and You in Me, that they may be perfected in one; and that the world may know that You sent Me and loved them, even as You loved Me.
ECB(i) 23 I in them, and you in me, that they be completed/shalamed in one; and that the cosmos know that you apostolized me, and loved them as you loved me.
AUV(i) 23 I in them, and you in me, so that they may be completely one. [This is] so the world will know that you sent me and that you love them just as you love me.
ACV(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be fully perfected in one, and so that the world may know that thou sent me, and loved them, just as thou loved me.
Common(i) 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me.
WEB(i) 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
NHEB(i) 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
AKJV(i) 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
KJC(i) 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
KJ2000(i) 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
UKJV(i) 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
RKJNT(i) 23 I in them, and you in me, that they may be made perfectly one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
TKJU(i) 23 I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me, and have loved them, as You have loved Me.
RYLT(i) 23 I in them, and You in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that You did send me, and did love them as You did love me.
EJ2000(i) 23 I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
CAB(i) 23 I in them, and You in Me; so that they may be perfected in unity, and so that the world may know that You have sent Me, and You loved them just as You loved Me.
WPNT(i) 23 I in them and You in me, so that they may be perfected into one; also so that the world may know that You sent me and have loved them just as You have loved me.
JMNT(i) 23 "I within the midst of and in union with them and You within the midst of and in union with Me, to the end that they may (or: could; would) continuously exist being folks having been perfected (brought to the destined goal; finished; completed; matured and purposed) into one – so that the System (world of culture, religion, economics and government) can (or: could; would) progressively come to know through experience that You commissioned and sent Me forth, and You love them correspondingly as (or: just as; in the same sphere and to the same level as) You love Me.
NSB(i) 23 »I with them, and you with me, that they may accomplish complete unity. That way the world may know that you sent me and that you love them just as you love me.
ISV(i) 23 I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me.
LEB(i) 23 I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
BGB(i) 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
BIB(i) 23 ἐγὼ (I) ἐν (in) αὐτοῖς (them), καὶ (and) σὺ (You) ἐν (in) ἐμοί (Me) — ἵνα (that) ὦσιν (they may be) τετελειωμένοι (perfected) εἰς (in) ἕν (unity), ἵνα (so that) γινώσκῃ (may know) ὁ (the) κόσμος (world) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent) καὶ (and) ἠγάπησας (loved) αὐτοὺς (them) καθὼς (even as) ἐμὲ (Me) ἠγάπησας (You loved).
BLB(i) 23 I in them, and You in Me—that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me and loved them even as You loved Me.
BSB(i) 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me.
MSB(i) 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me.
MLV(i) 23 I am in them and you are in me, in order that they may be completed into one and the world may know that you sent me and you loved them, just-as you loved me.
VIN(i) 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me.
Luther1545(i) 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
Luther1912(i) 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
ELB1871(i) 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, [und] auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
ELB1905(i) 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
DSV(i) 23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.
DarbyFR(i) 23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Martin(i) 23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
Segond(i) 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
SE(i) 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado.
ReinaValera(i) 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.
JBS(i) 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado.
Albanian(i) 23 Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua.
RST(i) 23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Peshitta(i) 23 ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܒܝ ܕܢܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܠܚܕ ܘܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܘܕܐܚܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܠܝ ܐܚܒܬ ܀
Arabic(i) 23 انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني
Armenian(i) 23 (ես՝ անոնց մէջ, ու դուն՝ իմ մէջս.) որպէսզի իրենք կատարելապէս մէկ ըլլան, եւ աշխարհը գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս, ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս սիրեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 23 Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր:
Breton(i) 23 me enno, ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset, hag e karez anezho evel ma ec'h eus va c'haret.
Basque(i) 23 Ni nauc hetan, eta hi nitan, perfecto diradençát bat berean, eta eçagut deçan munduac ecen hic ni igorri nauala, eta maite dituala hec ni maite vkan nauán beçala.
Bulgarian(i) 23 Аз в тях и Ти в Мен, за да бъдат съвършени в едно, за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си ги възлюбил, както си възлюбил Мен.
Croatian(i) 23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
BKR(i) 23 Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval.
Danish(i) 23 jeg i dem, og du i mig, paa det de skulle være fuldkommede til eet, og at Verden kan kjende, at du har udsendt mig og har elsket det, ligesom du har elsket mig.
CUV(i) 23 我 在 他 們 裡 面 , 你 在 我 裡 面 , 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 , 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。
CUVS(i) 23 我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。
Esperanto(i) 23 mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektigxu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis.
Estonian(i) 23 Mina nendes ja Sina Minus, et nad täielikult saaksid üheks ja maailm tunneks, et Sina oled Mind läkitanud ja oled armastanud neid, nõnda nagu Sa Mind oled armastanud.
Finnish(i) 23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.
FinnishPR(i) 23 minä heissä, ja sinä minussa-että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut.
Georgian(i) 23 მე მათ შორის, და შენ ჩემ თანა, რაჲთა იყვნენ სრულ ერთობითა, და რაჲთა უწყოდის სოფელმან, რამეთუ შენ მომავლინე მე და შეიყუარენ იგინი, ვითარცა მე შემიყუარე.
Haitian(i) 23 mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan.
Hungarian(i) 23 Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél.
Indonesian(i) 23 Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku.
Italian(i) 23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me.
ItalianRiveduta(i) 23 io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
Japanese(i) 23 即ち我かれらに居り、汝われに在し、彼ら一つとなりて全くせられん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことと、我を愛し給ふごとく彼らをも愛し給ふこととを、世の知らん爲なり。
Kabyle(i) 23 nekk deg-sen, kečč deg-i. Ad uɣalen akk d yiwen, iwakken at ddunit meṛṛa ad setɛeṛfen belli d kečč i yi-d-iceggɛen, yerna tḥemmleḍ-ten akken i yi tḥemmleḍ!
Korean(i) 23 곧 내가 저희 안에 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다
Latvian(i) 23 Es viņos, un Tu manī; lai viņi būtu pilnīgi vienībā; un lai pasaule atzīst, ka Tu esi mani sūtījis un mīlējis tos, tāpat kā Tu mani esi mīlējis.
Lithuanian(i) 23 Aš juose ir Tu manyje, kad jie pasiektų tobulą vienybę, ir pasaulis pažintų, jog Tu mane siuntei ir pamilai juos taip, kaip myli mane.
PBG(i) 23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
Portuguese(i) 23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
ManxGaelic(i) 23 Mish ayndoosyn, as uss aynym's, dy vod ad ve jeant slane firrinagh ayns unnaneys, as dy vod fys ve ec y seihll dy vel oo er my choyrt, as dy vel oo er ve graihagh orroosyn, myr t'ou er ve graihagh orrym's
Norwegian(i) 23 Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig.
Romanian(i) 23 Eu în ei, şi Tu în Mine; -pentruca ei să fie în chip desăvîrşit una, ca să cunoască lumea că Tu M'ai trimes, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine.
Ukrainian(i) 23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
UkrainianNT(i) 23 Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἵνα WH Treg NIV ] καὶ ἵνα RP