John 10:32

Stephanus(i) 32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
LXX_WH(i)
    32 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4183 A-APN πολλα G2041 N-APN εργα G1166 [G5656] V-AAI-1S | εδειξα G5213 P-2DP υμιν G2570 A-APN καλα G2570 A-APN | καλα G1166 [G5656] V-AAI-1S εδειξα G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP | εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1223 PREP δια G4169 I-ASN ποιον G846 P-GPN αυτων G2041 N-ASN εργον G1691 P-1AS εμε G3034 [G5719] V-PAI-2P λιθαζετε
Tregelles(i) 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [μου]· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
Nestle(i) 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
SBLGNT(i) 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
f35(i) 32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
ACVI(i)
   32 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G1166 V-AAI-1S εδειξα I Have Shown G5213 P-2DP υμιν You G4183 A-APN πολλα Many G2570 A-APN καλα Good G2041 N-APN εργα Works G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1223 PREP δια Because Of G846 P-GPN αυτων Of Them G4169 I-ASN ποιον Which? G2041 N-ASN εργον Work G3034 V-PAI-2P λιθαζετε Stone Ye G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Clementine_Vulgate(i) 32 { Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?}
WestSaxon990(i) 32 Se hælend him &swarode & cwæð. manega gode weorc ic eow æt-eowde be minum fæder for hwylcum þære weorca wylle ge me hænan.
WestSaxon1175(i) 32 Se hælend heom andswerede and cwæð. Manega gode weorc ich eow ateowede be minen fæder. for hwilcen þare weorken wille ge me stænen.
Wycliffe(i) 32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
Tyndale(i) 32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
Coverdale(i) 32 Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me?
MSTC(i) 32 Jesus answered them, "Many good works have I showed you from my father: for which of them will ye stone me?"
Matthew(i) 32 Iesus aunswered them: manye good workes haue I shewed you from my father: for whiche of them wyll ye stone me?
Great(i) 32 Iesus answered them: many good worckes haue I shewed you from my father: for which of them do ye stone me?
Geneva(i) 32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Bishops(i) 32 Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me
DouayRheims(i) 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
KJV(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
KJV_Cambridge(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Mace(i) 32 Jesus answered them, many good works have I shewed you from my father; for which of those works would you stone me?
Whiston(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Worsley(i) 32 Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Haweis(i) 32 Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
Thomson(i) 32 Jesus addressed them, I have shewn you many good works from my father, for which of those works would you stone me?"
Webster(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Living_Oracles(i) 32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
Etheridge(i) 32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
Murdock(i) 32 Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Sawyer(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of these works do you stone me?
Diaglott(i) 32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me?
ABU(i) 32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Anderson(i) 32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
Noyes(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
YLT(i) 32 Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
JuliaSmith(i) 32 Jesus Answered them, Many good works I shewed you from my Father; for which of these works do ye stone me
Darby(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
ERV(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
ASV(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
JPS_ASV_Byz(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father, for which of those works do ye stone me?
Rotherham(i) 32 Jesus answered them––Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
Twentieth_Century(i) 32 And seeing this, Jesus said: "I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?"
Godbey(i) 32 Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
WNT(i) 32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
Worrell(i) 32 Jesus answered them, "Many good works did I show you from My Father; for which of those works do ye stone Me?"
Moffatt(i) 32 Jesus replied, "I have let you see many a good deed of God; for which of them do you mean to stone me?"
Goodspeed(i) 32 Jesus answered, "I have let you see many good things from the Father; which of them do you mean to stone me for?"
Riverside(i) 32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from my Father. For which of these works are you stoning me?"
MNT(i) 32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
Lamsa(i) 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?
CLV(i) 32 Jesus answered them, "Many ideal acts I show you from My Father. Because of what act of them are you stoning Me?
Williams(i) 32 Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from my Father. For which of them are you going to stone me?"
BBE(i) 32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
MKJV(i) 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me?
LITV(i) 32 Jesus answered them, I showed you many good works from My Father. For which work of them do you stone Me?
ECB(i) 32 Yah Shua answers them, I show you many good works from my Father; for which of those works stone you me?
AUV(i) 32 Jesus said to them, “I have shown you many good deeds [i.e., miracles], performed through the Father. Which one of them are you stoning me for?”
ACV(i) 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Common(i) 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
WEB(i) 32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
NHEB(i) 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
AKJV(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
KJC(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
KJ2000(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
UKJV(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
RKJNT(i) 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father; for which of those works do you stone me?
