John 15:20

ABP_GRK(i)
  20 G3421 μνημονεύετε G3588 του G3056 λόγου G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G1473 εμέ G1377 εδίωξαν G2532 και G1473 υμάς G1377 διώξουσιν G1487 ει G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G5083 ετήρησαν G2532 και G3588 τον G5212 υμέτερον G5083 τηρήσουσιν
Stephanus(i) 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
LXX_WH(i)
    20 G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5656] V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 [G5692] V-FAI-3P τηρησουσιν
Tischendorf(i)
  20 G3421 V-PAM-2P μνημονεύετε G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1377 V-FAI-3P διώξουσιν· G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-AAI-3P ἐτήρησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5212 S-2APM ὑμέτερον G5083 V-FAI-3P τηρήσουσιν.
Tregelles(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
TR(i)
  20 G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5656) V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 (G5692) V-FAI-3P τηρησουσιν
Nestle(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
RP(i)
   20 G3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG1487CONDειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5656]V-AAI-3PετηρησανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5212S-2PASMυμετερονG5083 [G5692]V-FAI-3Pτηρησουσιν
SBLGNT(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
f35(i) 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
IGNT(i)
  20 G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3588 του The G3056 λογου Word G3739 ου Which G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Master. G1487 ει If G1691 εμε Me G1377 (G5656) εδιωξαν They Persecuted, G2532 και Also G5209 υμας You G1377 (G5692) διωξουσιν They Will Persecute; G1487 ει   G3588 τον If G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5656) ετηρησαν They Kept, G2532 και   G3588 τον Also G5212 υμετερον Yours G5083 (G5692) τηρησουσιν They Will Keep.
ACVI(i)
   20 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3739 R-GSM ου That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G1377 V-AAI-3P εδιωξαν They Persecuted G1691 P-1AS εμε Me G1377 V-FAI-3P διωξουσιν They Will Persecute G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Also G1487 COND ει If G5083 V-AAI-3P ετηρησαν They Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G5083 V-FAI-3P τηρησουσιν They Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G5212 S-2ASM υμετερον Thine G2532 CONJ και Also
Vulgate(i) 20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Clementine_Vulgate(i) 20 { Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.}
WestSaxon990(i) 20 Gemunað minre spræce þe ic eow sæde. Nis se ðeowa mærra þonne his hlaford; Gif hi me ahton (sic). hi wyllað ehtan eower; Gif hi mine spræce heoldon hi healdað eac eowre;
WestSaxon1175(i) 20 Ge-muniað mine spræce þe ic eow sægde. nis þe þeowa mare þanne hys hlaford. Gyf hy me hehton. hye willað hehton eowre. Gyf hyo mine spræce heoldan. hyo healdeð eac eowre.
Wycliffe(i) 20 Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also.
Tyndale(i) 20 Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
Coverdale(i) 20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also.
MSTC(i) 20 Remember the saying, that I said unto you, 'The servant is not greater than the Lord.' If they have persecuted me, so will they persecute you. If they have kept my saying, so will they keep yours.
Matthew(i) 20 Remember the saiyng that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde, yf they haue persecuted me, so wyll they persecute you: yf they haue kept my saiynges, so wyll they kepe yours.
Great(i) 20 Remember the worde that I sayd vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they will kepe youres also.
Geneva(i) 20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
Bishops(i) 20 Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also
DouayRheims(i) 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also.
KJV(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
KJV_Cambridge(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Mace(i) 20 remember what I told you, "the servant is not greater than his master." if they have persecuted me, they will also persecute you: if they have been spies upon my discourse, they will be so upon yours.
Whiston(i) 20 Remember the words that I said unto you, my servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my saying, they will observe yours also.
Wesley(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.
Worsley(i) 20 Remember what I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my word, they will also observe yours.
Haweis(i) 20 Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your's also.
Thomson(i) 20 Remember the word which I spake to you. The servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will also keep yours.
Webster(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.
Living_Oracles(i) 20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
Etheridge(i) 20 Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep.
Murdock(i) 20 Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours.
Sawyer(i) 20 Remember the word which I said to you, a servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will also keep yours.
Diaglott(i) 20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep.
ABU(i) 20 Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my saying, they will keep yours also.
Anderson(i) 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
Noyes(i) 20 Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also.
YLT(i) 20 `Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
JuliaSmith(i) 20 Remember the word which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they expelled me, they will also expel you; if they kept my word, they will keep yours also.
Darby(i) 20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
ERV(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
ASV(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you, if they kept my word, they will keep yours also.
Rotherham(i) 20 Remember the word which, I, spake unto you: A servant is not greater than his lord. If, me, they persecuted, you too, will they persecute,––If, my word, they kept, your own also, will they keep.
Twentieth_Century(i) 20 Remember what I said to you--'A servant is not greater than his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also.
Godbey(i) 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
WNT(i) 20 Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
Worrell(i) 20 Remember the word which I spake to you, 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.
Moffatt(i) 20 Remember what I told you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they hold to my word, they will hold to yours.
Goodspeed(i) 20 Remember what I said to you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too.
Riverside(i) 20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not superior to his Master.' If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.
MNT(i) 20 "Remember what I told you, 'A slave is not better than his master.' If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also.
Lamsa(i) 20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
CLV(i) 20 Remember the word which I said to you, 'A slave is not greater than his lord.' If Me they persecute, you they will be persecuting also. If My word they keep, yours also will they be keeping."
Williams(i) 20 Remember what I once told you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too.
BBE(i) 20 Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
MKJV(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you. If they have kept My saying, they will also keep yours.
LITV(i) 20 Remember the Word which I said to you, A slave is not greater than his lord. If they persecuted Me, they also will persecute you. If they kept My Word, they also will keep yours.
ECB(i) 20 Remember the word I said to you, The servant is not greater than his adoni. If they persecute me, they also persecute you; if they guard my word, they guard yours also.
AUV(i) 20 Remember what I said to you, ‘A slave is not greater [in importance] than his master.’ If they persecuted me, they will [also] persecute you, too; if they obeyed my teaching, they will obey yours also.
ACV(i) 20 Remember the word that I said to you, A bondman is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
Common(i) 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
WEB(i) 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
NHEB(i) 20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
AKJV(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
KJC(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
KJ2000(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
UKJV(i) 20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep your also.
RKJNT(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
TKJU(i) 20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not greater than his lord.' If they have persecuted Me, they will also persecute you; if they have kept My sayings, they will keep yours also.
RYLT(i) 20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
EJ2000(i) 20 Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
CAB(i) 20 Remember the word which I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.
WPNT(i) 20 Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
JMNT(i) 20 "Continually bear in mind (or: Keep on remembering) the word (the Logos; the thought; the idea; the message) which I Myself said to you. A slave is not greater than (does not exist being superior to) his owner (lord; master). Since they pursue and persecute Me, they will also continue pursuing and persecuting you folks. If they keep (or: observed and cared for) My word (idea; message), they will also proceed to be keeping (observing and caring for) yours.
NSB(i) 20 »Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also.
ISV(i) 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
LEB(i) 20 Remember the word that I said to you: 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
BGB(i) 20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ‘Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ·’ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
BIB(i) 20 Μνημονεύετε (Remember) τοῦ (the) λόγου (word) οὗ (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said) ὑμῖν (to you): ‘Οὐκ (Not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him).’ εἰ (If) ἐμὲ (Me) ἐδίωξαν (they persecuted), καὶ (also) ὑμᾶς (you) διώξουσιν (they will persecute); εἰ (if) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἐτήρησαν (they kept), καὶ (also) τὸν (-) ὑμέτερον (yours) τηρήσουσιν (they will keep).
BLB(i) 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.
BSB(i) 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.
MSB(i) 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.
MLV(i) 20 Remember the word which I said to you, A bondservant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also be persecuting you; if they kept my word, they will also be keeping yours.
VIN(i) 20 "Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also.
Luther1545(i) 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein HERR. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
Luther1912(i) 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
ELB1871(i) 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten.
ELB1905(i) 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten.
DSV(i) 20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.
DarbyFR(i) 20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Martin(i) 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Segond(i) 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SE(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirá; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
ReinaValera(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
JBS(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Albanian(i) 20 Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t'ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.
RST(i) 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Peshitta(i) 20 ܥܗܕܘ ܡܠܬܐ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܐܢ ܠܝ ܪܕܦܘ ܐܦ ܠܟܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܐܢ ܡܠܬܝ ܢܛܪܘ ܐܦ ܕܝܠܟܘܢ ܢܛܪܘܢ ܀
Arabic(i) 20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم.