RYLT(i) 32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
EJ2000(i) 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
CAB(i) 32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
WPNT(i) 32 Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my father. For which one of them are you stoning me?”
JMNT(i) 32 Jesus discerningly replies to them, "I exhibited (pointed out and showed) to you folks many beautiful works (ideal acts; fine and noble deeds) issuing from out of the midst of the [other MSS: My] Father. Because of what kind (sort; character) of work, of them, are you men proceeding to stone Me?"
NSB(i) 32 Jesus replied to them: »I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?«
ISV(i) 32 Jesus replied to them, “I’ve shown you many good actions from my Father. For which of them are you going to stone me?”
LEB(i) 32 Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"
BGB(i) 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πολλὰ ἔργα «ἔδειξα ὑμῖν» ⇔ καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;”
BIB(i) 32 ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πολλὰ (Many) ἔργα (works) «ἔδειξα (I have shown) ὑμῖν» (you) καλὰ (good) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father); διὰ (because of) ποῖον (which) αὐτῶν (of these) ἔργον (work), ἐμὲ (Me) λιθάζετε (do you stone)?”
BLB(i) 32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; because of which work of these do you stone Me?”
BSB(i) 32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
MSB(i) 32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from My Father. For which of these do you stone Me?”
MLV(i) 32 Jesus answered them, I have showed you many good works from my Father, because of what work from those do you stone me?
VIN(i) 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
Luther1545(i) 32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
Luther1912(i) 32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
ELB1871(i) 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
ELB1905(i) 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
DSV(i) 32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
DarbyFR(i) 32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
Martin(i) 32 Mais Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
Segond(i) 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
SE(i) 32 Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
ReinaValera(i) 32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
JBS(i) 32 Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Albanian(i) 32 Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.
RST(i) 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Peshitta(i) 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܚܘܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܢܐ ܥܒܕܐ ܡܢܗܘܢ ܪܓܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.
Amharic(i) 32 ኢየሱስ። ከአባቴ ብዙ መልካም ሥራ አሳየኋችሁ፤ ከእነርሱ ስለ ማናቸው ሥራ ትወግሩኛላችሁ? ብሎ መለሰላቸው።
Armenian(i) 32 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»:
ArmenianEastern(i) 32 Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»:
Breton(i) 32 Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
Basque(i) 32 Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?
Bulgarian(i) 32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Croatian(i) 32 Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
BKR(i) 32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
Danish(i) 32 Jesus svarede dem: mange gode Gjerninger viste jeg Eder fra min Fader: for hvilken af disse Gjerninger stene I mig?
CUV(i) 32 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?
CUVS(i) 32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
Esperanto(i) 32 Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min?
Estonian(i) 32 Jeesus kostis neile: "Palju häid tegusid Ma olen teile näidanud Oma Isast; missuguse teo pärast te tahate Mind kividega visata?"
Finnish(i) 32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
FinnishPR(i) 32 Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"
Georgian(i) 32 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მრავალი საქმე კეთილი გიჩუენე თქუენ მამისა ჩემისა მიერ; რომლისა მათგანისა საქმისათჳს ქვასა დამკრებთ მე?
Haitian(i) 32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
Hungarian(i) 32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
Indonesian(i) 32 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak pekerjaan baik, yang ditugaskan Bapa kepada-Ku. Dari semua pekerjaan itu, manakah yang menyebabkan kalian mau melempari Aku?"
Italian(i) 32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
ItalianRiveduta(i) 32 Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Japanese(i) 32 イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
Kabyle(i) 32 Yekker Sidna Ɛisa yenna-yasen : Xedmeɣ zdat-wen aṭas n lecɣal yelhan yessewhamen, s tezmert n Baba; ɣef wanwa deg-sen i tebɣam a yi-tenɣem s iblaḍen ?
Korean(i) 32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?'
Latvian(i) 32 Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem?
Lithuanian(i) 32 O Jėzus paklausė jų: “Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?”
PBG(i) 32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Portuguese(i) 32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
ManxGaelic(i) 32 Dreggyr Yeesey ad, Shimmey yn obbyr vie ta mee er hoilshaghey diu veih my Ayr; son quoi j'eh ny obbraghyn cheddin ta shiu ry-hoi m'y chlaghey?
Norwegian(i) 32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Romanian(i) 32 Isus le -a zis:,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
Ukrainian(i) 32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
UkrainianNT(i) 32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
SBL Greek NT Apparatus

32 ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν NIV] καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν Treg RP; ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ WH • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP • ἐμὲ λιθάζετε WH Treg NIV ] λιθάζετε ἐμὲ RP