Amharic(i) 20 ባርያ ከጌታው አይበልጥም ብዬ የነገርኋችሁን ቃል አስቡ። እኔን አሳደውኝ እንደ ሆኑ እናንተን ደግሞ ያሳድዱአችኋል፤ ቃሌን ጠብቀው እንደ ሆኑ ቃላችሁን ደግሞ ይጠብቃሉ።
Armenian(i) 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը՝ որ ըսի ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ”. եթէ հալածեցին զիս, պիտի հալածեն նաեւ ձեզ. եթէ պահեցին իմ խօսքս, պիտի պահեն նաեւ ձերը:
ArmenianEastern(i) 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն:
Breton(i) 20 Ho pet soñj eus ar ger am eus lavaret deoc'h: Ar mevel n'eo ket brasoc'h eget e vestr. Mar o deus va gwallgaset, e wallgasint ivez ac'hanoc'h; mar o deus miret va ger, e virint ivez hoc'h hini.
Basque(i) 20 Orhoit çaitezte nic erran drauçuedan hitzaz Ezta cerbitzaria bere nabussia baino handiago: baldin ni persecutatu banauté, çuec-ere persecutaturen çaituzte: baldin ene hitza beguiratu baduté, çuena-ere beguiraturen duté.
Bulgarian(i) 20 Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Croatian(i) 20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
BKR(i) 20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Danish(i) 20 Kommer det Ord ihu, som jeg sagde Eder: en Tjener er ikke større end hans Herre. Have de forfulgt mig, skulle de og forfølge Eder; have de holdt mit Ord, skulle de og holde Eders.
CUV(i) 20 你 們 要 紀 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。
CUVS(i) 20 你 们 要 纪 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 于 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。
Esperanto(i) 20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaux ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaux vian ili observos.
Estonian(i) 20 Pidage meeles seda sõna, mis Ma teile olen ütelnud: Ei ole ori suurem oma isandast! On nemad Mind taga kiusanud, siis nad kiusavad teidki taga. On nad pidanud Minu sõna, siis nad peavad teiegi sõna.
Finnish(i) 20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.
FinnishPR(i) 20 Muistakaa se sana, jonka minä teille sanoin: 'Ei ole palvelija herraansa suurempi'. Jos he ovat minua vainonneet, niin he teitäkin vainoavat; jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, niin he ottavat vaarin teidänkin sanastanne.
Georgian(i) 20 მოიჴსენეთ სიტყუაჲ იგი, რომელ გარქუ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა. უკუეთუ მე მდევნეს, თქუენცა გდევნნენ; უკუეთუ სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, თქუენნიცა დაიმარხნენ.
Haitian(i) 20 Chonje sa m' te di nou: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Si yo pèsekite m', y'a pèsekite nou tou. Si yo fè sa m' te moutre yo, y'a fè sa n'a moutre yo tou.
Hungarian(i) 20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.
Indonesian(i) 20 Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga.
Italian(i) 20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.
ItalianRiveduta(i) 20 Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Japanese(i) 20 わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。
Kabyle(i) 20 Mmektit-ed ayen i wen-d nniɣ : aqeddac werǧin yugar Bab-is. Ma qehṛen-iyi a kkun-qehṛen ula d kunwi; ma ḥerzen imeslayen-iw ad ḥerzen imeslayen-nwen.
Korean(i) 20 내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라
Latvian(i) 20 Atcerieties manus vārdus, ko es jums teicu: kalps nav lielāks par savu kungu. Ja viņi mani vajāja, tie vajās arī jūs. Ja viņi manus vārdus ievērojuši, tie pildīs arī jūsējos.
Lithuanian(i) 20 Atsiminkite žodžius, kuriuos jums sakiau: ‘Tarnas ne didesnis už savo šeimininką!’ Jei persekiojo mane, tai ir jus persekios; jeigu laikėsi mano žodžio, laikysis ir jūsų.
PBG(i) 20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.
Portuguese(i) 20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
ManxGaelic(i) 20 Cooinee-jee er y raa loayr mish riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn. My t'ad er n'yannoo tranlaase orrym's, nee ad myrgeddin tranlaase erriuish: my t'ad er vreayll my ghoan's, freillee ad ny goan euish myrgeddin.
Norwegian(i) 20 Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
Romanian(i) 20 Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o:,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi.
Ukrainian(i) 20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
UkrainianNT(i) 20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.